在西方人心目中

合集下载

西方人赴商务宴请的礼仪

西方人赴商务宴请的礼仪

西方人赴商务宴请的礼仪在国际商务交往中,宴请是不可或缺的一个重要环节,也是商务人士之间互相交流、建立良好关系的重要方式。

随着各国商务往来的增加,越来越多的西方人开始前往其他国家参加商务宴请。

因此,了解西方人赴商务宴请的礼仪是非常重要的。

本文将从西方人的食物文化、用餐礼仪、着装等方面来探讨西方人赴商务宴请的礼仪。

一、西方人的食物文化西方人的饮食文化与其他国家千差万别。

在商务宴请中,宾主之间的食物偏好和餐桌规矩也会有所不同。

在西方人心目中,食物素质是商务宴请的最重要环节之一。

因此,西方人往往会在宴请前特别交代食物服务商不要提供过于繁琐的菜色,以避免客户和主人忽视最重要的商务谈判和交流环节,同时也为避免食物的浪费和造成不必要的麻烦。

西方人出席商务宴请时,重点是谈生意,而非品尝美食。

因此,西方人在宴请中的食物偏好较简单,注重营养和健康,而不是追求华丽的外表和味道。

另外,西方人对食物的看法也有所不同,他们认为食物是为了满足体内需求而存在的,而不是一种享受。

二、西方人的用餐礼仪与其他国家相比,西方人的餐桌礼仪较为规范。

首先,西方人在进餐前,需要等待主人或宴请至上等人询问是否可以开始用餐后,客人才可以开始使用餐具和进食。

其次,在用餐时,需要注意盘子中的食物一项一项地吃,而不是将所有食物混着一起吃。

在用餐时,西方人还有一些文化约定俗成的规则:如不吹鼻涕不打喷嚏,不讲话时要将手放在膝盖上,离餐桌时要将椅子推回原位,等等。

三、西方人的着装礼仪对于西方人而言,着装礼仪在商务宴请中是非常重要的一环。

商务宴请是一种正式的场合,需要穿着适当的礼服出席。

西方商务宴请的女性往往会穿着正式的晚礼服,而男性则需要穿着西装和领带。

在这种场合下,衣着整洁、干净和舒适是必须的。

总之,了解西方人赴商务宴请的礼仪,有利于增加商务合作的机会和谈判成功率,同时也有助于建立更好的商务关系。

通过遵循西方人的食物文化、用餐礼仪、着装礼仪等各方面方向,可以有效地展示自己的礼仪素养和受到西方商务界对自己的尊重。

汉译英概说

汉译英概说

3. 汉语的意合结构转换为英语的形合结构,译文 语句要符合英语的语句规范
汉语行文的特点是小句平行铺排,句式松散, 句间缺乏有形衔接,呈“竹节式”结构,依靠逻辑 语序和语感组织句子;而英文句式紧凑严谨,句间 逻辑关系层次分明,语法标记明显,形成了以SV为 主干的空间架构的句式结构,汉英在句式结构上的 差异是汉译英中避免Chinglish的重要因素。 英译时要注意适当运用英语中的从属连词、不 定式和分词等语言形合手段实现并句。
A: 英语语言基础不够扎实,举例:
例1、我和他在校门口分手。
*I parted with him at the school gate. 改译:I parted from / said goodbye to him at the school gate Part with (something) : to give something to someone else, although you do not want to. e.g. I'm reluctant to part with any of the kittens, but we need the money. Part from (somebody) : to separate from someone, or end a relationship with them. E.g. He has parted from his wife.
2、忠实于原文的风格,包括原文的语体风格,时 代风格,作者个人的语言风格 例:王二婶哀求他说:“求求你了,要是我当家的 回来了,我又少不了一顿揍”。(《冬宝》)
“Dongbao, please. When my man is back, he was sure to give me a good beating.”

第七章儒家思想在西方的传播和西方人眼中的儒学

第七章儒家思想在西方的传播和西方人眼中的儒学

第七章儒家思想在西方的传播和西方人眼中的儒学本章学习要求:从古至今,中国就始终处在于外部世界的交往中,儒家思想也一直在与外界的交往中变化和发展。

特别是自中国的明朝,相应的在西方是文艺复兴以来,通过西方的传教士和汉学家的传播,儒家思想在西方世界加速了流传和被讨论的进程。

文化的传播通常都是一个双向的过程。

虽然,我们熟悉的是自明朝以来就存在着国人吸收西方文化的“西学东渐”说,但另一方面,殊不知,“东学西渐”也是从此悄然开始的。

学习目标:通过本次课程的学习,使学员能够了解儒家思想在西方思想界传播的状况以及对于西方人思想的影响。

学习时数:建议本章学习时长为2学时课节安排:第一节16世纪到20世纪儒家思想在西方的传播第二节西方人眼中的儒家思想视频素材•笔记本•书签•学习档案第一节 16世纪到20世纪儒家思想在西方的传播一、17-18世纪西方传教士对儒家思想的传播从16世纪末期利玛窦(1552—1610)来华开始,一场轰轰烈烈的中西文化交流过程开始了,这是一次科学技术与文化的双向交流。

最早将儒学传人西方的传教士们一踏上中国的土地,便开始思考基督教与中国传统文化的沟通与调适。

明神宗万历十三年(公元1585年),传教士在罗马出版了《中华大帝国史》。

此后,儒家经典不断传人西方。

他们一方面利用当时西方较为先进的科学技术向中国人宣传以博得中国人的好感,另一方面研究中国儒家经典和传统文化来了解和适应中国。

如利玛窦等耶稣传教士来中国后,学习了大量的中华传统文化,并由利玛窦于1594年完成了对朱熹注的《四书》的拉丁文翻译工作,一般认为,他的《四书》拉丁文译本是儒家经典最早的西文译本,是用来帮助当时在中国传教的耶稣传教士们能够尽早了解中国的思想,更好更快地学习中国的文化。

到l7世纪末,在欧洲已经出现了十多本中国经典著作的译作。

自利玛窦以后欧洲学者开始注意中国,孔子也被尊为道德与哲学上的最博大的学者。

卫方济(1651—1729)译《中华帝国经典》,其中包括四书、五经,可算当时最完备的译本,莱布尼茨等人关于中国的知识均受此书影响。

西方评价美女的标准

西方评价美女的标准

法国是一个充满罗曼蒂克的国度,巴黎更被誉 为世界浪漫之都。现代法国人心目中的美女标准 是: 一定要白嫩的地方:皮肤、双手、牙齿;一 定要漆黑的地方:眸子、睫毛、双眉;一定要鲜 红的地方:嘴唇、脸颊、指甲;一定要修长的地 方:身材、头发、四肢;一定要矮小的地方:牙 齿、耳朵、脚部;一定要广阔的地方:胸部、额 头、眉头;一定要狭小的地方:嘴巴、腰肢、脚 踝;一定要丰满的地方:大腿、臀部、手臂;一 定要细小的地方:颈子、鼻子、手指;
费雯丽(乱世佳人)
伊 丽 莎 白 泰 勒 ( 简 爱 ) 〃
格蕾丝〃凯丽
.
麦当娜〃西科尼
简〃方达
安 吉 利 娜 朱 莉 〃
美国总统肯尼迪夫人杰奎琳
以上是西方不同时期超级美女的典型代表, 能大致反映西方美女的一些共同特点。外形 上西方人比较强调美女的身材,要求身材高 挑;对面部容颜不像中国人挑剔,但强调比 例协调;此外,西方人对嘴唇、胸部、臀部 非常重视,"性感"是经常挂在嘴边的名词
气质神韵方面,西方人比较喜欢那种性格 忌讳对女性 身体的赞美。裸体的女性和男性是西方艺术长廊 里的常客,无论是绘画还是雕塑,均有很高的艺 术成就,为世人留下了很多价值连城的艺术珍品 像米开朗琪罗的《大卫》、安格尔的《泉》,罗 丹的《思想者》等等。 一幅米开朗基罗的《耶稣下十字架》,就价 值人民币7亿。打开20世纪以前的西方画册,以古 希腊、古罗马神话故事为主题的裸体艺术作品琳 琅满目。
西方评价美女的标准
说在有女生天在 起中眼的。,西 西国花摇好几方 方一缭篮莱乎美 美般乱。坞每女 女老、一堪天经 ,百目眼称都济 印姓不望出有高 象的暇去产新度 最印接,世的发 深象之真界美达 的中感令级女的 是,。人美诞今
圣 母 玛 利 亚

