《路线图----翻译研究方法入门》点评

合集下载

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍梦游的松鼠2013-11-29 00:11:07※网站推荐1.中国翻译协会/tran/index.htm2.中国科技翻译/2002/magazine/index.asp?MagID=19173.译路网/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html4.译商网/Resourcehtml/Resource413.html5.词汇术语网/news/a1/1.htm6.英语之声/englishstudy/ch/jgmc/index2.html7.舍生取译网/5※参考书目翻译杂志类:中国翻译,2003(6).王占斌,《上海翻译》2005( 1), 32-35.王方路,《中国科技翻译》2005(1),45-47.陈恪清,《中国科技翻译》2004(2),39-40.苏淑惠, 《外国语》1996: (2) “广告英语的文体功能与翻译标准”,魏彩霞, 浅谈国际贸易中商标的翻译. 中国翻译, 1997, (3)教程类:张培基等,1980.《英汉翻译教程》.上海外语教育出版社.范仲英, 1994.《实用翻译教程》.外语教学与研究出版社.冯庆华,2002.《实用翻译教程》(英汉互译增订本).上海外语教育出版社.梅德明,2000,高级口译教程,上海:上海外语教育出版社。

厦门大学外文系,1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(学生用书).上海:上海外语教育出版社.厦门大学外文系, 1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(教师用书).上海:上海外语教育出版社. 吕瑞昌喻云根等,1983.《汉英翻译教程》.西安:陕西人民出版社.郭著章李庆生,《英汉互译实用教程》. 武汉:武汉大学出版社.杨莉黎,1993.《英汉互译教程》开封:河南大学出版社.吴冰,2004.现代汉译英口译教程练习册.北京:外语教学与研究出版社.曾诚,2002.实用汉英翻译教程.北京:外语教学与研究出版社.陈宏薇.李亚丹,2004.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.翻译技巧类:钱歌川,1980.《翻译漫谈》.中国对外翻译出版公司.刘重德编著,1991.《文学翻译十讲》.中国对外翻译出版公司.金圣华、黄国彬主编,1998.《困难见巧》.中国对外翻译出版公司.古今明,1997.《英汉翻译基础》.上海外语教育出版社.译作赏析类:刘士聪,2002.《汉英/英汉美文翻译与鉴赏》.译林出版社.崔永禄,2001.《文学翻译佳作对比赏析》.南开大学出版社.喻云根,1996.《英美名著翻译比较》.湖北教育出版社.黄源深、周立人,2003.《外国文学欣赏与批评》.上海外语教育出版.翻译理论类:Newmark,P.2001.A Textbook of Translation. 上海: 上海外语教育出版社.Newmark,Peter. 2001. Approaches to Translation. 上海: 上海外语教育出版社.陈福康,1992.《中国译学理论史稿》.上海外语教育出版社.陈玉刚,1989.中国翻译文学史稿. 北京:中国对外翻译出版公司出版.谭载喜,2004.《西方翻译简史》(增订版).商务印书馆.金缇,1998.《等效翻译探索》.中国对外翻译出版公司.廖七一,2001.《当代英国翻译理论》.湖北教育出版社.郭建中,2000.《当代美国翻译理论》.湖北教育出版社.郭著章,1999.翻译名家研究. 湖北: 湖北教育出版社.罗新璋, 1994.翻译论集. 北京: 商务印书馆.马祖毅, 2001.中国翻译简史 .北京: 中国对外翻译出版公司.买提尼牙孜, 热扎克, 1994.西域翻译史. 新疆: 新疆大学出版社.孟昭毅, 李载道, 1995.中国翻译文学史. 北京: 北京大学出版社.王秉钦, 2004.20世纪中国翻译思想史. 天津: 南开大学出版社.王建开, 2003.五四一来我国英美文学作品译介史. 上海:上海外语教育出版社.王宏印, 2003.中国传统议论经典诠释——从道安到严复. 湖北: 湖北教育出版社.王宏志, 1999重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究. 上海: 东方出版中心.谢天振, 2004.查明建.中国现代翻译文学史. 上海: 上海外语出版社.张力等,1997.中国历代高僧. 吉林: 吉林教育出版社.周发祥, 李岫, 1999.中外文学交流史. 湖南: 湖南教育出版社.邹振环, 1996.影响中国近代社会的一百种译作. 北京: 中国对外翻译出版公司.黄国文, 2001.语篇分析的理论与实践—广告语篇研究.上海:上海外语教育出版社.贾文波, 2004.应用翻译功能论. 北京: 中国对外翻译出版公司.金堤, 1997.等效翻译探索. 北京: 中国对外翻译出版公司.靳涵身, 2004.诗型广告翻译研究. 四川: 四川大学出版社.刘宓庆, 1999.当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司.秦秀白, 2002.英语语体和文体要略. 上海: 上海外语教育出版社.王佐良, 1997.丁往道. 英语文体学引论. 北京: 外语教育与研究出版社.连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1994年9月.刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版社,2003年8月.蒙兴灿.孔令翠,2002.实用英汉翻译[M].四川的大学出版社.王佐良,1998.丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社.杨自俭.李淑华,1999.英汉对比研究论文集[C].上海外语教育出版社.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社.5※翻译大家郑振铎(1898-1958),笔名西谛,是我国"五四"时期涌现的著名作家,文学家和翻译家。

《路线图——翻译研究方法入门》书评

《路线图——翻译研究方法入门》书评

《路线图——翻译研究方法入门》书评
梁力乔
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2023()2
【摘要】21世纪初,上海外语教育出版社引进了《路线图——翻译研究方法入门》等一系列著作,旨在填补当时国内翻译教学长期缺少原版英语参考书的窘境,为以翻
译研究作为方向的学习者(研究生)提供参考。

《路线图——翻译研究方法入门》被引进来华至今已二十年,但这本著作对于科研课题选择的指导、对于具体科研方法
及科研道德培养方面的价值却仍然没有过时,对于如今翻译研究的学习者来说仍然
具有很高的指导意义。

【总页数】3页(P19-21)
【作者】梁力乔
【作者单位】上海外国语大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.口译研究刍议——以《路线图——翻译研究方法入门》为蓝本
2.翻译书评与翻
译批评——《翻译为什么重要》九篇书评的对比研究3.翻译研究方法初探——兼
评《路线图:翻译研究方法入门》4.翻译研究方法初探——兼评《路线图:翻译研究
方法入门》5.翻译书评写作模式探索——基于Introducing Translation Studies:Theories and Applications三个版本9篇书评的研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

XXX《现代汉语专题》形考任务1-6参考答案(下载可编辑)

XXX《现代汉语专题》形考任务1-6参考答案(下载可编辑)

XXX《现代汉语专题》形考任务1-6参考答案(下载可编辑)XXX《现代汉语专题》形考任务1-6参考答案(下载可编辑)形考任务1一、本课程入门研究要求浏览本课程各个部分的研究内容并简要介绍。

本课程的六个专题,你对哪个专题最感兴趣?对哪个专题最不感兴趣?谈谈原因。

参考答案:《现代汉语专题》在专科现代汉语课程基础上,进一步扩展提升,结合现代汉语自身的发展,介绍国家语言文字新政策,当前语言研究的热点,以及学界新的研究成果,力图开阔学生的视野,培养学生的研究兴趣,同时注意描写语言运用的规律,主要是辨识异同区别政务,以提高学生运用语言的水平,现代汉语专题内容表现形式新颖,将教学内容与导学内容紧密结合,充分体现了XXX远程教育的成人教育的特点。

便于学生自学内容编排为第一章《国家通用语言文字法》解读,分别解读了《国家通用语言文字法》,介绍《国家通用语言文字法》的基本内容班型,国家通用语言文字法的重要意义,相关问题,国家通用语言普通话,现代汉语文言《汉语拼音方案》。

本课程的六个专题,我对第六章网络语言最感兴趣,因为网络语言具有以下几个特点,个性化个性化的语言是青少年网络环境下交流与表达的标志信息,表达方式的全息化符号画网络语言的独特之处,词汇的时尚话是网络语言生活的写照,时尚简洁鲜明,注重借鉴研究与吸收,不断丰富汉语词汇,网络环境下表达与交流的广泛性,更能体现语文新课改的精神,所以我对网络语言这一新生事物较为感兴趣,对第四章语法不太感兴趣,虽然很重要,但较为枯燥。

二、问答题1.颁行《国家通用语言文字法》有什么样的意义?参考答案:颁行《国家通用语言文字法》的意义:(2)有益于社会主义物质文化和精神文化的扶植。

(3)有益于祖国的同一和民族的团结,经由过程语言文字法进一步推广通用语言文字,对于增强国家和民族的凝结力,具有非常非凡的感化,这对于促进祖国同一,增强民族的团结,社会的进步都具有非常重要的意义。