西方人眼中的中国陶瓷

西方人眼中的中国陶瓷

西方人眼中的中国陶瓷作者:刘旭方益鸣来源:《神州·下旬刊》2013年第02期摘要:在中国传统文化中,西方人最认可的便是中国陶瓷。

从宋代开始,中国瓷器便引起了西方的惊奇,把中国称为“瓷器之国”。

而陶瓷这种特殊的艺术品的广泛输出,绝对不是单纯的日用器皿交易,而是中国文化的有效传播。

它影响了西方的审美意识,推动了西方的美学思潮,在世界文化上有极大的贡献。

关键词:传统陶瓷中西贸易仿制审美要素一、中国传统陶瓷的输出1、马可波罗的贡献号称“中国通”的马克·波罗在他的著作《马可·波罗游记》中用了不小的篇幅描述了当时中国陶瓷的概况。

包括福州、德化的生产过程、市场规模、瓷器价格等。

马可·波罗不仅记载了中国的陶瓷历史,也向西方最早的宣传和输出了中国陶瓷。

2、中国陶瓷风靡世界中国瓷器的精致和珍贵引起西方各国皇室的极大喜爱。

无论是政府外交还是民间贸易,得来的上品都是最宝贵的收藏。

德国公爵在15世纪收藏的素身瓷碗,以银座供奉,相传百年;波兰国王奥古斯特斯在执政的第一年,花费十几万元巨款收集中国瓷器。

意大利、西班牙、英国、法国的皇室成员无一例外都是中国瓷器的收藏者。

中国瓷器在欧洲艺术史上有着不可磨灭的地位。

二、欧洲对中国瓷器的效仿中国陶瓷受到了全世界各国贵族和百姓的青睐,贸易量急剧增加,由于运输费用和交易费用的高涨,欧洲人尝试解开陶瓷制作的奥秘,进行仿制。

最先仿制成功的是威尼斯。

当时的化学家制作的花瓶和日用品并不能称得上是真正的瓷器,质地较软,釉色较暗,并不能与中国当时坚硬而洁白的瓷器相提并论,但是还是受到了意大利民众的喜爱。

其他国家也渐渐开始加入了仿制行列,法国路易十四对中国瓷器的热爱使得中法两国的陶瓷交流密集起来,法国人不仅成功的仿制了中国瓷器,它的珐琅手工艺品对中国工艺品产生的影响不容小觑。

这种珐琅工艺运用到中国陶瓷工艺之上,变成了中国宫廷大爱的珐琅彩瓷。

另外,西班牙、英国、奥地利、荷兰等国家也纷纷效仿,并且开设了专门的陶瓷工厂,甚至彩绘学校,批量的生产瓷器。

犹太人的特征

犹太人的特征

1、智商较高 、
人类的智商一般是在90-100之间 而 之间,而 人类的智商一般是在 之间 犹太人的智商比人类的一般高出5—10左 犹太人的智商比人类的一般高出 左 右,纳粹德国因为犹太人在智商测验中比一 纳粹德国因为犹太人在智商测验中比一 般德国人的智商高而禁止智商测验
犹太人的民族特征
2、重视教育、崇尚知识(智慧民族、书的民族) 、重视教育、崇尚知识(智慧民族、书的民族) 假如有一天,你的房子被烧毁, “假如有一天,你的房子被烧毁,你的财产被 抢光,你将带着什么东西逃命呢? 抢光,你将带着什么东西逃命呢?” 如果孩子回答说是钱或者钻石,母亲将进一步 如果孩子回答说是钱或者钻石, 一种没有形状、没有颜色、 问:“一种没有形状、没有颜色、没有气味的宝 你知道是什么吗? 当孩子无法回答时, 贝,你知道是什么吗?”当孩子无法回答时,母 亲就会说: 孩子,你要带走的不是钱, 亲就会说:“孩子,你要带走的不是钱,也不是 钻石,而是智慧。因为智慧是任何人都抢不走的, 钻石,而是智慧。因为智慧是任何人都抢不走的, 你只要活着,智慧就会伴随你的一生。 你只要活着,智慧就会伴随你的一生。” “世界的财富在犹太人的口袋里,犹太人的财 世界的财富在犹太人的口袋里, 富在他们的脑袋里。 富在他们的脑袋里。”
• 以色列的七烛台代表是:六枝表明创造的六日,中间一枝 以色列的七烛台代表是:六枝表明创造的六日, 表明安息日。根据《创世记》记载, 表明安息日。根据《创世记》记载,上帝在六天内创造了 宇宙万物,第七天便完工休息。 出埃及记》 宇宙万物,第七天便完工休息。在《出埃及记》中,上帝 训斥摩西,以色列人应该劳作六天,第七天休息, 训斥摩西,以色列人应该劳作六天,第七天休息,作为同 上帝订立的约,以色列人要世世代代遵守。 上帝订立的约,以色列人要世世代代遵守。由于犹太教把 日落看作是一天的开始,把星期日视为一周的开始, 日落看作是一天的开始,把星期日视为一周的开始,所以 从星期五下午太阳落山时,安息日就开始了。这一天中, 从星期五下午太阳落山时,安息日就开始了。这一天中, 所有人都要休息,停止工作。 所有人都要休息,停止工作。以色列的圣殿里用七烛台时 刻提醒以色列人记住与上帝订立的约, 刻提醒以色列人记住与上帝订立的约,古犹太教传统以七 臂烛台为唯一标志,自中世纪后期起,以大卫之星( 臂烛台为唯一标志,自中世纪后期起,以大卫之星(六角 为标志,沿用至今。 星)为标志,沿用至今。 在以色列在复国时就确定了以耶路撒冷圣殿内的七支烛台 为神圣的国徽。 支烛台表现了与古代犹太精神一脉相承 支烛台表现了与古代犹太精神一脉相承。 为神圣的国徽。7支烛台表现了与古代犹太精神一脉相承。 烛台是敬爱的上帝,在漫漫长夜里,给那些浪迹天涯、 烛台是敬爱的上帝,在漫漫长夜里,给那些浪迹天涯、受 尽磨难、身怀亡国之恨的犹太人带来无尽的安慰, 尽磨难、身怀亡国之恨的犹太人带来无尽的安慰,点燃他 们眼中最后的光辉。烛台两旁的橄榄枝,代表着犹太民族 们眼中最后的光辉。烛台两旁的橄榄枝, 对和平与安宁的向往, 对和平与安宁的向往,以色列人用古老的希伯莱文在自己 的国徽上写下值得他们骄傲的国名:以色列国。 的国徽上写下值得他们骄傲的国名:以色列国。