2.如何认识共同语与方言的关系?参考答案:(1)首先要认识到的是方言,不是单指北方的方言,还要包括南方方言。

THE Map-路线图

THE Map-路线图

THE Map路线图—翻译研究方法入门A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation StudiesBy Jenny Williams & Andrew ChestermanShanghai Foreign Language Education Press, 2004ContentsAcknowledgements (v)Introduction (1)1.Areas I Translation Research (6)2.From the Initial Idea to the Plan (28)3.Theoretical Models of Translation (48)4.Kinds of Research (58)5.Questions, Claims, Hypotheses (69)6.Relations between Variables (83)7.Selecting and Analyzing Data (90)8.Writing Your Research Report (101)9.Presenting Your Research Orally (116)10.Assessing Your Research (122)11.References (129)12.Subject index (141)Translation Studies: the field of study devoted to describing, analyzing and theorizing the processes, contexts and products of the act of translation as well as the (roles of the) agents involved.The aim:●By providing new data●By suggesting an answer to a specific question●By testing or refining an existing hypothesis, theory or methodology●By proposing a new idea, hypothesis, theory or methodologyText Analysis and TranslationTranslation Quality AssessmentGenre TranslationMultimedia TranslationTranslation and TechnologyTranslation HistoryTranslation EthicsTerminology and GlossariesInterpretingThe Translation ProcessTranslator TrainingThe Translation ProfessionResearch Process consists of the following stages, some overlapping:●Choosing an area●making a preliminary plan●searching through the literature●reading and thinking●defining the research question●revising the plan●collecting the data●processing the results●writing a draft●evaluating, eliciting feedback●thinking of implication●finalizing the text●presenting your research report1.Areas in Translation Research1.1Text Analysis and TranslationSource Text Analysis: careful analysis of the syntactic, semantic and stylistic features, to prepare for a translation: Nord (1991); the communicative situation of the translationitself: who will it be for, what its function is intended to be, and so on Comparison of Translations and their Source Texts: the textual comparison of a translation with its original; several translations, into the same language or into differentlanguages, of the same original--- a particular aspect of the source text (e.g. a stylistic orsyntactic feature) + the corresponding sections / a translation problem e.g. thetranslation of passive sentences, or dialect, or allusions) + translation strategies used /translation strategy such as explicitation (See Shuttleworth and Cowie 1997) + changeor shift between source and target texts + its conditions of use (See Leuven-Zwart 1989,1990 for a methodology for translation analysis)Aim: to discover patterns of correspondence between the texts = possible regularities of the translator’s behaviour; the general principles that seem to determinehow certain things get translated under certain conditionsComparison of Translations and Non-translated Texts: comparison of translations into a given language with similar texts originally written in that language. Parallel(comparable) texts -quantitative –relative differences of distribution of particular textualfeatures ---contrastive analysis and contrastive stylistics (See Chesterman 1998 for therelation between the theories and methodologies of contrastive analysis and TranslationStudies)Translation with Commentary = annotated translation:a form of introspective andretrospective research –translate a text, and write a commentary on this translationprocess (See Bly 1984 for translating a poem) –including discussion of the translationassignment, an analysis of aspects of the source text, a reasoned justification of solutionsyou arrived at for particular kinds of translation problems; whether you have found anyhelpful guidelines for your translation decisions in what you have read in TranslationStudies.1.2Translation Quality AssessmentInternational standards: ISO 9002, DIN 2345Three general approaches to quality assessment:Source-oriented: Equivalence/deviance (See House, 1997; Schaffner 1998)Target-language oriented: Text analysis for “Degree of Naturalness” (See Touray 1995, Leuven-Zwart 1989 and 1990)Translation effects: on clients, teachers, critics and readersFunctional and/or communicative theories – skopos theory (Vermeer 1996) –skopos is the “purpose for which a translation designs a translation in agreements with his commissioner”examining published reviews (See Maier 1998; Fawcett 2000), interviewingpublishers and readers about their expectations concerning translation quality;carrying out comprehension tests on the translation to see how well peopleunderstood it; questionnaire to translation teachers, to see what kinds ofmarking methods and criteria they used .1.3Genre Translation (See Swales 1991, Trosborg 1997 for overview of definitions andmethodological concepts; See Bassnett 1991, Gaddis Rose 1997, Bassnett and Lefevere 1998, Boase-Beier and Holman 1999 for major issues in literary translation)1.3.1Drama: See Johnston 1996 for a range of views from translators for the stage. Aaltonen1996, Anderman 1998 and Bassnett 2000 for further readingto be performed or read? Performability (body language; choice of props)1.3.2Poetry: (See Holmes 1994 for an overview of the issues in poetry translation and bothBeaugrande 1978 and Bly 1984 for a ‘step by step’ guide to translating a poem●The aim of the translation – a prose version or a poem?●The translation of meter, cadence, rhythm, rhyme●The profile of the translator – can only poets translate poetry?●How do translators translate poetry?1.3.3Prose fictionSelect ONE aspect –the narrative perspective of the author /translator, the translation of dialogue, the handling of culture-specific items or the translation of humour; sometimes, concentrate on the first chapter or opening sceneContemporary translators: their biographies, ow they obtain translation contracts, their relations with editors and publishers; how they go about their work, whether they write prefaces / afterwords, whether they use footnotes or provide glossaries (See Pelegrin 1987) The reception of translated works: how do critics review translated works? What do they have to say about translation (if anything) See Fawcett 2000 for a study of the reception of translation in the quality press.1.3.4Religious Texts●The enormous temporal and cultural gap between the societies for which these textswere written and the societies for which they have been translated●The tension between treating religious texts such as the Bible as a sacred text in whichevery word is holy (which requires a word-for-word translation) and using it as amissionizing text (which requires a target-culture-centred approach). See Nida 1964 andNida and Taber 1969.●Comparison of different translations of a particular sacred text into one language, eitherdiachronically or synchronically (See Lewis 1981). See Gregory 2001 for currentlyavailable English translations of the Bible.●The influence of the 1611 King James Bible (the Authorized Version) on thedevelopment of the English language: is it true that anyone translating out of Englishneeds to be familiar with this text? And if so, in what circumstances? And with whataspects? (See Biblia 1997).1.3.5Children’s Literature1.3.6Tourism Texts1.3.7Legal Texts1.4Multimedia TranslationRevoicingSur-/Subtitling1.5Translation and TechnologyEvaluating SoftwareSoftware LocalizationEffects of TechnologyWebsite TranslationThe Place of Technology in Translation Training1.6Translation HistoryWhoWhatWhyHow1.7Translation EthicsDifferent Kinds of EthicsCultural and ideological factorsCodes of PracticePersonal vs. Professional Ethics1.8Terminology and Glossaries(detailed conceptual analysis + bibliographical fieldwork + corpus processing)(You need to know the basics of terminology theory and its origins in the growing need for international standardization during the past century: understand the difference between generalknowledge and domain-restricted knowledge; how to define a termYou will also need to master the methodological and technical skills required: how to formulate a valid definition; how to represent various kinds of conceptual systems based on different kinds of relationships between concepts (e.g. hierarchical concept diagrams of various kinds); how to use the computer programs such as Tradus MultiTerm that have been developed specifically for terminological work).Theoretical research: cognitive and philosophical questionsTerminologyTerminology, Science and Researchpublications in the Information Infrastructure Task Force (IITF) series published by TermNetPractical research: choose a domain and a language or two, begin with documentary searches and corpus work: this is term identification and extraction. Via parallel conceptual analysis and definition comparison, you will gradually compile the terminology database for the domain and languages you have chosen. The work might eventually involve term harmonization and language planning.See Wright and Budin (1997 and 2001) Cabre 1999; Sager 1990;See Pearson 1998 for an introduction to corpus-based approaches.Additional specialist journals in this areaTerminologie et TraductionLa Banque des MotsTerminolies NovellesInternational standards:ISO/DISC087-1.2 Terminology work –Vocabulary –Part. Theory and application, 19991.9Interpreting●Conference interpreting (usu simultaneous, in one direction)●Liason interpreting = dialogue/ community interpreting (usu bi-directional)●Court interpreting (usu bi-directional)Cognitive studies●Neurophysiological studies of the interpreter’s brain in action (not for beginners!)●Functioning of memory in simultaneous interpreting●The effect of time-lag on the final quality of the interpretation (in simultaneous)Behavioural Studies●The note-taking techniques used in consecutive interpreting●Studies of the strategies interpreters use to prepare for a task●Studies of how interpreters cope with particular problems such as a speaker’s unusualform of delivery, unusual time constraints, unusual stress conditions●Time-sharing in dialogue interpreting (between the various speakers)●Eye-contact between the interpreter and the other participantsLinguistics Studies●Language-pair-specific studies of how interpreters tend to render various kinds ofstructures under certain conditions●Studies of what and when interpreters tend to omit or condense●Style shifts during interpreting: do interpreters tend to gravitate towards a neutral style,even when their speakers are using a more formal or informal register?Sociological Studies, Ethics, History●The negotiation of power and politeness relations among the participants in a dialogueinterpreting situation●The ethical responsibility of the interpreter, whose side is he/she on?●The history of interpretingInterpreting Training●Comparative studies of professional and trainee interpreters working under similarconditions; or of ‘naïve’, untrained interpreters●Comparative studies of how interpreters are trained in different institutions.Quality Assessment●Studies of the reactions of hearers to various aspects of interpreting quality: intonation,voice quality, speed, pauses, grammatical errors, etc.●Experiments with various methods of assessing the quality of interpreting.Special Kinds of Interpreting●The special requirements of court interpreting●Interpreting for the deaf: sign-language interpreting●Interpreting for the blind: e.g. the simultaneous oral narration of films (setting, action andscript…)●The use of whispered interpreting (chuchotage).1.10The Translation ProcessWorkplace StudiesProtocol Studies1.11Translator TrainingCurriculum DesignImplementationTypical Problem AreasProfessional Dimension1.12The Translation Profession(quite a new area of research. Historical /Contemporary)●Qualifications for membership/membership categories●The nature of the certification process (if one exists)●The employment status of the members (freelance, salaried translators in the private /publicsector, part-time/full-time?) and their specialism (technical, literary etc.)●The Association’s code of ethics●The benefits of membership●The Association’s role in translation policy development at local, regional or national level●The Association’s programme of professional development for members(See the list of Translation Associations in Part IV of Hatim 2001) and also the journal Babel.)2.From the Initial idea to the Plan2.1Refine the Initial Idea2.2Talk to Someone Who Knows2.3Check out other Resources2.4Read Critically2.5Take Full Notes, and Make Them Easy to ClassifyPrimary sources: your own empirical material, data or corpus;Secondary sources: to support your own arguments; borrow concepts or analytical methods; to argue back at important disagreements;Tertiary sources: e.g., encyclopedias; popularized works explaining and synthesizing other people’s theoriesQuestions to ask while you read (based on Gile 1995)●Are the author’s objectives clear?●Is the methodology explained clearly enough?●Are the facts a curate, as far as you can tell? (Facts about dates and also bibliographicalinformation)●Is the argumentation logical, relevant?●Are the conclusions justified by the evidence?●Does the presentation seem careful, or careless?●Does the author seem to be trustworthy?●Is the author actually saying something important?2.6Keep Complete Bibliographic RecordsReferences: works cited (in TWO places) in a piece of academic writing: first in the text where you refer to a document, and then in a complete list at the end of your workBibliography: a list of works relevant to a particular field and can form a book itself, e.g. the Bibliography of Translation Studies.Chicago Manual of StyleMLA (Modern Language Association of America) HandbookThe Harvard System (Name and Date System) (frequently used in Translation Studies)2.7Plan your Time2.8Determine the Scope of your Project2.9Work with your Supervisor2.10Emotional/ Psychological planning2.11Information Technology Planning2.12Keep a Research Diary2.13The Research Plan1.Introduction: your topic, its background and the significance of the topic to scienceand/or society2.Aim and scope of the Research: clear research question(s), and how you restrict thescope of your project3.Theoretical background: brief literature survey, main relevant sources, mainconcepts and definitions4.Material: what kind of data, where from…?5.Method6.Timetable/deadlines7.Costings (if any)3.Theoretical Models of Translation (pp. 48-57)You choose your model type according to the kinds of questions you want to ask and the kind of data you have selected; then you choose the most appropriate variant within that type, and adapt it as required by your own objectives. These choices you need to explain and justify in your written paper. (p.57)3.1Comparative ModelsEarliest, static, product-oriented, centred on some kind of equivalenceGoal: to discover correlations between the two sides of the relation.Source text (ST) = Target text (TT)Or: TT=STST ≈TT or TT≈ ST(区分correspondence和equivalence)Useful in charting equivalences, for instance in terminology work. One-to-one equivalence, or, complex such as,SL item X ≈TL item A (under conditions ….)TL item B (under conditions …)TL item C (under conditions …)Equivalence rule: under given contextual conditions, the equivalent of SL item X is ….Useful for studying shifts (differences, resulting from translation strategies that involve changing something). For particular items, or particular segments of text, do we find identity (ST=TT) or similarity (ST≈TT)? Random or systematic differences? Any equivalence rule?Used in corpus studies:Translated texts ≈ Non-translated texts3.2Process ModelsTranslation as a process: dynamic modelCommunication model:Sender (S)→Message (M) →Receiver (R)Translation Model:S1(original Writer and Client)→M1→R1/S2(Translator)→M2→R2(Client, Publisher, Readers)Juan Sager 1993 uses a process model to represent the main phases of a translation task: Specification (ie. the client’s instructions)→Preparation→Translation→Evaluation Psycholinguistic researchers into translation:Input→Black box→OutputSequential relations between different phases of the translation processTranslator’s problem-solving procedures3.3Causal ModelsCauses >> Translation(s) >> EffectsNida’s dynamic equivalence (e.g. Nida 1964) includes the idea of achieving a similar effect.●Skopos theory (skopos is Greek for ‘purpose’foregrounds one kind of cause, i.e. the finalcause (intention), and skopos itself could be defined in terms of the intended effect of a translation. (For skopos theory, see e.g. Vermeer 1996; Nord 1997.)●The polysystem approach and scholars of the ‘cultural turn’use causal concepts such asnorms, in both source and target cultures, to explain translation causes and effects; they also build in other causal constraints such as patronage and ideology. (For a survey, see Hermsans 1999.)●Gutt’s application of relevance theory to translation makes explicit appeal to cognitive effects;he argues that optimum relevance (in the technical sense of the term) is the explanatory factor that accounts for communicative choices in general (Gutt 2000).●Toury’s (1195) proposed laws of interference and standardization (cognitive etc.) causes ofatrnsaltor’s decisions (see e.g. Tirkkonen-Condit and Jaaskelainen 2000).A causal model allows us therefore to make statements and formulate hypotheses about causes and effects, in response to questions such as the following:●Why is this translation like it is?●Why do people react like this to that translation?●Why did this translator write like that?●Why did translators at that time in that culture translate like that?●How do translations affect cultures?●What causal conditions give rise to translations that people like/ do not like? (Whatpeople…?)●Why do people think this is a translation? What will follow if I translate like this?4.Kinds of Research4.1 Conceptual and Empirical ResearchHermeneutics (science of interpretation): for humanistic disciplinesvs. Positivism (based on empirical observation and experiment): for hard sciences Conceptual/ Theoretical research/analysis aims to define and clarify concepts, to interpret or reinterpret ideas, to relate concepts into larger systems, to introduce new concepts or metaphors or frameworks that allow a better understanding of the object of research. Often takes the form of an argument. Conceptual arguments need to show that theyr are in some way more convincing than alternative or preceding analyses of the concept in question.Empirical research seeks new data, new information derived from the observation of data and from experimental work; it seeks evidence which supports or disconfirms hypotheses, or generates new ones.Concepts drive action. Conceptual analysis is also an integral part of empirical research. It involves processes like the following:●defining key terms (X is defined here as Y)●comparing definitions / interpretations by different scholars●explicating and interpreting the overall theoretical framework, perhaps the basic metaphorunderlying the general approach taken (e.g. ‘translation is seen here as a kind of creative performance’…: what is meant by this, exactly?)●setting up classification systems (concept X understood as consisting of categories ABC)●defining the categories used in the analysis;●deciding what to do with borderline cases, i.e. how to interpret category boundaries(categories interpreted as being black-and-white, or as being fuzzy, or as being prototype categories, or as overlapping…)●interpreting the results of an analysis●considering the implications of an argument●coming up with new ideas that might lead to new research methods and results.Note: Concepts/ Theories and the selection and interpretation of them are seldom value-free.4.2Characteristics of Empirical Research (Carl Hempel: 1952:1, cited in Toury 1995:9)(pp60-62)First: particular and generalSecond: describing and explainingThird: predictingFourth: hypothesis4.3Subtypes of empirical research: Naturalistic vs. ExperimentalNaturalistic /Observational studies: exploratory; focusedExperimental study: interfere with the natural order of things in order to isolate a particular feature for study and eliminate irrelevant features (p.63) (e.g. think-aloud protocols in study translation process – often minimize the necessary artificiality of an experimental situation 4.4Qualitative vs. Quantitative ResearchQualitative research: describe the quality of sth in some enlightening way, can lead to conclusions about what is possible, what can happen (at least sometimes); it does not allow conclusions about what is probable, general, or universal.Quantitative research: say sth about the generality of a given phenomenon or feature, about how typical or widespread it is, how much of it there is; about regularities, tendencies, frequencies, distributions – ultimately about universality. Seeks to measure things, to count, to compare statistically. E.g. corpus-based studies4.5Examples of Empirical Research MethodsCase studiesCorpus studies (e.g. Translational English Corpus held at UMIST (/ctis) or the GEPCOLT corpus at Dublin City University.Survey studies:, historical and archive studies: questionnaires and /or interviews4.6Applied ResearchA good research design format: (based on Emma Wagner p.67):Building on researcher A’s claim (which was itself based on evidence C), this research will test the applicability of claim B to practical translation situation D. In the light of the results of this test, it will then formulate recommendations or guidelines for translation situation D, and if necessary revise or refute claim B.5.Questions, Claims, Hypotheses5.1Asking Questions (pp.69-71)5.2Making a Claim (pp.71-73)5.3Four kinds of Hypotheses (pp.73-77)1.Interpretive hypothesis: that sth can be usefully defined as, or seen as, or interpreted as,sth else; i.e. that a given concept is useful for describing or understanding sth.2.Descriptive hypothesis: that all instances (of a given type /under given conditions) ofphenomenon X have observable feature Y.3.Exploratory hypothesis: that a particular phenomenon X is (or tends to be) caused orinfluenced by conditions or factors ABC.4.Predictive hypothesis: that conditions or factors ABC will (tend to) cause or influencephenomenon X. (p.77)5.4Hypothesis Testing (PP. 77-82)5.4.1Operationalizing: to reduce a hypothesis to concrete terms in such a way that it really canbe tested in practice.5.4.2Testing: falsifiable – testable:Hypotheses can be tested on four criteria: these are the ACID tests…● A for Added value in general: new understanding● C for Comparative value, in comparison with other hypotheses●I for Internal value: logic, clarity, elegance, economy● D against Data, empirical evidenceTesting means checking these things:●Ascertain that the hypothesis does indeed add to our understanding of the phenomenon,it brings sth new, it is not trivial, it is genuinely interesting●Check it against other competing hypotheses: in what respects is it better than others?●Is it logical, elegant, parsimonious (economical), with no unnecessary concepts orassumptions? Is it plausible?●Does it accurately represent the empirical evidence? Does it account for the facts? Doesit cover a wider variety of data, is it more general than competing hypotheses?6.Relations between Variables (pp.83-89)6.1Relations6.2Text and Context Variables6.3Variables Illustrated in Research Practice7.Selecting and Analyzing Data (pp.90-100)7.1Kinds of Date7.2Representativeness7.3Categorization (similarities; differences)7.4Using Statistics7.4.1Random sampling7.4.2Processing your dataMean; median; mode7.4.3Quantitative analysis7.4.4Statistics – some do’s and don’ts (pp.99-100)8.Writing Your Research Report (pp.101-115)8.1Begin Writing Early, and Write a Lot, All the Time 8.2Documentation Conventions in the TextReferences; Quotations8.3Think of the Reader: KISS and Tell8.4Show a Logical Structure8.5Everyone Gets Stuck…8.6Substantiate or Withdraw8.7Starting and Finishing8.8Feedback and Revision9.Presenting Your Research Orally9.1Structure9.2Delivery9.3Visual Aids10.Assessing Your Research (pp.122-28)10.1Self-assessment10.2Internal Assessment10.3External Assessment10.4Typical WeaknessesLengthOrganizationReview of the literatureMethodologyLogicStyleAdded valuePlagiarism10.5Publication and afterReferences。

识解路径图式下的位移动词——《雨巷》英译中位移动词翻译的对比研究

识解路径图式下的位移动词——《雨巷》英译中位移动词翻译的对比研究

第27卷第2期广东石油化工学院学报V d.27 N〇.2 2017 年4 月Journal of Guangdong University of Petrochemical Technology April 2017识解路径图式下的位移动词—《雨巷》英译中位移动词翻译的对比研究|吴飞1张绍兵2(1.广州大学外国语学院,广东广州510405;2.广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000)摘要:路径图式,即始源一路径一终点图式,是一种基本的意象图式。

位移动词的理解过程,就是激活人们对该位置事物的 焦点与路径背景之间的某种空间关系的认识过程,是人们根据自己头脑中已有的路径图式对该认识进行修订和具体化的 过程。

在诗歌翻译中,用路径图式的视角,来观察诗人对位移动词的识解角度和探寻目的语诗歌意象的对等体,用图式还 原意象,帮助读者在获取原诗意象方面达到最大近似的等效。

通过路径意象图式理论识解《雨巷》中的位移动词,比较其英 译的不同表达。

关键词:路径图式;位移动词;识解;翻译中图分类号:D035.5 文献标识码:A文章编号=2095 -2562(2017)02-0018-040引言对于同一句诗歌,不同的人会从不同的角度去理解、翻译,无对错之分,仅有突显之别。

从认知角度分 析,人们面对相同的场景选用不同的词,择用不同的句,皆因人主体上具有这种识解能力所致。

然而,在处 理位移动词意象的翻译时,笔者认为应具体放置在路径图式的视角下进行分析,翻译选词时应突显诗人意 欲突显、强调的侧面,还原位移动词意象,以达到翻译的最大近似的等效。

本文应用路径图式的理论来识 解诗人戴望舒《雨巷》里的位移动词意象,再选取该诗的9个译本(许景城、杨宪益&戴乃迭、Wai- Lim Yip、Gregoiy B.Lee、Michelle Yeh、Rewi Alley、丁祖馨、朱曼华、唐正秋),尝试去比较相同位移动词在9个译 本里的不同翻译,探讨不同译者是如何将位移动词的意象表达出来的。