西方人心目中的孔圣人

西方人心目中的孔圣人

香港《镜报》月刊3月号文:西方人心目中的孔圣人—孔子在国外原文提要:孔子思想在西方流传至少已有300年的历史。

孔子学说被介绍到西方后,孔子就与希腊古代哲人苏格拉底、柏拉图一样享有盛名。

他和莎士比亚一样,相信和谐、等级、社会秩序和奉行爱国主义。

绝大部分西方人对孔子尊敬有加。

婴儿洗澡椅热季促销行政侵夺科学的灾难美女博客决赛进行北京手机资费下调德国柏林得月园的入口处,矗立着两米多高的大理石孔子塑像。

塑像花岗石基座上刻着“己所不欲,勿施于人”的孔子名言。

德国人把孔子和康德共同尊为教育学的奠基人。

德国前总统约翰内斯·劳说:中国的先哲孔子在德国广为人知。

他的至理名言至今依然能给人们深刻的启迪。

这位古代东方哲人的形象出现在这个伟大哲学家辈出的国度的公共场所本身,就说明了孔子在德国人心目中的地位。

不仅在德国,而且在整个西方,孔子也备受推崇。

西方出版的“100个历史上最有影响的人物”中,排名第五的是孔子,美国人还尊孔子为世界十大思想家之首。

孔子在西方的300年1993年,一位名叫莫格(WilliamRees Mogg)的学者在汉堡发现了一本1691年出版的《论语》英译本。

这大概是仅有的一本最早的孔子著作英译本。

这个英译本是从法译本转译过来的。

法译本又是从拉丁文译本转译过来的。

该书的前言中说:“这位哲学家(孔子)的道德是无限辉煌的。

”最早把儒学介绍给西方人的是明清时期来华的耶稣会传教士。

这些传教士把“孔夫子”译成拉丁文“Confucius”。

这个词在西方一直沿用至今。

一位名叫利玛窦的传教士在中国生活了27年,是他将《论语》翻译成了拉丁文,并于1687年在法国巴黎出版,以后才转译成其他文字在西方流传。

由此可见,孔子思想在西方流传至少已有300年的历史。

这些传教士来中国的目的是传教,但是到了中国以后,他们为儒家思想所吸引,花费了大量心血向西方世界翻译介绍儒家思想。

理雅各(James Legge)就是典型的一例。

西方人看中国人的精神

西方人看中国人的精神

西方人看中国人的精神2005年01月11日04:21序篇:延续几个世纪的目光“你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。

”人类大概都有窥视他人内心隐秘的癖好,几个世纪以来,中国人与西方人相互凝视,都希望能深入到对方的内心深处去看个究竟,真可谓是相看两不厌。

ad_dst=0;;ad_dst=ad_dst+1;西方人看中国人的精神,这真是一个既新鲜又古老的话题,古老得我们不得不再次走进故纸堆。

在它的角落里撒落着千百年来形形色色的西洋人留下的目光碎片,将这些目光碎片连续起来,便足可以延续好几个世纪。

从这延续几个世纪的目光里,他们究竟看到了些什么?从他们的目光里我们又能看到些什么呢?一、温和的异教徒我们常说两人相见第一印象最重要,那么西方人对中国人的第一印象如何呢?在柏朗嘉宾眼里,中国人都是些友好的异教徒。