图书中文名名称 出版社 作者译者 出版时间 图书定价 汉语

图书中文名名称 出版社 作者译者 出版时间 图书定价 汉语

图书中文名名称出版社作者译者出版时间图书定价汉语近义词词典(汉英对照全注汉语拼音)北京大学出版社马燕华等2003年4月1日29.00汉英互译基础北京大学出版社张震久等2004年12月1日17.00英译汉教程北京大学出版社司显拄等2006年9月1日24.80中国英语变体中的语言和文化认同北京大学出版社潘章仙2005年12月1日28.00西方翻译研究方法论70年代以后北京大学出版社李和庆等2005年11月1日20.00语言、翻译与政治:严复译《社会通诠》研究北京大学出版社王宪明2005年5月1日42.00文学与翻译北京大学出版社许渊冲2003年12月1日34.00新编汉语经济新闻词汇手册北京大学出版社王惠玲等2005年11月1日32.00外教社——汉语熟语英译词典上海外语教育出版社尹邦彦 编2006年1月1日48.00英汉法律翻译教程上海外语教育出版社孙万彪2003年1月1日11.70汉英法律翻译教程上海外语教育出版社孙万彪2004年2月1日13.00汉英谚语与文化上海外语教育出版社王德春2004年10月1日13.40新编英汉翻译教程上海外语教育出版社孙致礼2004年11月1日13.40新编大学英译汉教程上海外语教育出版社华先发等2004年7月1日15.00新编汉英翻译教程上海外语教育出版社李亚丹等2006年1月1日15.30研究生英汉翻译教程上海外语教育出版社吕俊等2002年12月1日16.80英汉汉英应用翻译教程上海外语教育出版社方梦之等2004年3月1日18.00实用翻译教程(英汉互译)增订本上海外语教育出版社冯庆华2005年7月1日33.00英汉科技翻译教程上海外语教育出版社韩其顺等2003年1月1日 6.50新编英汉口译教程上海外语教育出版社催永禄等2005年1月1日13.80高级口译教程(第三版)(英语高级口译资格证书考试)上海外语教育出版社梅德明2006年4月1日29.50走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料(附DVD)上海外语教育出版社肖晓燕 杨柳燕 译注2006年8月1日30.50英汉比较研究与翻译上海外语教育出版社萧立明2002年1月1日14.80译介学上海外语教育出版社谢天振2003年1月1日18.00英汉语比较导论上海外语教育出版社魏志成2003年1月1日22.60科技英语翻译理论与技巧上海外语教育出版社戴文进2005年4月1日13.50国外翻译研究丛书之十七:翻译与性别(女性主义时代的翻上海外语教育出版社费拉德2004年4月1日8.00国外翻译研究丛书之十三:解构主义与翻译上海外语教育出版社[英]Kathleen Davis2004年5月1日8.00国外翻译研究丛书之二十五:翻译批评(潜力与制约)上海外语教育出版社Katharina Reiss2004年5月1日9.00国外翻译研究丛书之二十八:路线图(翻译研究方法入门)上海外语教育出版社Jenny Williams2004年5月1日9.80国外翻译研究丛书:文化构建:文学翻译论集(影印本)上海外语教育出版社[英]Susan Bassnett2005年3月1日10.00国外翻译研究丛书之三:目的性行为(析功能翻译理论)上海外语教育出版社Christiane Nord2001年7月1日10.00国外翻译研究丛书之:翻译、改写以及对文学名声的制控上海外语教育出版社[比利时]勒菲弗尔2004年8月1日11.00国外翻译研究丛书之十二:翻译研究(综合法)上海外语教育出版社[德]Mary Snell-Hornby2001年9月1日11.00国外翻译研究丛书之二十三:翻译、历史与文化论集上海外语教育出版社[比利时]勒菲弗尔2004年8月1日12.00国外翻译研究丛书之:系统中的翻译(描写和系统理论解说上海外语教育出版社Theo Hermans2004年5月1日12.00国外翻译研究丛书:翻译问题探讨上海外语教育出版社Perer Newmark2005年6月1日12.60国外翻译研究丛书之二十二:翻译理论与实践上海外语教育出版社2004年8月1日13.50翻译研究的功能途径上海外语教育出版社张美芳2005年8月1日14.00国外翻译研究丛书:当代翻译理论(第2版修订本)上海外语教育出版社Edwin Gentzler2004年1月1日14.00国外翻译研究丛书之二十七:翻译研究:国外翻译研究丛上海外语教育出版社[英]Susan Bassnett2004年7月1日14.00国外翻译研究丛书之二十九:翻译学词典上海外语教育出版社Mark Shuttleworth2004年4月1日14.20国外翻译研究丛书之:翻译理论与对比篇章语言学上海外语教育出版社Basil Hatim2001年7月1日14.50国外翻译研究丛书之四:语用学与翻译上海外语教育出版社Leo Hickey2001年7月1日14.50国外翻译研究丛书之十五:文化翻译(笔译、口译及中介入上海外语教育出版社David Katan2004年4月1日15.50国外翻译研究丛书之八:语篇与译者上海外语教育出版社Basil Hatim/Ian Mason2001年9月1日15.60国外翻译研究丛书之十八:翻译与关联(认知与语境)上海外语教育出版社格特2004年4月1日15.80翻译学导论上海外语教育出版社桂乾元2004年10月1日16.00汉英翻译基础上海外语教育出版社陈宏薇2004年2月1日16.00国外翻译研究丛书:翻译学:问题与方法上海外语教育出版社[以色列]Gideon Toury2002年6月1日16.60国外翻译研究丛书:语言与文化:翻译中的语境上海外语教育出版社[美]Eeugene A.Nida2006年3月1日16.80国外翻译研究丛书:翻译教程(影印版)上海外语教育出版社[英]Peter Newmark2002年10月1日17.20翻译学归结论上海外语教育出版社赵谚春2005年5月1日18.00国外翻译研究丛书:描述翻译学及其他上海外语教育出版社[以色列]Wolfram Wilss2002年8月1日18.00国外翻译研究丛书之二十一:翻译科学探索上海外语教育出版社Eugene A. Nida 2004年8月1日18.50国外翻译研究丛书之十四:后殖民语境中的翻译上海外语教育出版社Maria Tymoczko2004年7月1日18.50翻译的理论建构与文化透视上海外语教育出版社谢天振2000年12月1日21.50国外翻译研究丛书之二十六:译者的隐身(一部翻译史)上海外语教育出版社韦努蒂2004年7月1日22.00文体翻译论上海外语教育出版社冯庆华2002年12月1日25.00国外翻译研究丛书之十一:通天塔之后(语言与翻译面面观上海外语教育出版社[美]George Steiner2001年9月1日30.00国外翻译研究丛书:翻译研究百科全书上海外语教育出版社贝克2004年10月1日33.30中国英汉翻译教材研究(1949-1998)上海外语教育出版社张美芳2001年7月1日13.00中国译学理论史稿上海外语教育出版社陈福康2002年1月1日23.60中国现代翻译文学史(1898-1949)上海外语教育出版社谢天振2004年9月1日33.00外教社翻译研究丛书·翻译家周作人论上海外语教育出版社刘全福 著2007年4月1日14.00外教社翻译研究丛书·翻译研究的功能途径上海外语教育出版社张美芳 著2005年8月1日14.00翻译研究丛书·翻译研究的语言探索——古诗词语言学分上海外语教育出版社黄国文 著2006年7月1日15.00外教社翻译研究丛书·翻译与诠释上海外语教育出版社王宾 编著2007年3月1日15.00外教社翻译研究丛书·文学翻译批评论稿上海外语教育出版社王宏印 著2006年2月1日15.00外教社翻译研究丛书·翻译学——一个建构主义的视角上海外语教育出版社吕俊 侯向群 著2006年7月1日17.00翻译研究丛书·文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的上海外语教育出版社胡翠娥 著2007年5月1日17.00外教社翻译研究丛书·翻译学归结论上海外语教育出版社赵彦春 著2005年7月1日18.00外教社翻译研究丛书·我国翻译专业建设:问题与对策上海外语教育出版社庄智象 著2007年10月1日18.00外教社翻译研究丛书·红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术上海外语教育出版社冯庆华 主编2006年9月1日26.00中国现代翻译文学史(1898—1940)上海外语教育出版社谢天振 查明建 主编2004年9月1日33.00外教社翻译研究丛书·莎士比亚翻译比较美学上海外语教育出版社奚永吉 著2007年7月1日72.00翻译与对比研究——2002年汉英对比与翻译国际研讨会论上海外语教育出版社潘文国 主编2005年7月1日21.00英汉翻译教程上海外语教育出版社张培基等2005年7月1日8.60大学英语英汉翻译技巧上海外语教育出版社蔡基刚2001年10月1日10.00中国翻译教学研究上海外语教育出版社穆雷2000年3月1日15.30英汉翻译基础上海外语教育出版社古今明2002年5月1日16.50汉语熟语英译词典上海外语教育出版社尹邦彦2006年1月1日48.00语言、文化与翻译(英文版)上海外语教育出版社[美]Eeugene A.Nida2001年10月1日14.00写作与翻译指导上海外语教育出版社丁国声2004年8月1日14.50文学翻译批评论稿上海外语教育出版社王宏印2006年2月1日15.00五四以来我国英美文学作品译介史上海外语教育出版社王建开2003年1月1日25.00英语理解与翻译上海外语教育出版社林相周2005年4月1日7.60朗文汉英中华文化图解词典上海外语教育出版社舆优水2002年7月1日50.00简明汉英分类表达词典(精)上海外语教育出版社庄智象2000年10月1日53.00外教社简明英汉——汉英词典上海外语教育出版社邱懋如 主编2007年9月1日28.00英汉WTO常用术语词典上海外语教育出版社叶兴国2004年8月1日29.00新世纪英汉国际经贸词典上海外语教育出版社周国强等2004年10月1日65.00英汉因特网常用词汇手册上海外语教育出版社曹岭岚2005年10月1日23.00科技英语词语用法词典上海外语教育出版社卢思源2005年8月1日35.00英汉汉英饭店管理常用词汇上海外语教育出版社戴国庆1996年1月1日7.00英汉旅游词典上海外语教育出版社程润明1996年4月1日11.00英汉汉英医学词典上海外语教育出版社唐国顺2005年6月1日63.00汉英汉语新词新义词典(精)上海外语教育出版社吴克礼2003年8月1日28.00简明英美语言与文化词典上海外语教育出版社林明金2000年10月1日39.50译学辞典上海外语教育出版社方梦之 主编2004年3月1日27.00英汉军事大词典上海外语教育出版社李公昭 主编2007年3月1日328.00第18届世界翻译大会论文集(光盘)外文出版社58.00经贸英译汉教程外文出版社常玉田2005年8月1日39.80中国翻译年鉴2005-2006外文出版社中国翻译协会298.00汉英体育词典外文出版社刘振恺2004年8月1日32.00新编汉英中医药分类词典外文出版社谢竹藩2002年9月1日98.00WTO英汉汉英实用词典外文出版社彭金瑞2004年6月1日40.00英汉计算机缩略语词典外文出版社王青2002年10月1日38.00英汉军事缩略语词典外文出版社李思哲2002年1月1日45.00最新英汉药名词典外文出版社鲁汉、王宁等2005年1月1日148.00中英佛教词典外文出版社陈观胜2005年7月1日198.00英语二级翻译口译同声传译考试大纲修订版外文出版社中国外文局CATTI办公室2005年9月1日10.00英语二级翻译口笔译考试大纲修订版外文出版社中国外文局CATTI办公室2004年3月1日35.00英语备考词汇全攻略(二级)外文出版社黄源深2008年12月1日40.00英语笔译实务(二级)外文出版社卢敏2004年5月1日40.00英语口译综合能力(二级)-改版外文出版社王立弟2004年6月1日42.00英语笔译综合能力(二级)-改版外文出版社汪福祥2004年5月1日48.00英语口译实务磁带(二级)外文出版社王燕2004年6月1日49.00英语口译综合能力磁带(二级)外文出版社王立弟2004年6月1日49.00英语口译实务(二级)外文出版社王燕2004年6月1日50.00英语笔译实务辅导丛书(二级)外文出版社卢敏2006年3月1日20.00英语笔译综合能力辅导丛书(二级)外文出版社汪福祥2006年1月1日28.00英语二级笔译考试真题详解外文出版社卢敏2005年11月1日25.00英语笔译全真模拟试题及解析(二级)外文出版社卢敏2008年12月1日30.00英语二级口译考试真题详解(含CD一张)外文出版社卢敏2005年11月1日32.00英语口译全真模拟试题及解析(二级)含光盘外文出版社卢敏2008年12月1日32.00现代汉语词典(汉英双语)外语教学与研究出版社2002年11月1日99.90实用翻译教程外语教学与研究出版社范仲英2004年7月1日7.80实用汉英翻译教程外语教学与研究出版社曾城2003年9月1日12.90实用英汉翻译教程外语教学与研究出版社申雨平戴宁2003年7月1日13.90高级英汉翻译外语教学与研究出版社顾曰国蓝纯2004年12月1日14.90中西人际称谓系统外语教学与研究出版社田惠刚1998年4月1日20.90中式英语之鉴外语教学与研究出版社Joan Pinkham2000年5月1日22.90科技英语翻译(教师手册)(高等学校英语拓展系列教程)外语教学与研究出版社赵萱 郑仰成9.90科技英语翻译(高等学校英语拓展系列教程)外语教学与研究出版社赵萱 郑仰成26.90翻译教学与研究(应用语言学实践系列)外语教学与研究出版社哈蒂姆2005年12月1日26.00商贸汉英翻译评论(80高等英语教育学术文库)外语教学与研究出版社刘法公2004年12月1日16.90现代汉译英口译教程练习册外语教学与研究出版社吴冰2004年10月1日23.90实战口译学习用书外语教学与研究出版社林超伦2004年9月1日27.90现代汉译英口译教程外语教学与研究出版社吴冰2005年8月1日34.90实战口译教学参考外语教学与研究出版社林超伦2004年9月1日37.90译有所为(功能翻译理论阐释)外语教学与研究出版社2005年10月1日11.90翻译与翻译过程:理论与实践(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社[英]Roger T. Bell2005年3月1日18.90翻译教学与研究(应用语言学实践系列)外语教学与研究出版社哈蒂姆26.00翻译与翻译过程:理论与实践(语言学文库)外语教学与研究出版社[英]Roger T. Bell2003年7月1日28.90译事探索与译学思考外语教学与研究出版社许钧2002年11月1日12.90译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(外研社翻译研究文库外语教学与研究出版社霍姆斯12.90语料库与译者培养(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社扎内廷16.90多元下的统一?当代翻译研究潮流(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲍克21.90译者的电子工具(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社奥斯特米勒21.90译者实用指南(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社萨穆埃尔松- 布朗21.90基于语料库的语言对比和翻译研究(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社格朗热23.90什么是翻译?离心式理论,批判性介入(外研社翻译研究文外语教学与研究出版社鲁宾逊26.00西方翻译理论-从希罗多德到尼采(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲁宾逊37.90译者登场(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲁宾逊38.90翻译论文集外语教学与研究出版社程镇球2002年9月1日11.90奈达翻译理论研究(英文本)(学术著作系列)外语教学与研究出版社马会娟2003年9月1日11.90翻译与帝国:后殖民理论解读(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲁宾逊14.90翻译研究关键词外语教学与研究出版社孙艺风 等编译2005年4月1日14.90翻译与规范(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社谢芙娜15.90翻译,权力,颠覆(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社比达尔17.90象牙塔与语言工作面之间的对话(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社切斯特曼 瓦格纳17.90翻译研究词典(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社2005年11月1日18.90翻译与语言:语言学理论解读(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社福西特19.90论翻译(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社纽马克21.90论翻译的原则(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社泰特勒24.90翻译研究:另类视野外语教学与研究出版社范守义2004年11月1日25.90翻译与权力(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社提莫志克 根茨勒27.90翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用外语教学与研究出版社诺德28.90变换术语:后殖民时代的翻译(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社西蒙 圣皮埃尔32.90汉译英理论与实践教程外语教学与研究出版社程永生2005年9月1日32.90今日翻译:趋向与视角(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社安德曼 罗杰斯27.90跨文化性与文学翻译的历史研究(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社基特尔 富兰克16.90跨文化侵越-翻译学研究模式(Ⅱ)(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社赫曼斯23.90翻译与民族:英格兰的文化政治(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社奥克利-布朗25.90超越文化断裂-翻译学研究模式(Ⅰ):文本与认知的译学研外语教学与研究出版社奥洛汉33.90翻译与文学批评:翻译作为分析手段(外研社翻译研究文库外语教学与研究出版社罗斯11.90文学翻译:比较文学背景下的理论与实践外语教学与研究出版社勒弗维尔19.90翻译史研究方法(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社皮姆24.90双语对应语料库:研制与应用(学术著作系列)外语教学与研究出版社王克非2004年9月1日11.90译有所为(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社(德)诺德11.90翻译研究:综合法(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社(英)霍恩比12.90翻译与鉴赏外语教学与研究出版社高键28.90英文汉译技巧外语教学与研究出版社陈廷佑2001年2月1日7.90英文对义词手册外语教学与研究出版社刘毅2004年11月1日11.90容易误译的英语外语教学与研究出版社何炳威2002年5月1日12.90英汉翻译简明教程外语教学与研究出版社庄绎传2003年6月1日14.90话语与译者(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社王文斌 译2005年9月1日19.90英汉翻译入门外语教学与研究出版社陈德彰2005年8月1日22.90大学英汉翻译教程外语教学与研究出版社常玉田27.90换言之:翻译教程(英文版)外语教学与研究出版社[英]Roger T. Bell2000年10月1日27.90国际金融阅读与翻译外语教学与研究出版社梅仁毅1998年9月1日19.90当代翻译学外语教学与研究出版社[俄]科米萨若夫2006年8月1日13.90商贸汉英翻译评论(外研社高等英语教育学术文库)外语教学与研究出版社刘法公16.90换言之:翻译教程(语言学文库)外语教学与研究出版社27.90汉英口译入门外语教学与研究出版社李长栓2000年5月1日17.90面面俱到口译教程2(含CD 2张)外语教学与研究出版社郭岱宗25.90面面俱到口译教程3(含CD 2张)外语教学与研究出版社郭岱宗29.90面面俱到口译教程1(含CD 2张)外语教学与研究出版社郭岱宗39.90陶渊明诗歌英译比较研究外语教学与研究出版社汪榕培2000年3月1日13.90英汉互译实用教程 修订第三版武汉大学出版社郭著章2003年8月1日35.00商务英语英汉口译武汉大学出版社王红卫等2005年2月1日21.00翻译专业21世纪丛书:翻译批评与赏析武汉大学出版社李明2006年4月1日24.00翻译研究的社会符号学视角武汉大学出版社李明2005年4月1日14.80英汉互译理论与实践武汉大学出版社陈秋劲等2005年4月1日28.00实用英汉互译技巧修订版武汉大学出版社汪涛等2006年3月1日29.00英汉互动翻译教程(附参考答案)武汉大学出版社李明2006年2月1日18.00新世纪英汉同声传译(含光盘)武汉大学出版社胡刚等2006年7月1日31.00华夏文化与汉英翻译武汉大学出版社卢红梅2006年5月1日34.00经典英语谚语赏析(英汉对照)武汉大学出版社祝宝珠主编2005年4月1日15.00新闻英语与媒介研究中国传媒大学出版社徐琴缓等2004年6月1日18.00文学与翻译论稿中国传媒大学出版社段初发2005年7月1日20.00译员基础教程-如何组建翻译公司中国对外翻译出版公司朱宪超 韩子满2006年1月1日14.00笔译训练指南中国对外翻译出版公司16.00英汉翻译基础教程中国对外翻译出版公司方梦之2005年1月1日18.00汉英翻译技巧教学与研究中国对外翻译出版公司王大伟、魏清光2005年8月1日21.00汉译英基础教程中国对外翻译出版公司马秉义2006年1月1日24.00口译训练指南中国对外翻译出版公司28.00新贸易书信宝典中国对外翻译出版公司林叙仪2004年1月1日20.00英汉翻译辨析中国对外翻译出版公司傅敬民、张顺梅、薛清2005年1月1日16.00英汉汉英口译基础教程中国对外翻译出版公司陈振东2005年1月1日17.00谈判交涉英语(配CD盘)中国对外翻译出版公司李育超2005年1月1日20.00机器翻译研究中国对外翻译出版公司文军2006年1月1日54.00科学词典译编中国对外翻译出版公司孙迎春17.00汉英科技翻译指要中国对外翻译出版公司冯志杰2000年1月1日13.60当代翻译理论中国对外翻译出版公司刘宓庆2003年9月1日13.80翻译研究中国对外翻译出版公司思果2004年3月1日14.20口译理论与教学中国对外翻译出版公司刘和平2005年11月1日15.00变译理论中国对外翻译出版公司黄忠廉2002年1月1日17.00新编奈达论翻译中国对外翻译出版公司谭载喜2002年11月1日17.60新编奈达论翻译中国对外翻译出版公司谭载喜2003年1月1日17.60口译教学研究:理论与实践中国对外翻译出版公司杨承淑2005年7月1日18.00文化翻译论纲中国对外翻译出版公司刘宓庆2007年3月1日20.00口笔译理论研究中国对外翻译出版公司刘宓庆2004年1月1日21.00口译理论概述中国对外翻译出版公司鲍刚2005年11月1日21.00新编当代翻译理论中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年11月1日21.00应用翻译功能论中国对外翻译出版公司贾文波2004年1月1日23.00汉英翻译基础教程(外语院校翻译系列教材)中国对外翻译出版公司杨晓荣2008年8月29日25.00翻译美学导论中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年8月1日25.50文体与翻译中国对外翻译出版公司刘宓庆2003年1月1日32.00翻译与语言哲学中国对外翻译出版公司刘宓庆2004年6月1日35.00刘宓庆翻译散论中国对外翻译出版公司刘宓庆2006年7月1日35.00新编汉英对比与翻译中国对外翻译出版公司刘宓庆2006年4月1日37.00中西翻译思想比较研究中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年11月1日37.00翻译教学:实务与理论中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年1月1日40.00英汉翻译技能指引中国对外翻译出版公司刘宓庆2006年7月1日41.00跨文化旅游翻译中国对外翻译出版公司金惠康2006年6月2日23.00联合国文件翻译中国对外翻译出版公司曹菡艾等2006年7月10日24.00汉英时文翻译教程(外语院校翻译系列教材)中国对外翻译出版公司贾文波2008年8月29日28.00英汉语言文化对比与广告翻译中国对外翻译出版公司朱山军2007年6月29日19.80西方译论研究中国对外翻译出版公司刘重德2003年1月1日12.00中国翻译简史中国对外翻译出版公司马祖毅2000年1月1日22.30跨文化交际翻译中国对外翻译出版公司金惠康2004年1月1日23.00跨文化交际翻译续编中国对外翻译出版公司金惠康2004年1月1日28.80影响中国近代社会的一百种译作中国对外翻译出版公司邹振环1996年1月1日12.00法窗译话中国对外翻译出版公司陈忠诚2003年1月1日14.20法律文本与法律翻译中国对外翻译出版公司李克兴、张新红2006年1月1日34.00余光中谈翻译中国对外翻译出版公司余光中2004年3月1日12.00语篇翻译引论中国对外翻译出版公司李运兴2003年8月1日12.80英汉翻译津指中国对外翻译出版公司陈生保2000年1月1日13.60英汉比较与翻译中国对外翻译出版公司陈定安2002年11月1日14.60英汉同声传译中国对外翻译出版公司张维为2006年1月1日16.00旅游翻译与涉外导游中国对外翻译出版公司陈刚2004年1月1日26.00怎样做新闻翻译中国对外翻译出版公司刘洪潮等2005年1月1日28.00新闻英语与翻译中国对外翻译出版公司许明武2004年3月1日30.00文化语境与语言翻译中国对外翻译出版公司包惠南2003年8月1日18.80文化与翻译中国对外翻译出版公司郭建中2003年3月1日22.00文学翻译十讲中国对外翻译出版公司刘重德2003年8月1日9.40。

翻译的方向性研究——以《道德经》的翻译为例

翻译的方向性研究——以《道德经》的翻译为例

文学评论·古典文学翻译的方向性研究——以《道德经》的翻译为例楚仁燕 西安外国语大学摘 要:本文主要以《道德经》的众多译本为例,按翻译方向进行分类,观察翻译主体,得出只要对原语言,理解准确透彻,正向翻译和逆向翻译均有机会翻出成功的作品,关键就在于对原文的理解。

就典籍而言,中外合译摒弃了前两者的缺点,不失为一种可取的方式。

关键词:翻译方向性;道德经;译本分类作者简介:楚仁燕,西安外国语大学硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。

[中图分类号]:I046 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-20-074-02一、引言:翻译方向性(translational direction)是针对译者而言的,主要指翻译时译者是从自己的母语译成外语还是从外语译成母语,从译者的外语译入其母语的翻译被视为直接翻译(direct translation),而从译者的母语翻译成外语的翻译被叫做逆向翻译(inverse translation),又称服务型翻译(service translation)。

翻译工作的专业特点决定了翻译工作者更擅长于从事把外语翻译成母语的工作,而不是反道而行。

因此,国际翻译界普遍认为将母语翻译成外语是一种“错误的选择”。

在国际组织中,通常的惯例也的确是从外语译入母语。

然而,对于翻译方向性的问题,刘雪芹赞同斯奈尔和克兰普顿的观点:在专业领域,由懂原文的专家来翻译比由母语译者翻译更好,尤其是在译文还会经过后期编辑的情况下更是如此。