在马可·波罗眼里,中国人善良恬静。

在门多萨神父眼里,中国人温文而有礼。

看来,西方人对中国人的第一印象并不赖。

虽然西方早在公元前就有了关于会养蚕织丝的东方民族的的种种传说,但他们真正与中国人接触还是在十三世纪左右。

历史记载中那时至少有100位欧洲人到过中国,其中绝大多数是教士,还有商人。

他们的游记、书信、记述中的蒙古大汗统治下的契丹人的形象,是欧洲中国人形象的起点。

中国人首先是以异教徒的形象出现在西方人的眼里的。

那时的西方人都是些虔诚的基督徒,在他们眼里,中国人虽然享有高度的物质文明,但却无一例外地都是异教徒,这让他们难以理解也难以接受。

1245年,方济会修士柏朗嘉宾受教皇指派出使鞑靼,回国后,他写出《蒙古行记》。

在著述中,他提到一个叫“契丹”的国家,“那里居住着一个人数众多的民族。

”他发现“他们都是异教徒。

他们也声称拥有自己的圣人”,他们“信仰永恒的生命,但却从不举行任何洗礼”。

而那却偏偏又是一个物质文明非常发达的地方,世上竟有这样一个民族,他们没有接受基督的洗礼,但却在享受着西方人也不曾享受的美味与华服。

西方人眼中的中国陶瓷

西方人眼中的中国陶瓷

刘旭 方益 鸣
山东理 工大学美术学院 2 、 西方艺术源自中国瓷器的灵感 摘要:在 中国传统文化 中,西方人最认 可的便 是 中国陶 瓷。从宋代 开始, 中国瓷器便 引起 了西方的惊 奇 , 把 中国称为 中国陶瓷作为一种特殊的艺术 品 ,集观赏性 与实用性于 “ 瓷器之 国” 。 而 陶瓷这种特殊 的艺术品 的广泛输 出, 绝对 不是 身, 是美与技术的结合 。在 中国, 人们更过 的关注他 的审美 单纯的 日用器皿 交易, 而是中国文化 的有效传播。 它影响 了西 价值 。 但 是在西方 , 把陶瓷归类为工艺艺术。中国瓷器分 为两 方的审 美意识 , 推动 了西方的美学思潮, 在世界文化上有极 大 大类 : 具象和抽象。 其 中抽象的瓷器如香炉 、 梅瓶 、 以及器型上 的贡献。 写意的装饰手法都吸引了西方艺术家 的注意 。 关键词 : 传统陶瓷 中西贸易 仿制 审 美要素 3 . 洛可可艺术风格与中国瓷器的渊源 1 8世纪 , 原本宏 伟 、 庄严的 巴洛克艺术 渐渐地 被洛可可 中国传统陶瓷的输 出 艺术所取代 。 洛可可艺形式是在 巴洛克基础上运用轻快 、 纤细 1 、 马 可 波 罗 的 贡 献 的贝壳 曲线组合 的一种华丽雕琢 、 纤巧繁琐 的艺术样式。 从美 号称 “ 中国通” 的马克 ・ 波罗在他 的著作《 马可 ・ 波罗游记 》 学精神 的角度来看 ,洛可可艺术 与中国陶瓷 的视觉艺术效果 中用了不小 的篇 幅描述 了当时中 国陶瓷的概况 。 包括福 州、 德 有很大 的关 系。 并 且从 西方效仿 中国瓷器的时间来说 , 这本身 化的生产过程 、 市场规模 、 瓷器价格等。 马可 ・ 波罗不仅记载 了 的过程就是洛可可运动的表现。引用一位西方学者 的话 , “ 洛 中国的陶瓷历史 , 也向西方 最早 的宣传和输 出了中 国陶瓷。 可可艺术风格和 中国古代文化 的契合 ,其全部秘密就在于瓷 2 、 中国陶瓷风靡世界 器所体 现出来 的纤细入微的情 调。” ① 无论是洛可可风格 的绘 中国瓷器 的精 致和珍贵引起西方各 国皇室 的极大喜爱 。 画、 建筑还是室内装饰 , 都可以看到中国式 的东方 曲线渗透 到 无论是政府外交还是 民间贸易 ,得来的上品都是最宝贵 的收 了每一个细节 。如油画的色调 、 构 图, 室 内的壁面 、 甚至镜子 、 藏。 德 国公 爵在 1 5 世纪收藏 的素身瓷碗 , 以银座供奉 , 相传百 烛台 , 都充满了让人愉悦 、 明快 、 柔美的情调。 结论 年; 波 兰国王奥古斯特斯在执政 的第一年 , 花费十几万元 巨款 中国是世界上唯一一个从未中断过传统 的国家 ,中国陶 收集 中国瓷器。 意大利 、 西班牙 、 英 国、 法国的皇室成员无一例 外都是中国瓷器的收藏者 。中国瓷器在欧洲艺术史上有着不 瓷作为一种特殊 的传统艺术品 , 不仅是 中国人的骄傲 , 也是全 世界文化交 流的一种工具 ,中国陶瓷对西方 的影 响绝对不仅 可磨灭的地位 。 二、 欧洲对中国瓷器的效仿 仅是洛可可艺术 的形成 ,只是 以小见大 的看出中国陶瓷对西 美学思想的影 响及艺术思潮的推动。 如今 , “ 地球 中国陶瓷受 到了全世界各国贵族和百姓的青睐 ,贸易量 方审美 观念 、 村” 的形 成使全世界 的文 化更 广泛 、 更 深入 的交流 , 我们在研 急剧增加 , 由于运输费用和交 易费用 的高 涨 , 欧洲人尝试解开 陶瓷制作的奥 秘 , 进行仿制。最先仿 制成 功的是威尼斯 。当时 究 在过 去的西方人如何借鉴我们的文化精髓 的同时 ,也应该 的化学家 制作的花瓶和 日用 品并不 能称得上是真 正的瓷器 , 思考 , 如何吸取到世界先进文化 的精华 , 来继 承和发展属 于中 质地较软 , 釉色较暗 , 并不能与 中国当时坚硬而洁 白的瓷器相 国的当代文 化。 提并论 , 但是还是受到了意大利 民众 的喜爱 。 注释 : 其他国家也渐 渐开始加入 了仿制行列 ,法 国路易十 四对 ① 转引 自陈伟 , 王捷 编著 , 《 东方美学对西方 的影响》 学林 中国瓷器的热 爱使得 中法两 国的陶瓷交流密集起来 ,法 国人 出版社 , 1 9 9 9年版 , 第9 6页。 不 仅 成 功 的仿 制 了 中 国瓷 器 ,它 的珐 琅 手 工 艺 品对 中 国工 艺 参 考文献 : 品产生的影响不容小觑 。这种珐琅工艺运用到 中国陶瓷工艺 [ 1 】 《 中国文化与世界文化》 [ 美】许倬 云著 ,贵州人 民出版 1 9 9 1年版 。 之上 , 变成 了中国宫廷大爱的珐琅彩 瓷。另外 , 西班牙 、 英国 、 社。 奥地利 、荷兰等国家也纷纷效仿 ,并且开设 了专 门的陶瓷工 【 2 ] 《 中国文化在启蒙 时期 的英国》 范存 忠著 , 上海 外语教 厂, 甚 至彩绘学校 , 批量 的生产瓷器 。 育 出版 社 , 1 9 9 1 年版 。 三、 中 国瓷器对西方艺术的影响 【 3 ] 《 中西文化交流 史》沈福伟著 ,上海人 民出版 社 , 1 9 8 5 1 、 中西艺术理念的差异 年版。 艺术本来就是人类创造 的产物 , 各个 地区 、 各个 民族 由于 【 4 】 《 中西美学思想 比较研 究》 马奇 主编 , 中国人 民大学 出 长期 的生活习惯不同 , 会 出现不同的审美 观。首先 , 拿人 与 自 版社 , 1 9 9 4年 版 。 然 的关 系来说 , 中国人主张“ 天人合一” , 在 中国人心 目中 , 任 作者简介: 何来 自自然地画面或是声音都是“ 由人心也” 。例如 国画 当中 刘旭 , 籍贯 : 山东, 出生年月 : 1 9 8 8年 1月 1 4 日, 研究 方 很多传世佳作都为 山水 画及花鸟画 。任何一幅画卷或者工艺 向 : 陶艺创作及其文化研究。 品都充满了作 者的情感 。而西方最艺术的主张则是 “ 以人为 方益鸣 , 籍贯: 山东 , 出生年月 : 1 9 5 7年 8月 1 9日。 研 究 本” 。对 比与 中国来说相对 “ 理智” , 西方的艺术多以人为塑造 方向 : 陶瓷艺术设计 。 职称 : 副教授。 对象 , 把重点放在人物的肢 体、 动作 、 表情等来体现心理状 态。

典故的翻译

典故的翻译
“strike while the iron is hot”与“趁热打 铁”,
“All the rivers run into the sea,yet the sea is not full”与“百川归海而海不盈”等。
这类形义相同的英汉典故在翻译时完全可以对等 直译。然而,这种形义完全对等的典故毕竟只是 少数,多数典故只是基本对应或部分对应,有的 甚至在设喻形式上完全不对应,如 :
如Pearl Harbor(珍珠港) 是美国在太平洋的重要军 港,二战期间,日本对珍 珠港发动突然袭击,致使 美国海军太平洋舰队遭受 重创,由此产生了短语pull a Pearl Harbor on sb., 其意思是“对某人进行突然 袭击”;
又如1939年纳粹德国入侵波兰和次年对伦敦 的空袭采用的闪电战术被称之为blitz。这一 军事术语现已成为“突袭” 和“闪电式行动” 的同义语。
(三)、设喻形式
凡典故都有喻义,喻义通过喻体引发联想, 引申语义。达到以古喻今、以事述理的目 的。英汉典故由于在来源上大体相同,所 以在设喻比较方面颇为相似。如:
以人设喻的典故,英语中有Uncle Tom(喻指 “逆来顺受的黑人”),Jordan(美国篮球巨 星迈克尔·乔丹,喻指快捷准确的神投手) 等;
汉语有“姜太公在此,百无禁忌”、“张公 吃酒李公醉”、“环肥燕瘦”(环,指唐玄 宗贵妃杨玉环;燕,指汉成帝皇后赵飞燕) 等。
以地名设喻的典故,英语中有Dunkirk(法 国北部港口城市,史称“敦克尔克大败 退”,现成了“溃退”、“困难局面”的 代名词);
汉语中有“东山再起”、“绿林好汉”(绿 林,古代山名,在今湖北大洪山)等;
相比之下,汉语典故则多为四字结构,偶有二 字或三字组成,字数较多或单独成句的情况较 为少见,如 “螳螂捕蝉,黄雀在后”,“踏 破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”,而且汉语 典故绝大多数为名词性词组,因而常在句中充 当一个句子成份。英语典故除有上述汉语典故 的句法功能外。常可单独成句,莎士比亚作品 中许多源于《圣经》的典故以及某些谚语典故 往往都是独立完整的句子。

2015年6月四级段落翻译真题及译文

2015年6月四级段落翻译真题及译文

2015年6月四级段落翻译真题及译文【题目原文一】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。

长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

【参考译文】In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.【点评】1.词汇点评:本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed bread)、面条(noodles)。