《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,在《道德经》的众多译本中,由于译者各异,对中国文化及道家思想的理解领悟程度各不相同,译文风格质量不同。

对《道德经》的翻译研究很多,从研究广度上讲,研究的范围过于狭窄,主要集中于译本的对比和分析。

在研究译者方面,更倾向于对西方译者的研究,而且仅仅局限于像韦利,韩禄伯,辜正坤,许渊冲等非常有名的译者,忽略了其他译者的翻译成就,这样虽然一方面肯定了这些大家的杰出成就,但是如果不对其他译者进行研究既打击了其他译者的积极性,从长远来看也不利于典籍英译的发展。

《翻译研究方法概论》述评

《翻译研究方法概论》述评

- 251 -校园英语 / 翻译探究《翻译研究方法概论》述评兰州交通大学外国语学院/张丹华【摘要】目前国内翻译专业研究生聚焦于翻译方法的研究,而对翻译研究方法却关注甚微。

本文对穆雷等人编写的《翻译研究方法概论》进行简评,使其稍加丰富翻译研究方法这一领域。

【关键词】翻译研究方法 评介一、引言翻译学已经被公认为一门独立的学科,但作为一门新兴学科,它的许些方面还有待完善,特别是在方法论研究方面。

国外学者Willams 和 chesterman 的《路线图:翻译研究方法入门》主要论述翻译研究的基本方法,着重强调研究必须要有价值。

国内对翻译方法论比较重视的学者有:杨自俭、刘宓庆、姜秋霞与杨平、黄忠廉、穆雷。

他(她)们既对具体翻译方法的进行了研究,又梳理了宏观研究方法。

虽然这些学者对翻译(学)方法论有所研究, 但都难以成为体系,因此对它的研究程度还远远不够。

近几年国内学者始终保持着高度的方法论自觉,他们站在学术前沿,致力于方法论方面的总结反省建构和创新。

基于此,本文对穆雷的《翻译研究方法概论》进行述评。

二、内容简介本书作为翻译硕士研究生阶段的一本入门教科书,旨在了解一些跟研究相关的入门知识,而不是系统研究翻译学方法论。

本书章节安排以专题为主,共14章,每章包括二至四节内容,但第十二章含有六节内容。

本书先从方法论概述和形式逻辑在翻译研究中的应用入手,讨论了研究方法中的重要概念:归纳法与演绎法、定性研究和定量研究、规定性研究和描述性研究、证实与证伪、共时研究与历时研究、宏观研究与微观研究。

此外,鉴于学生对实证性研方法了解不深入,本书还专门设立了语料库与TAPs 方法。

在每章节设计了10道开放式思考题,在书后另附60本精选出来的研究方法推荐阅读书目,以及10个翻译研究方法案例分析。

本书第一章概述了翻译研究方法论、方法体系、翻译研究领域与常见的翻译研究类型。

第二章论述了内涵意义和外延意义以及介绍了三种常见的谬误以及避免谬误的方法。

翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析

翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析

翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析缪经;李莹莹【摘要】Taking four English versions of Chuci in China as research objects, this paper reconsiders the method of English translation of Chinese classics from the perspective of translation ethics in the present macro environment that China's economy develops, its international status rises and cultural output becomes important. The paper tries to overcome the limitation of textual analysis and emphasize the whole transmitting effect. First, the brief history of ethical return of translation studies is reviewed. Second, in the aspects of book layout and render of foreignness and from the perspective of translation ethics, the importance of the translation ethics and the enlightenment of "thick translation" method to English translation of Chinese classics are studied through the exploration of four English versions of Chuci in China.%以《楚辞》的四个国内译本为研究对象,在我国国际影响力提升、文化输出重要性逐渐彰显的大环境下,从翻译伦理的角度重新审视典籍英译的翻译方法,走出文本分析的局限,强调译本的整体传播效果。

翻译研究的语篇语言学方法

翻译研究的语篇语言学方法

翻译研究的语篇语言学方法
马文利
【期刊名称】《辽宁教育行政学院学报》
【年(卷),期】2006(023)001
【摘要】语篇语言学(text linguistics)有了很大发展,西方学者纷纷把其理论引进翻译研究领域,这主要是因为当代语言学(尤其是语篇语言学)不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定形的文字与结构,因此,探讨语篇语言学方法如何为翻译研究提供理论依据和研究模式就显得尤为重要.
【总页数】3页(P95-97)
【作者】马文利
【作者单位】鞍山师范学院,辽宁,鞍山,114005
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.翻译研究方法初探——兼评《路线图:翻译研究方法入门》 [J], 陈岷婕;周淑珍
2.翻译研究方法初探——兼评《路线图:翻译研究方法入门》 [J], 陈岷婕;周淑珍
3.《论语》英译本研究的语篇语言学方法 [J], 陈旸
4.语篇语言学在文学翻译中的创造性应用——《阿丽丝镜中奇遇记》两种译本的对比研究 [J], 张艺宁
5.《论语》英译本研究的语篇语言学方法 [J], 陈旸
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

书评:路线图——翻译研究方法入门

书评:路线图——翻译研究方法入门

- 232-校园英语 / 翻译研究书评:路线图——翻译研究方法入门北京航空航天大学/俞咏沁【摘要】《路线图——翻译研究方法入门》作为翻译学研究入门书籍,很久以来一直是研习翻译学的学生以及希望对翻译研究有所了解的人的必读书目之一。

它在翻译研究方向和具体的研究方法上给读者很多启示,填补了翻译学方法论上的空白。

【关键词】翻译 研究方法一、引言《路线图——翻译研究方法入门》作为翻译学研究入门书籍,很久以来一直是研习翻译学的学生以及希望对翻译研究有所了解的人的必读书目之一。

书本虽薄,但却给人很多启发。

国内也有一些学者对这本书做了研究,比如杨晓荣就从多个角度对本书进行了评析。

它给一些经验较少的译者和学生提供了翻译学研究上一系列可探讨的话题和研究方法。

读者能够根据地图的指引,走向翻译学研究的桃花源。

在本书中,翻译学研究包括描述,分析,使翻译过程,翻译背景,翻译产品和翻译过程中涉及到的人的作用理论化。

这本书给了读者在翻译研究中的信心,翻译学科有很多能实现自身价值的事。

在开始翻译研究之前,应该要先进行一些实际的翻译操作和实践。

纸上得来终觉浅,纸上谈兵,这些古语说的都是实践的重要性。

在翻译研究中,如若没有原先的翻译经验,很多翻译方法无从谈起,也就很难开展翻译实践。

锁定兴趣点也很重要,锁定的过程五花八门。

我常有这样的感觉,在确定一个方向之后,很多生活中遇到的事情,老师上课提到的理论和文本或是闲暇时翻阅的小说和看的电影电视剧都能够使最终的话题一点点清晰。

在对于想要研究的话题有个比较准确的方向之后需要去阅读和准备研究的问题相关的文献,以确定自己的研究问题不是无意义重复其他人的劳动,也不是凭空创造没有任何研究轨迹的,因为前无古人的研究问题很有可能是研究困难以至于无法开始。

二、书本各章节介绍本书一共十章,按照翻译研究的步骤作详细介绍。

第一章总体介绍了翻译研究的十二个领域,能够帮助读者确定话题,确定相关的研究方向。

文中介绍的一些领域非常有趣,比如翻译腔的研究。

高校翻译类教材汇总

高校翻译类教材汇总

语言科学总第15期2005第2期
杨亦鸣
语言科学总第16期2005第3期
杨亦鸣
语言科学总第17期2005第4期
杨亦鸣等
语言科学总第18期2005第5期
杨亦鸣
语言科学总第19期2005第6期
杨亦鸣
语言科学总第1期2002第1期创刊号
杨亦鸣
语言科学总第20期2006第1期
杨亦鸣
语言科学总第21期2006第2期
戴凡等
文体翻译论
冯庆华
文学翻译的艺术哲学
蔡新乐
文学翻译批评论稿
王宏印
文学与翻译
许渊冲
五四以来我国英美文学作品译介史
王建开
西方翻译简史
谭载喜
西方翻译研究方法论70年代以后
李和庆等
系统中的翻译--描写和系统理论解说
THEO
写作与翻译指导
程月芳
新编汉英语篇翻译强化训练
新世纪英汉同声传译
胡刚等
许渊冲与翻译艺术中华翻译研究丛书第三辑之 张智中
金圣华
巴别塔文丛圆梦初记
杨武能
巴别塔文丛自说自话
施康强
比较与翻译
汪榕培
从柔巴依到坎特伯雷英语诗汉译研究
黄杲
大学英语英汉翻译技巧
蔡基刚
大学专业学科名称及主要课程汉英对照手册 刘洪泉
当代翻译理论
EDWIN
当代翻译学
科米萨若夫
当代美国翻译理论
郭建中
当代英国翻译理论
廖七一
典籍英译研究
汪榕培等
二十世纪中国文学翻译之争
语种 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 日语

上外“国外翻译研究丛书”清单

上外“国外翻译研究丛书”清单

上海外语教育出版社“国外翻译研究丛书”清单1. Susan Bassnett & AndréLefevere Constructing Cultures: Essays on Literary Translation《文化构建:文学翻译论集》2. Basil Hatim Communication Across Cultures: Translation Theory andContrastive Text Linguistics《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》3. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity: FunctionalistApproaches Explained《目的性行为:析功能翻译理论》4. Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation《语用学与翻译》5. Peter Newmark Approaches to Translation《翻译问题探讨》6. Wolfram Wilss The Science of Translation: Problems and Methods《翻译学:问题与方法》7. Peter Newmark A Textbook of Translation《翻译教程》8.Basil Hatim & Ian Mason Discourse and the Translator《语篇与译者》9. Eugene A. Nida Language and Culture: Contexts in Translating《语言与文化:翻译中的语境》10. Gideon Toury Descriptive Translation Studies and Beyond《描述翻译学及其他》11. George Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation《通天塔之后:语言与翻译面面观》12. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach《翻译研究:综合法》13. Kathleen Davis Deconstruction and Translation《解构主义与翻译》14. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context: Early IrishLiterature in English Translation《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》15. David Katan Translating Cultures: An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators《文化翻译:笔译、口译及中介入门》16. Theo Hermans Translation in Systems: Descriptive and System-orientedApproaches Explained《系统中的翻译:描写和系统理论解说》17. Luise von Flotow Translation and Gender: Translating in the ‘Era ofFeminism’《翻译与性别:女性主义时代的翻译》18.Ernst-August Gutt Translation and Relevance: Cognition and Context《翻译与关联:认知与语境》19. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition)《当代翻译理论》(第二版)20. Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies《翻译研究百科全书》21. Eugene A. Nida Toward a Science of Translating《翻译科学探索》22. Eugene A. Nida & Charles R. Taber The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实践》23. Andr⑥ Lefevere (ed.) Translation/History/Culture: A Sourcebook《翻译、历史与文化论集》24. Andr⑥ Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of LiteraryFame《翻译、改写以及对文学名声的制控》25. Katharina Reiss Translation Criticism: The Potentials and Limitations《翻译批评:潜力与制约》26. Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility: A History of Translation《译者的隐身:一部翻译史》27. Susan Bassnett Translation Studies(3rd edition)《翻译研究》(第三版)28. Jenny Williams & Andrew Chesterman The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research inTranslation Studies《路线图:翻译研究方法入门》29. Mark Shuttleworth & Moira Cowie Dictionary of Translation Studies《翻译学词典》。

(完整版)国外翻译研究丛书-书目(截至2016.8)