语言类型学视域下汉译英转换中关系从句的使用——以大学英语四级考试真题为例

语言类型学视域下汉译英转换中关系从句的使用——以大学英语四级考试真题为例

玉溪师范学院学报(第34卷)2018年第3期㊀JournalofYuxiNormalUniversityVol.34No.3Mar.2018[教育教学]语言类型学视域下汉译英转换中关系从句的使用以大学英语四级考试真题为例胡超琼(昆明理工大学津桥学院,云南昆明650106)[关键词]大学英语;四级考试;语言类型;汉译英;关系从句[摘㊀要]关系从句是英语语言中非常普遍的句法现象,反映了语言的递归性㊂而从语言类型学角度出发,研究大学生在汉英转换过程中关系从句的使用可知:就可及性而言,母语为汉语的英语学习者在大学英语四级翻译中产出的英语关系从句总体上与可及性等级序列一致;就生命度而言,有生命名词倾向于在句中做主语,无生命名词作宾语;就嵌入型概括而言,母语为汉语的英语学习者倾向于使用右置的英语关系从句,内嵌的关系从句中,核心名词在主句中做主语㊂其关键在于,英语水平高低直接影响翻译质量㊂[作者简介]胡超琼,硕士研究生,研究方向:二语习得㊁英语教学㊂[中图分类号]H310.4[文献标识码]A[文章编号]1009-9506(2018)03-0066-05关系从句是英语语言中非常普遍的句法现象,反映了语言的递归性,历来受研究者的关注㊂大学英语四级考试新增了段落翻译,测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力㊂翻译要求译文准确表达原文的意思,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误㊂本文从语言类型学的三个假设,即名词短语可及性等级㊁嵌入型概括㊁生命度等级入手,分析大学生汉译英中英语关系从句的使用情况,以期对大学英语四级考试中翻译的应试者和大学英语教学有所启示㊂一㊁被试学生选择及语料处理首先,笔者从所任教学校选择40名非英语专业学生为被试学生,这些学生主要在课堂教学环境中学习英语,中学阶段已经系统学习过各类英语关系从句㊂40名被试为大二的在读学生,英语基础一般,高考成绩均在80分左右,也有个别120分以上㊂其中78.5%被试从未参加过全国大学英语四级考试,但已接触过大学英语四级考试真题,对翻译文本及翻译要求相对了解㊂其次,根据研究目的确定语料,所选语料主要来源于2014年6月至2016年12月共18套大学英语四级翻译真题㊂笔者首先从汉语文本中找出含有标志词 的 ,且 的 字的用法不含领属关系,如 小明的66胡超琼:语言类型学视域下汉译英转换中关系从句的使用 以大学英语四级考试真题为例书 ,形容词短语(比如 一个快乐的假期 )和 家中/学校里的人 等表方位处所的结构也排除之外㊂所选句子的参考译文必须是有空位(gap)的关系从句,即从句所修饰的中心名词必须在从句中占据一个句法位置(如在关系从句内主语或宾语等),再对照汉语的英语翻译文本摘出含有which㊁that㊁或关系代词空缺的关系从句㊂句子如下:句子1:构成现代世界基础的许多元素都起源于中国㊂译文:ManyelementsthatconstitutethefoundationofthemodernworldoriginatedinChina.句子2:大多数包裹里装着网上订购的物品㊂译文:Therearemanyparcelswhichcontainitemsthatareorderedonline.句子3:在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米㊂译文:IntheeyesofWesterners,thebasicfoodthatismostcloselyrelatedtoChinaisrice.句子4:当地人中流传着许多关于因爱而生㊁为爱而死的故事㊂译文:Numerouslegendsaboutpeoplewhowerebornforloveanddiedforlovecirculateamongthelocalfolk.句子5:作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式㊂译文:AsChinesetreasure,KungFuhashundredsofdifferentstyle,whichisthemostwidelypracticedmartialartsintheworld.句子6:在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色㊂译文:InChinesetraditionalculture,whiteisoftenthecolorthatisusedinfunerals.句子7:这些以竹为食的动物正面临着威胁㊂译文:Theseanimalsthatfeedonbambooarefacingmanythreats.句子8:因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有好成绩才能保证前途光明㊂译文:BecauseinthesocietyofChinawhichisfullofintensecompetition,onlyperfectacademicperform⁃ancecanguaranteeapromisingfuture.句子9:在过去一年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古代文明的博物馆㊂译文:ThewatersystemandlifestyleofWuzhenhavehardlychangedoverthepastonethousandyears,whichisamuseumthatdisplaysancientcivilizations.句子10:大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义㊂自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标㊂译文:ThegiantpandaisofgreatsignificanceforWWFwhoselogohasbeenthegiantpandasinceitsfoun⁃dationin1961.根据上述要求,笔者从所有文本中选出需要翻译成关系从句的10个汉语句子㊂所有句子都写在word电子文本里,分别发给被试,要求被试用关系从句翻译成英语,翻译时间不限,翻译过程中,不允许机器翻译,不允许上网查阅翻译范文,需诚实㊁独立作答㊂最后,从40名学生的翻译中选取20名被试的翻译作为研究对象㊂另外20名学生翻译较差,70%的句子未翻译成关系从句,且存在较多语言错误㊂最后,将20个被试翻译的句子㊁共200个进行分类㊂(1)据核心名词(先行词)在关系从句中的语法成分,作主语标注为SU,作直接宾语标注为DO,作间接宾语标注为IO,作领属语标注为GEN,以下简称主语㊁直接宾语㊁间接宾语㊁领属语,分别列举如下:a.Iboughtthedogthatbittheman.(SU)b.Themanthatthedogbitwasanuisance.(DO)76c.IlikethegirlthatIwrotealetterto.(IO)d.Ienviedthefamilywhosehousewasbeautiful.(GEN)(2)根据关系从句在主句中的位置,将关系从句内嵌于主句中间记作E,如 Numerouslegendsaboutpeople[whowerebornforloveanddiedforlove]circulateamongthelocalfolk ,右置记作R,如Chinaistheoriginofmanyelements[thatconstitutethefoundationofthemodernworld],其他的记作O(other)㊂(3)根据主句中核心名词的生命度进行标注,将所有人类和非人类的有生命名词记作A,其他无生命名词记作I㊂二、语料的语言类型学分析笔者将学生的翻译结果与真题的参考译文进行比较,并从语言类型学的三个角度(可及性等级㊁嵌入型概括㊁生命度)对关系从句进行逐一标注和分析如下:1.语料可及性等级分析 名词短语可及性等级 (NounPhraseAccessibilityHierarchy,NPAH)㊂Comrie&Keenan认为学习者学习关系从句的难易顺序如下,在关系从句中作主语的关系从句更易关系化,其次是直接宾语,间接宾语,然后是领属语,即,主语>直接宾语>间接宾语>领属语(>:比 可及性更大/更易于关系化)①㊂翻译范文显示,10个关系从句中,核心名词在从句中作主语(SU)的有9个,作领属语(GEN)的有1个,基本符合可及性等级假设㊂学生翻译的结果和范文翻译结果相似,只有3个被试在翻译句子7和句子10的时候将其翻译成由whose引导的关系从句,在关系从句中作领属语,其余都是主语㊂句子被翻译成关系从句的比例从高到低依次为:句子1(100%)㊁句子3(85%)㊁句子6(75%)㊁句子2(70%)㊁句子7(70%)㊁句子4(55%)㊁句子9(45%)㊁句子10(25%)㊁句子5(15%)㊁句子8(10%)㊂所有句子中的核心名词在关系从句中均译作主语㊂包括核心名词为有生命名词的句子2和句子7㊂经对比研究,不难发现,汉语句子3㊁句子6㊁句子2㊁句子7有较明显核心名词,较易区分主从句关系,且句子结构简单,汉英句式较相似㊂故70%以上被试能顺利将其译为关系从句㊂被试翻译句子5的情况则不乐观,结果如下:(1)关系从句被试1:AsthetreasureofChina,KongFuhashundredsofdifferentstyles,whichisthesportsthatexercisedbymostpeople.(电子自动化专业,某大二学生译)被试2,:AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesofKongFu,whichistheworld'smostformsofmartialarts.(会计专业,某大二学生译)被试3:AsanationaltreasureofChina,KungFuhashundredsofstyles,whichisthemostpracticedmartialartsfromaroundtheworld.(法学专业,某大二学生译)笔者发现将该句翻译成关系从句的:3名学生英语成绩都较好,其中有2名通过了大学英语四级考试,成绩均为425分以上㊂(2)简单并列句另外17名学生均将该句翻译成简单句,如:86玉溪师范学院学报①Comrie&Keenan.Comrie.Nounphraseaccessibilityrevisited[J].Language,1979:649-664.胡超琼:语言类型学视域下汉译英转换中关系从句的使用 以大学英语四级考试真题为例AsanationaltreasureofChina,KungFuhashundredsofstyles,andisthemostpracticedformsofmartialartsintheworld.有2个被试将句子8翻译为关系从句,但存在语言错误,具体如下:被试4:BecausesuchacompetitivesocietyinChina,onlygoodgradeswhichcanensureagoodfuture.(会计专业,某大二学生译)被试5:onlyhaveagoodgradesinthissocietythathasmanycompetitionscangetagooddevelopment.(电子自动化专业,某大二学生译)其余所有被试均将 中国这样竞争激烈的社会 译为:acompetitivesocietylikeChina.以上错误主要是受汉语句式影响,汉语属于语义型语言,注重意合,英语则是形式型语言,注重行合㊂故在汉英转化中,学生较易受母语影响,输出错误的句子㊂笔者研究了2014年至2016年期间大学英语四级考试翻译部分所有被翻译为关系从句的句子,这些句子包括非限制性关系从句中,均较少出现核心名词在从句中作宾语的现象,此次要求被试翻译的句子也没有宾语从句出现,故暂不能得出与可及性等级假设一致的研究结果㊂所得结论为:学习者学习关系从句的难易顺序为:主语>领属语㊂宾语从句是否比领属语更可及需进一步研究㊂基于以上研究结果,建议在大学英语教学中注重对汉语关系从句的分析讲解,以及汉英句式的对比分析,多以大学英语四级考试真题为例讲解翻译技巧及实训㊂2.语料生命度等级分析语言类型学研究中另一个制约语言表征的重要等级序列首推生命度等级:人>(非人)生命体>无生命体,即主语倾向于为有生命体,而直接宾语倾向于为非生命体㊂笔者首先将汉语原文和翻译范文进行对比,考察了10个句子中核心名词在句中担任的语法成分,分析翻译结果后,得出以下结论:在所有10个句子中,只有2个句子中核心名词为有生命性名词,占所有句子的20%,另外的80%均为无生命名词,这与大学英语四级翻译选材有关,在所选的18套真题中,翻译主题大多与中国文化和历史相关,故主题词均为无生命性名词,且大多数名词在句中作主语㊂被试翻译结果显示,2个有生名词均在关系从句中作主语,且都被译为主动句,在句中担任实施者,其中70%被试能正确翻译句子7,虽有55%被试能按要求将句子4(当地人中流传着许多关于因爱而生㊁为爱而死的故事)译为关系从句,但大部分是现在分词作后置定语修饰核心词,如:Therearemanystoriesaboutpeoplelivingforloveanddyingforlove.此外,该句子的翻译结果存在信息缺失现象,未译出 在当地流传 信息,有部分被试将信息译全,但句子存在语言错误,如:Localsinmanystorieswhichcirculatingaboutburnforloveanddieforlove.综上所述,可以得出结论:该研究结果与语言类型学中生命度等级假设相符,即关系从句中,有生名词倾向于做主语㊂鉴于大学英语四级翻译考察范围主要为中国历史㊁文化㊁经济及社会发展的内容,主题大多为无生命名词,故在大学英语翻译教学中,应注重学生文化类知识的输入,加大阅读量,拓宽学生知识面,同时加强学生翻译理论及技巧的学习和汉英翻译的实训㊂3.语料嵌入型概括分析据一些语言类型学研究的观察,很多语言中的从句倾向于旁置于主句两端,而不是内嵌于主句中间,如汉语前置于核心名词前,英语则后置,即右置(R)㊂本次所选的10个汉语句子中,关系从句均前置于核心名词前,翻译结果有后置也有内嵌(E)㊂内嵌于主句的有句子1和句子7,且都在从句中做主语,其余被96玉溪师范学院学报译为关系从句的句子均右置(R)㊂该结果表明,学生在翻译中较少使用内嵌的关系从句,而选择较容易理解的右置关系从句,这和学生学习习惯有关,也表明学生的英语学习水平影响学生的翻译能力和对关系从句的处理能力㊂三㊁结㊀语根据上述研究,可以得出以下结论:(1)就可及性而言,本研究中,母语为汉语的英语学习者在大学英语四级翻译中产出的英语关系从句总体上与可及性等级序列一致,即主语>直接宾语>间接宾语>领属语(SU>DO>IO>GEN)㊂(2)就生命度而言,有生命名词倾向于在句中做主语,无生命名词作宾语(本研究中,受研究对象的限制,无生命名词也在句中作主语)㊂(3)就嵌入型概括而言,母语为汉语的英语学习者倾向于使用右置的英语关系从句,内嵌的关系从句中,核心名词在主句中作主语㊂(4)英语水平高低直接影响翻译质量㊂英语较好的被试,其翻译结果较接近翻译范文;反之,若被试英语基础较差,则翻译错误较多,且未能按要求翻译㊂参考文献:[1]Comrie,B.&E.Keenan.1979.NounPhraseAccessibilityRevisited[J].Language55:649-664.[2]Comrie,B.1989.LanguageUniversalsandLinguisticTypology[M].2ndeditionChicago:TheUniversityofChicagoPress.[3]Dryer,M.1980.ThePositionalTendenciesofSententialNounPhrasesinUniversalGrammar[J].CanadianJournalofLin⁃guistics25:123-195.[4]Kuno,S.1974.ThePositionofRelativeClausesandConjunctions[J].LinguisticInquiry5:117-136.[5]李金满,王同顺.当可及性遇到生命性[J].外语教学与研究,2007(3).[6]李金满,吴芸芸.类型学概括与二语学习者汉语关系从句产出研究[J].外语教学与研究,2013(1).[7]汪开虎.星火英语艾考黑旋风试卷全真试题+标准预测(4级)“[M].上海:上海交通大学出版社.2017.ALanguageTypologicalStudyofStudents UseofRelativeClauseinChinese-EnglishTranslationinCET-4TestsHUChaoqiong(OxbridgeCollege,KunmingUniversityofScienceandTechnology,Kunming,Yunnan650106)KeyWords:CollegeEnglish;CET-4Test;languagetypology;Chinese-Englishtranslation;relativeclauseAbstract:RecursivenessoftheEnglishlanguageisseeninthewideandfrequentuseofrelativeclauses.AnalyzingChinesestudents performanceinthetranslationsectionofCET-4testsrevealedthattheiruseofrelativeclauseswasconsistentwiththeac⁃cessibilityhierarchy;intermsofanimacy,thesentencesubjectsaredominantlyanimatenouns,whileinanimatenounstendtobeusedastheobject;inregardtothepositioningoftheclause,theyusedtherightsidemoreoften;inembeddedclauses,thecorenounwasmoreoftenusedasthesubjectoftheclause.Ingeneral,theirEnglishleveldeterminedthequalityoftheirtranslations.收稿日期:2017年12月15日07。