(完整版)国外翻译研究丛书-书目(截至2016.8)
上海外语教育出版社——国外翻译研究丛书书目1源自Susan Bassnett
&AndréLefevere
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
《文化构建:文学翻译论集》
2
Basil Hatim
CommunicationacrossCultures: Translation TheoryandContrastive Text Linguistics
《中国翻译话语英译选集(上册)从最早期到佛典翻译》
32
Jeremy Munday
Introducing Translation Studies
《翻译研究入门:理论与应用》
33
Basil Hatim
&Jeremy Munday
Translation: An Advanced Resource Book
《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》
15
David Katan
Translating Cultures: An Introduction for Translators, InterpretersandMediators
《文化翻译:笔译、口译及中介入门》
16
Theo Hermans
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained
《描述翻译学及其他》
11
George Steiner
AfterBabel: Aspects of LanguageandTranslation
《通天塔之后:语言与翻译面面观》

2021年述评《翻译研究方法概论》

2021年述评《翻译研究方法概论》

述评《翻译研究方法概论》穆雷主编的《翻译研究方法概论》xx年出版于外语教学与研究出版社。

本书共分为十四章,主要介绍了翻译研究中主要运用到的研究方法,为入门研究者构建了关于如何进行翻译研究的蓝图,使其对翻译研究中的主要的研究方法有了初步性地了解。

因此,为更 ___系统地读懂本书,以促使更为系统全面地学习翻译研究中的研究方法,本文将从内容与结构、特点和局限性三方面出发,对《翻译研究方法概论》进行述评。

早在xx年,威廉姆斯和切斯特曼在其著作《路线图――翻译研究方法入门》中,就针对翻译研究中的基本研究方法进行了详细地介绍。

然而,由于我国对研究方法的重要地位的忽视,使得我国长久以来几乎没有一本针对翻译研究中的研究方法进行介绍探讨的书籍。

这不仅不利于我国翻译研究事业的长远发展,也不利于翻译专业的研究生开展其翻译研究的学习。

因此,为解决这一局面,以穆雷为首的将近8位国内的专家学者,于xx年出版了《翻译研究方法概论》一书,旨在为翻译专业的研究生介绍相关的研究方法,为其真正踏入翻译研究这一广阔的大门铺垫道路,以促进我国翻译研究事业的长足发展。

因此,为更 ___系统地读懂本书,以促使更为系统全面地学习翻译研究中的研究方法,本文将从内容与结构、特点和局限性三方面出发,对《翻译研究方法概论》进行述评。

《翻译研究方法概论》总共由14章构成。

分别为“方 ___概述”、“形式逻辑在翻译研究中的应用”、“归纳法和演绎法在翻译研究中的应用”、“定性定量法在翻译研究中的应用”、“翻译研究中的规定性和描述性研究”、“实证研究法在翻译研究中的应用”、“语料库与TAPs在翻译研究中的应用”、“证实与伪证在翻译研究中的应用”、“翻译研究中的共时研究与历时研究”、“翻译研究中的宏观与微观研究”、“课题与研究设计”、“文献情报与文献综述”、“问题与假设”和“研究计划、论文及答辩”。

对于这14章,学者曹佩升(xx)认为:全书还可再划分为三个部分。

翻译理论与实践研究参考文献

翻译理论与实践研究参考文献

翻译理论与实践研究参考文献一、外语教学与研究出版社:1. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation 换言之:翻译教程2. Bell, R. T. Translation and Translating : Theory and Practice译文与翻译:理论与实践3.申雨平、戴宁、范仲英实用翻译教程4. 王克非从翻译史看文化差异5. 王佐良、丁往道英语文体学引论二、上海外语教育出版社:1. 王克非翻译文化史论2. 谢天振翻译的理论建构与文化透视3. Newmark, Peter: Approaches to Translation翻译问题探讨4. Steiner, George: After Babel—Aspects of Language and Translation(3rd ed. )通天塔之后――语言与翻译面面观5. Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyon 描述翻译学及其它6. Hatin, Basil and Ian Mason: Discourse and the Translator语篇与译者7. Newmark, Peter: textbook of Translation 翻译教程8. Nord, Christiane: Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained目的性行为――析功能翻译理论9. Bassnett, Susan and Andre Lefevere: Constructing Cultures—Essays on Literary Translation文化构建――文学翻译论集10. Hickey, Leo (ed.): The Pragmatics of Translation语用学与翻译11. Hatim, Basil: Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学12. Wilss, Wolfram: The Science of Translation: Problems and Methods 翻译学:问题与方法13. Nida, Eugene A.:Language and Culture: Contexts in Translating语言与文化:翻译中的语境14. SnelI-Hornby, Mary: Translation Studies: An Integrated Approach翻译研究:综合法15. Davis, Kathleen: Deconstruction and Translation 解构主义与翻译16. Hermans, Thee: Translation in Systems: Descriptive and System Oriented Approaches Explained 系统中的翻译:描写和系统理论解说17. Gull, Ernst-August: Translation and Relevance Cognition and Context翻译与关联:认知与语境18. Gentzler, Edwin: Contemporary Translation Theories (revised 2nd editio)当代翻译理论(第二版)19. Baker, Mona (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies翻译研究百科全书20. Nida, Eugene A.: Toward a Science of Translating 翻译科学探索21. Nida, Eugene A. & Charles R.:The Theory and Practice of Translation翻译理论与实践22. Lefevere, Andre (ed.): Translation/History/Culture: A Sourcebook 翻译、历史与文化论集23. Reiss, Katharina: Translation Criticism: The Potentials and Limitations翻译批评:潜力与制约24. Venuti, Lawrence:The Translator's Invisibility: A History of Translation译者的隐身:一部翻译史25. Bassnett, Susan: Translation Studies (3rd edition) 翻译研究(第三版)26. Williams, Jenny & Andrew Chesterman:The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies 路线图:翻译研究方法入门27. Shullleworth, Mark & Moira: Dictionary of Translation Studies翻译学词典三、中国对外翻译出版公司:翻译理论与实务丛书(罗进德主编)1. 马祖毅著中国翻译简史——五四以前部分(增订版)2. 金 著等效翻译探索 (增订版)3. 刘宓庆著文体与翻译 (增订版)4. 金圣华、黄国彬主编困难见巧——名家翻译经验谈5.周兆祥著翻译与人生6.陈生保编著英汉科技翻译指要7. 冯志杰著汉英科技翻译指要8. 陈忠诚著法窗译话9. 刘重德编著文学翻译十讲10. 陈定安编著英汉比较与翻译11. 谭载喜编著新编奈达论翻译12. 刘宓庆著当代翻译理论13. 郭建中编文化与翻译14. 陈忠诚著词语翻译丛谈15. 陈忠诚、吴幼娟著词语翻译丛谈续编16. 贾文波著汉英时文翻译17. 黄忠廉著翻译变体研究18. 马红军著翻译批评散论19.思果著翻译新究20. 李运兴著语篇翻译引论21. 包惠南著文化语境与语言翻译22. 刘宓庆著翻译与语言哲学23. 萧立明著新译学论稿四、其它:1. 《翻译论集》罗新璋编,商务印书馆,1984年版2. 《中国翻译史》(上卷) 马祖毅著,湖北教育出版社,1999年版3. 《西方翻译简史》谭载喜著,商务印书馆,1991年版4. 《外国翻译理论评介文集》中国对外翻译出版公司编印,1984年版5. 《奈达论翻译》谭载喜编译,中国对外翻译出版公司,1984年版6. 《语言与翻译》[苏]巴尔胡达罗夫著,蔡毅、虞杰、段京华编译,中国对外翻译出版公司,1985年版7. 《文体与翻译》刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1986年版8. 《习语汉译英研究》张培基编,商务印书馆,1979年版9. 《英汉翻译教程》张培基等编著,上海外语教育出版社,1980年版10. 《英汉翻译手册》钟述孔著,商务印书馆,1980年版11. 《翻译的技巧》钱歌川著,台湾开明书店印行,1972年版12. 《翻译漫谈》钱歌川著,中国对外翻译出版公司,1980年版13. 《科技翻译工作手册》李维颐等编,天津科学技术出版社,1986年版14. 《长安译论》王宏印主编,陕西旅游出版社,2000年版15. 《跨语交际》谭载喜编译,漓江出版社,1993年版16. 《语言论——言语研究导论》[美]爱德华·萨丕尔著,陆卓元译,商务印书馆,1997年版17. 《句法理论的若干问题》[美]诺姆·乔姆斯基著,黄长著、林书武、沈家煊译,中国社会科学出版社,1986年版18. 《意义的探究——当代西方释义学》张汝伦著,辽宁人民出版社,1986年版英汉翻译常用工具书(一)英汉类1.《新英汉词典》(增补本) 《新英汉词典》编写组编,上海译文出版社,1986年版2.《英华大辞典》(修订第二版) 郑易里等编并修订,商务印书馆,1984年版3.《英汉大辞典》(缩印本) 陆谷孙主编,上海译文出版社,1993年版4.《远东英汉大辞典》梁实秋主编,远东图书公司印行,1977年版5.《最新高级英汉词典》蔡文萦主编,李赋宁审校,商务印书馆国际有限公司,1994年版(二)汉英类1.《汉英词典》(修订版)、北京外国语大学英语系词典组编,外语教学与研究出版社,l 995年版2.《汉英大辞典》(上、下卷) 吴光华主编,上海交通大学出版社,1993年版3.《远东汉英大辞典》梁实秋原主编,张芳杰主编,新华出版社,远东图书公司,1995年版(三)英语类1.Longman Dicitonary of Contemporary Englis h,Longman Group Limited.19782.Chambers Twentieth Century Dictionary,new ed.,Edinburgh & London,1972.3.The American Heritage Dictionary of the English Language,New York.19754.Webster’s Third New International Dictionary of the English Language,Springfield,Mass.,1961(Addenda 1966),19715.6,000 words:A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary,Springfield,Mass.,19766.ORIGINS An Etymological Dictionary of Modern Englis h,by Eric Partridge,London,1990(四)汉语类1.《现代汉语词典》商务印书馆,1970年版2.《现代汉语词林》(正反序编排) 福建人民出版社,1986年版3.《汉语大字典》(缩印本)《汉语大字典》编委会,四川辞书出版社、湖北辞书出版社,1993年版4.《古代汉语词典》《古代汉语词典》编写组,商务印书馆,1998年版(五)专名类1.《英语姓名译名手册》(第二次修订本) 新华通讯社译名资料组编,商务印书馆,1985年版2.《世界姓名译名手册》《世界姓名译名手册》编译组编,化学工业出版社,1987年版3.《外国地名译名手册》中国地名委员会编,商务印书馆,1983年版4.《世界地名译名手册》辛华编,商务印书馆,1978年版5.《世界报刊、通讯社、电台译名手册》(修订本) 辛华编,商务印书馆;1978年版(六)略语类1.《英汉缩略语词典》西安外国语学院英语系《英汉缩略语词典》编写组,陕西人民出版社,1980年版2.《英语缩略词词典》史群编,商务印书馆,1979年版(七)科技类1.《英汉技术词典》清华大学《英汉技术词典》编写组编,国防工业出版社,1978年版2.《英汉科技缩写词汇》阎庆甲编,冶金工业出版社,1981年版3.《科技翻译工作手册》李维颐等编,天津科学技术出版社,1986年版(八)史地类1.《世界历史词典》勒文翰、郭圣铭、孙道天主编,上海辞书出版社,1985年版2.《外国历史大事年表》(公元前4500年一公元1945年) 王治邦、曲培洛、唐承运、于庆和、王永本编,辽宁人民出版社,1985年版3.《世界现代史大事记》吴成平编著,知识出版社,1984年版4.《美国两百年大事记》[美]加尔文·D·林顿编著,谢延光、储复耘、容再光、李祥荣译,上海译文出版社,1984年版5.《各国概况》(1979年版) 《各国概况》编辑组编,世界知识出版社,1979年版(九)百科类1.《辞海》(缩印本) 《辞海》编辑委员会编,上海辞书出版社,1989年版2.《辞源》(修订本) (1—4合订本)商务印书馆,1989年版3.《简明不列颠百科全书》(十卷本) 《简明不列颠百科全书》编辑部译编,中国大百科全书出版社,1986年版4.《中国大百科全书》(多卷本) 中国大百科全书出版社,1982年版。