西方人心目中的喇嘛教(下)

西方人心目中的喇嘛教(下)

10 威利:“藏语语源学――bla ma(喇嘛)”,《中亚杂志》,第21期,1977内地148页。

威利似乎是从达斯(das)在编纂他的辞典的过程中的一种不知名的发音中得到这种语源学的。

见达斯:《藏-英辞典――附梵文同义词》,加尔各答:孟加拉秘书处书库,1902年,参见bla ma 词条。

这样一种阅读,并没有在该词的传统语源中出现可供选择的,,可能意味着,bla 一词不是早期的佛教译师为了阻碍西藏人信仰这样一种灵魂,有意翻译成“灵魂”,众所周知,这是佛教所抛弃的。

现代藏族学者噶尔梅·桑丹最近主张,佛教决不可能消除西藏的一个灵魂的观念,许多世纪以来,这中观念逐渐被融入民间仪式之中,尽管与佛教的无我教义存在一些区别(见噶尔梅,第99页)。

这将表明,在西藏历史上的某个时期,无我的哲学教义、学说对民间宗教活动产生了一种明显的影响,这依然在任何佛教文化中可以得到证实。

可能具有重要意义的是,其他标准的藏英辞典,如加斯克(jaschke)所编纂的,也将提供“力量、权力、精力”中的一种“口语解释”,引证为bla 的一种定义。

见加斯克:《藏-英辞典》,1881年;再版,德里:motilal banarsidas,1992年,参见bla 词条。

最近出版的3卷本《藏-藏-汉辞典》。

将bla定义为“上”(steng)或“适当”(rung),但是也提到bla“占星术中被解释为生命的支撑”(dkar rtsis las bshad pavi srog rten)。

见《藏汉大辞典》(bod rgya tshig mdzod chen mo),第2卷,民族出版社,1984年,参见bla 词条。

11 在这份读物中,ma将被当作一个真实的标记(例如,在tshad ma 和srung ma中的标记)。

12 马可·波罗:《马可·波罗游记关于王国和东方的奇迹》,亨利·于勒翻译和编辑,亨利·科迪尔修订,1926年;再版,纽约:ams,1986年,第1卷,第301-303页。

犹太人的特征

犹太人的特征
“在犹太人眼中,安装 了“门柱圣卷”的建 筑不再单纯是建筑, 而是他们的家。”
上海世博会的以色列馆
犹太人的民族特征
你认为犹太人有哪些民族特征? 犹太人中出现了很多的名人:马克思、列宁、 爱因斯坦、弗洛伊德等
从1901年诺贝尔奖首次颁奖到2001年的100 年间,有个统计数字:在总共680名获奖者 中,犹太人或具有犹太血统者共有138人, 占了五分之一!
世界上最成功的十大民族
6、盎格鲁-撒克逊族。 特点:温! 上榜理由:当年大英帝国殖民地那么多,遍布全世界,日不
落帝国确实温暖了全世界,不是吹的。该国打了两次世界 大战,都最终获得胜利。考虑到该族人口之少,所以不得 不佩服它当年统治印度等地时以柔克刚、以夷制夷的能力。 该国作为常任理事国,其语言又是当今世界最流行的语言, 考虑到该族善于以推销莎士比亚等温和手段赢得人心,所 以该族当选第六是毫无愧色的。惟一不足的是,该族的宗 主国日渐没落,在国际社会上越来越失去独立性。现在如 同夕阳的余辉,只有一点暖意。真是其勃亦慢也,其亡亦 温也。
世界上最成功的十大民族
7、美利坚民族。 特点:问! 上榜理由:众所周知了。说了都有点看不起读者的水平。该
族以言论自由,政 府动不动受人民质问而发家,并打赢 两次世界大战,当上了世界第一军事大国、经济大国、科 技大国、文化大国、意识形态大国——美国是世界上诸多 外族最想去的移民国家。这样的国家,这样的民族排名第 七似乎非常屈才,非常容易引发疑问。但是,该民族面貌 模糊、文化特性不鲜明,这些都是该族的弱项,有的学者 甚至认为,该族是否存在仍是问题。加以该民族的历史非 常短暂,现在开始限制拉丁民族的移民,其民族融化能力 似乎一般。所以,还得给些时间予以观察。
犹太人的民族特征
3、坚韧执着、自强不息 “憎恨罪,不恨人”(很有理智) “能超越他人的人不能算是真正优秀的人; 能超越自我的人,才是真正优秀的人” (自我救赎,心态平和,又自强不息)

中英文动物内涵

中英文动物内涵

(一)中英文中有着相同文化内涵的相同动物意象1. 马是一种具有力量与速度的动物,被人类所驯服。

自古以来,人类的生活、生产、打仗、体育运动中都活跃着马的矫健的身影。

马因此深受各国人民的喜爱。

汉语里有许许多多含有褒义的有关马的成语,如“一马当先”、“马到成功”、“万马奔腾”、“快马加鞭”、“马不停蹄”、“老马识途”等等。

英语中也同样有不少带有褒义的有关马的谚语或习语,如“A good horse is never of an ill color”;“A good horse should be seld om spurred”;“as strong as a horse”等。

2. 狼在中西文化中都被看成是令人憎恶的动物,它象征着残忍、贪婪,使人联想起人类中的那些凶狠贪婪之辈。

汉语中含有“狼”字的成语几乎都具有明显的贬义,如“狼心狗肺”、“狼子野心”、“狼狈为奸”,“狼狈不堪”等。

英语中含有wolf的不少成语也同样是贬损词语,如“(as) greedy as a wolf”;“the big badwolf ”(令人恐怖的人或物);“set the wol f to keep the sheep”、“wo lf in sheep’ s clothing ”等。

3. 此外还有猪(pig),猪所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。

a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。

4. 汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。

英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

5. 狐狸窄小的脸形、细长的眼睛、滴溜溜转动的眼珠,好象处处算计他人,因而狐狸给人的联想是狡诈、阴险。

浅析科学理性与宗教信仰在西方文化中的辩证关系

浅析科学理性与宗教信仰在西方文化中的辩证关系

浅析科学理性与宗教信仰在西方文化中的辩证关系一直以来,科学与宗教的关系似乎是完全对立的,水火不相融的。

在科学理性占主流地位的今天,基督教是西方人心目中的一块圣地,它深深地渗透进西方文化的精髓之中。

因此科学与宗教并不是对立关系那么简单,它们曾经有有着尖锐的矛盾和冲突,也有融合与发展。

因此,我们要用历史辩证的目光去看待它们,不能机械地单一看待它们变化发展的关系。

回顾科学理性与宗教信仰的起源,它们是既相互对立、相互斗争,又相互联系、相互渗透。

15、16世纪西欧发生了两场重要的文化运动,即文艺复兴和宗教改革,它们肯定人的自然欲望和人的价值,人都有享受人生的权利,教会宣扬的苦修遭到质疑。

宗教改革更是全面地否定教会的权威,把信仰回归到个人与上帝的纯粹关系。

17世纪哲学与科学的兴盛则弘扬了一种清新的理性主义精神它表现为一种普遍的怀疑精神和经验立场来摧毁中世纪基督教神学和经院哲学构建出来的虚假世界。

它使西方人摒除基督教的神学思想,重新认识了自然,通过理性而得到真理。

18世纪,法国的启蒙运动,却是以理性科学为旗帜,反对教会禁锢思想,反对宗教蒙昧,摧毁封建专制赖以维系的宗教基础。

在曲折的发展史上,科学理性与宗教信仰的辩证关系可以分为四点:第一、科学理性与宗教信仰存具有并存的关系。

其一,基督教信仰的现代基础被确立后,宗教信仰真正地由一种外在强制性基督教信仰在现代西方人那里,成为一种与科学理性并存的文化习惯的思想枷锁变成了纯粹个人性的精神自由。

自然界成为科学的领地,上帝只关心人们的精神世界,二者并存但不冲突。

其二,从认识论的根源上看,宗教和科学都渊源于对世界基本问题的解释。

它们产生的共同基础,决定了它们之间的相互联系。

人类为了在自然界中求生存、求发展,就必须不断地观察自然、解释自然,以协调人和自然的关系。

人类从一开始就特别关心与其自身的利害祸福有关的事物,以确保自身的安全和发展。

但原始人类面对自然的威力,既无力抵抗,也无法解释,就产生了神秘感和恐惧感,产生了对超自然力的信仰和崇拜,由此便产生了宗教。

西方文化视野中的北京形象

西方文化视野中的北京形象
除使团成员外,当时来华的西人只能在广州沿海居住和贸易。因此,在他们的游记中,经常表现出对“天城”的向往之情,希冀一睹传说中的帝都风采,毕竟过去梦幻般的叙述深深影响着他们。在这一时期,葡萄牙人费尔南·门德斯·平托曾到北京游历。他的《游记》(1576年)在当时的影响堪与塞万提斯的《堂吉诃德》相比,迄今译本已达170多种,人们更多把它看成是一部融真实与想象于一体的小说。平托认为“无论从规模、文明程度、富裕水平和财富来看,还是从其他值得提及的各个方面来讲,北京城都堪称世界都市之都”。在结尾,他总结道:“我们不能把北京想象成是罗马、威尼斯、巴黎、伦敦、塞维利亚、里斯本,或是欧洲众多名城中的任何一个……然而我敢断言,所有这些城市都无法与大北京最细微的东西相比,更难与北京各方面的宏大规模与气势相提并论,诸如雄伟壮观的建筑,用之不竭的财富,极其充沛的各种必需品,难以计数的人口、交易、船只、司法情况,国家的治理,宫廷的平稳等。”众所周知,乌托邦最大的特点之一是健全而人性化的司法制度。平托虽是作为囚犯从南京押解到北京的,但依然赞美北京完美的社会保障制度和严明的司法制度,这证明“天城”在其心目中的乌托邦色彩是何等浓重。
“帝王之城”:外国巨价异物,百物之输入此城者,世界诸城无能与比
西方游记最早提及北京的是意大利人马可·波罗。1275年马可·波罗到上都(即开平府),而后在中国游历达17年之久。在其口述,鲁斯梯谦笔录的《游记》(约1299年)中,“东方帝都”第一次以“汗八里”(Cambaluc,意为帝王之城)的名称出现在欧洲游记中。
从马可·波罗开始,汗八里作为繁华的“世界都市之都”,给西方人留下了很深的印象。他们不仅羡慕“大汗”这位王者之王,称他为天下最强大的君主,更向往其梦幻般的帝苑奢华,把这个遥远、飘渺的帝都想象成一座“黄金城”。

西方人眼中的

西方人眼中的

西方人眼中的“中国龙” 漫画版中国威胁论(图)2006-12-08 华夏经纬网西方人眼中的“中国龙”(漫画版中国威胁论)在外国政治漫画和其它视觉形象中,龙常常被用来象征中国,但很多龙的形象实际上是Dragon 或有 Dragon 的影子。

Dragon 的庞大身躯和残暴特性被用来暗示中国的强大和对别人的威胁。

很多电子游戏中有 Dragon,但是编者往往把凶残的 Dragon 和中国联系在一起。

西方政治漫画用 Dragon 代表中国图右的人手里提的皮箱上写着“经济改革”,他大喊:“嘿!她是和我一起的!”“她”显然是图左被堵在门外的美国自由女神(像),显然是代表着“自由”和“民主”。

而堵住门的是一条西方人概念中的“龙”——大肚子、长尾巴、有翅膀,实际上是Dragon,根本不是中国人心目中的龙。

这条“龙”的肚子上写着“China”。

漫画的意思是:中国在允许搞经济改革的同时,却禁止引进西方式的“自由”和“民主”。

Bush takes a blast from China“龙”身上写着“中国”。

布什说:“这将损害我们之间的关系”* Bush:美国现任总统** blast:n. 一阵(风),一股(气流),爆炸,冲击波A relationship reconsidered, but the problems of North Korea and Taiwan still rankleWe ignore China's growing military and economic power at our peril.(我们忽视了中国不断增长的军事和经济力量对我们的危险)星条旗是美国国旗,也是美国的象征Dragon and Eagle(中国龙嘲弄美国鹰)Fueling the Dragon (给龙(Dragon)加油)digest it:消化掉它!China & Capitalism (中国和资本主义)。

西方颜色涵义

西方颜色涵义

3.BLACK
Black is a mysterious color associated with fear and the unknown . It usually has a negative connotation associated power, elegance, formality, death, evil, and mystery.
者,或虽然不需要但难于处理之物品了)White flag——投降 旗
White feather——胆怯(源于西方的斗鸡比赛,人们认为 尾部有白色羽毛的公鸡胆小、怯弱) white slave——被迫为 娼的女子
其他涵义:white war——经济战争;white sale—— 大减价;white money——银币 white knight——救 星(使公司免于被低价收购的人)
White也含贬义,但情形相对较少。
E.g. White elephant——累赘物。(据说要饲养一头
“white elephant”花费惊人。所以从前暹罗国王对看不顺眼的大臣就 赐给白象,使他为饲养御赐的白象而倾家荡产。源自此一典故“white elephant”一词后来演变而指比其价值或效用所需费用庞大而不成比例
RED
在西方文化中“red”也有精力充沛、热烈、喜庆 的意思。
E.g. Red rose象征着热烈的爱情;red - letter days喜 庆的日子(如圣诞节);
to paint the town red——狂欢痛饮;roll red carpet for somebody——隆重欢迎某人
象征激进、暴力革命。E.g. red revolution 赤色革命 象征危险、紧张。E.g. a red flag危险信号旗 象征着放荡、淫秽。E.g. a red light district花街柳巷(红
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在西方人心目中,和中国关系最为密切的基本食物是大米。

长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。

中国南方大多种植水稻。

人们通常以大米为主食:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,哪里的主要的作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

The closest relations in western eyes, and China's basic food is rice. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet,so saying goes, "make bricks without straw." Most of the cultivation of rice in s outhernChina.People usually with rice is the staple food, an most of north China region for being too cold or too dry unable to grow rice, where the main crop is wheat.In China, some people do use bread flour, but most people make bread and noodles with flour.。

相关文档
最新文档