翻译水平提高的地道建议与书籍推荐

翻译水平提高的地道建议与书籍推荐

翻译水平提高的地道建议与书籍推荐翻译水平的提高并不是是因为拥有多少本翻译的技巧书籍,最终让我的翻译水平有所提升的秘诀是——现实生存的压力。

毕竟只有翻译的越好,才能挣更多的钱。

当然,这并不是说这些书没有用,只是我个人觉得,要学好翻译,理论知识占10%,悟性占20%,翻译实践占70%。

首先,我将与翻译相关的书籍分成了五大类,分别是:教材类、大师类、赏析类、应试类和技术类。

1.教材类主要是指用于高校本科生和研究生教学的书籍,有一部分也是考研时的参考书。

这类书的作者基本都是大学老师,且第一版发行的时间都比较早了。

这类书有:•高级英汉翻译理论与实践- 叶子南•实用翻译教程:英汉互译- 冯庆华•英汉翻译教程- 张培基•英汉翻译教程- 杨士焯•翻译基础- 刘宓庆•新编汉英翻译教程- 陈宏薇,李亚丹•翻译概论- 许钧还有很多,基本上每个学校都有这样的指定教材,有自己学校老师出的,也有外校的。

这类书的主要特点是“看不下去”,“看不懂”,“好难”。

这也是我上学时的体会。

主要原因是学生和老师的水平不在一个档次上,我们的词汇和句法储备都不足以应付课本上的知识体系。

因为这类教材编写的较早,里面的很多例子都偏文学,不太接地气,跟市场占比更大的商业翻译脱节,所以我建议大家主要学习这些教材里的一些翻译方法,比如增、减、转换等等。

至于其中的翻译示例,有兴趣的可以背一下,没有耐心的就算了。

2.大师类这类书其实也可以分为两小类,一类是大师编的教材,一类是大师的翻译感悟,主要包括:•翻译研究- 思果•翻译新究- 思果•译道探微- 思果•翻译的基本知识- 钱歌川•翻译的技巧- 钱歌川•英文疑难详解- 钱歌川•王佐良文集- 王佐良•余光中谈翻译- 余光中•译家之言-翻译乃大道- 余光中•译海一粟(译家之言) - 庄绎传•译边草- 周克希•傅雷谈翻译- 傅敏翻译教材的话,思果和钱歌川比较火。

这些书的特点跟上面讲的教材差不多。

另外,这两位老先生都是解放前去的港台,语法体系跟我们不一样,所以在看书的时候需要自己转换成大陆的语法体系。

翻译研究方法初探——兼评《路线图:翻译研究方法入门》

翻译研究方法初探——兼评《路线图:翻译研究方法入门》

作者: 陈岷婕 周淑珍
作者机构: 绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳621000
出版物刊名: 科技资讯
页码: 89-90页
主题词: 翻译 研究方法 《路线图:翻译研究方法入门》
摘要:在翻译理论和实践如火如荼发展的今天.对翻译实践和理论方法的研究也被提上了日程。

JENNY WILLJAMS&ANDREW CHESTERMAN所著的《路线图:翻译研究方法入门》正是这个领域入门的一本好书,它对翻译研究的方法论作出了提纲挈领讲解,而本文作者将自己作翻译研究的经验和阅读《路线图:翻译研究方法入门》的感想结合起来,对翻译研究领域,资料收集.研究报告的撰写,修改以及陈述作了一个小结,并对《路线图:翻译研究方法入门》作了个简略的点评。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

读《路线图—翻译研究方法入门》有感2012级研究生班冯丽艳随着中外文化的交流的纵深发展,翻译研究的方法论也成为翻译界进来关注的热点之一。

本文是笔者在学习《路线图:翻译研究方法入门》这本专著的一个粗略感想。

笔者认为,要做好翻译研究,首先就得对翻译领域有足够的了解,其次要有敏锐的洞察力和一双能发现问题的眼睛,以便在广泛的阅读过程中找到一个闪光点,一个问题。

再次,要有很强的逻辑思维来对自己所发现的问题进行逻辑推理、思考,得出解决问题的方法,并对自己将要做出的研究进行可行性的思考、构思。

然后就是要有很强的语言表达能力来对自己所做的研究进行一个很有层次性,逻辑性的,清楚的表达。

首先,在《路线图:翻译研究方法入门》中们介绍了十二个领域,其中有文本分析翻译的研究,多媒体翻译研究,翻译和现代科技结合的研究,对翻译史的研究,对翻译伦理学的研究,对翻译的术语和词汇表的研究,对口译的研究,对翻译过程的研究,以及对译者培养和翻译职业的研究。

在此书中,作者不仅列出了上面十二大类领域,在没一个领域下面都给出了详细的研究步骤或者范围,这一点,对与初入门的翻译研究者非常有用。

例如,在谈到翻译历史研究的时候,作者就提出了几点研究必须的要素,那就是:“who, what, why,how”。

再比如提到不同类型的翻译的时候,作者分析了戏剧翻译,诗歌翻译,散文,小说的翻译以及宗教文本的翻译,同时给出了一些相关的研究话题,以便读者参考,找到自己立项的落笔点。

此外,坐着在翻译评估这一节中,还介绍了翻译评估的三种不同方式,分别为source-oriented, target-oriented 和translation effects。

这样,就为翻译研究者提供了行之有效的翻译评估方式,来从不同的角度对翻译进行评估。

在了解翻译研究领域之后,在广泛阅读调研的前提下,通常会产生一些熊取点,而且在阅读过程中会有一些启发,通常,这些兴趣点,或者是有争议的地方正式理论与实践的交叉,理论与作品的交叉,名家各论之间的交叉,选择在这些交叉点上做文章,通常能够推陈出新。

在确定了打的研究方向以后,就需要提炼自己的思想,思路,将自己的研究兴趣形成自己的想法,并将这个想法具体化,形成一个可行的,自己能够完成的研究课题。

之后,如同书中所说的,就这个论题,自己应该从不同的角度和立场问自己很多问题,比如what,how,why,这样才能让自己更加明确这个课题的可行性和价值,以及研究深度,广度,切记论题范围太广难以论述透彻。

在此基础上,坐着详细叙述了提炼自己研究思想的方法:第一,研究者首先要明确自己将要从哪几个方面来研究自己的主题?各个部分和主题之间分别有什么联系。

第二,要弄清楚自己的论题属于什么种类,其中色剂到什么概念,理论基础是什么,和自己论文题目相关的研究内容有那些,他们之间有什么不同和相同点。

第三,要非常明确自己的研究课题的价值,在进行论述的时候,有哪几个部分需要进行重点论述的,以及自己可能得出的结论,最后就是要将自己感兴趣的问题很好的表述,罗列出来,已引起读者或者别的研究者的兴趣。

在确定了自己的研究以后,就要广泛查阅资料,多和别的学者交流,探讨相关问题,用带有批判的眼光来阅读一些相关文献,在自己有不同意见或者新的问题的时候及时做好记录,笔记,并在阅读完毕之后,对自己阅读过程中产生的问题进行归纳分类。

同事要注意一下,自己在手机整理数据的时候要分清楚自己所用的资料是否是原始资料还是二手、三手资料。

在《路线图:翻译研究方法入门》这书当中,作者介绍了三种资料来源:“Primary source are your material, your data, or corpus: these are where you find your empirical evidence. Second sources are books and articles that other researchers have written about your topic, based on their own primary source. Tertiary sources are books and articles that other researchers about secondary sources, such asencyclopedias and popularized works explaining and synthesizing other peoples’ theories.这样,翻译研究入门者就能依据资料来源,来选择最可靠最能支持自己论点的论据了,而且能偶让研究者最大限度的使用第一手资料,避免反复饮用三手资料,从而使自己的研究论点说服力不强。

此外,在收集资料的过程中,研究者应该及时记录好自己的参考书目以便查找资料。

在选好课题,查找好资料后,研究者应该制订一个详细的研究计划,《路线图:翻译研究方法入门》这本书又详细的介绍了做研究计划的几个方面:首先要写出文章概要(introduction),内容应该包括研究话题,研究背景,重要性以及研究的意义。

其次要写出研究的目的和范围,和如何控制自己的研究范围。

再次,要列出研究的理论背景,其中包括文献回顾,主要的理论,和定义,以及一些相关资料。

第四,要列出研究资料的类型,来源,以及研究的方法,时间计划表和研究所需要的经费。

然后,研究者应该根据自己所定下的课题和已经做好的计划,选定自己要做的研究理论模式。

在这本书里面着重叙述了翻译研究的三种理论模式,这对翻译研究者来说非常有用。

在书的第三章中,作者介绍了翻译的三种理论模式,即:comparative models, process models 以及casual model,这三种模式各有各的特点和研究方式。

研究者可以根据自己的需要,选择研究的模式,避免偏离研究轨道,让自己的研究更规范,更有条理。

《路线图:翻译研究方法入门》这本书,虽然和其他书一样,详细地介绍了研究和写作过程,但是这本书有个特点就是,他从读者的角度来总结了撰写研究报告的写作要点:第一要避免长句和复杂句以及生僻词汇;第二,尽量选用主动句式,避免被动句;第三,能选用动词就不要用名词;第四,是作者提出的KISS原则,即“keep it short and simple”也就是我们平时所说的写得短小精炼。

在这四个写作原则的指导之下,研究者就更能依照以上原则写出读者易懂的研究报告了。

当然,仅仅有字词句上的浅显易懂还不够,还要有逻辑性。

显然,作者在这方面也非常重视,提出了三个常见的写作逻辑套路。

Structure One. Statement of the problem, consideration of what others have said about it, proposed solution and evaluation of it.Structure Two. Description of relevant background, statement of main thesis or claim, evidence in favor of main claim, consideration of competing claim and/ or counter-evidence,conclusion.Structure three.Introduction of theproblem,explanation of its significance,critical survey of previous research, presentation of the relevant theoretical framework and key concepts, presentation of the methodology, presentation of empirical date(material),presentation and results of the analysis, discussion of the results, conclusion:proposals, implications.那么,研究者在进行研究的同时,就可以依据以上原则,套用以上套路,撰写出简洁,清楚,逻辑性强的研究报告了。

在这方面,《路线图:翻译研究方法入门》这本书描述得非常详细,起到了很好的指导作用。

此外,作者在撰写研究报告的开投和结尾的部分给予了足够的重视,并且给出了详细的写作步骤,这也为翻译研究入门者提供了专业的指导。

在书中,作者提到,撰写研究报告的简介,应该遵循以下步骤:步骤1,call for attention:也就是说在简介的一开始,研究者就应该采用一些写作技巧来吸引读者的注意和对所作研究的兴趣,比如说用提出一个问题开头,用一个笑话,一个令人惊奇的事实来开头。

步骤2,give the context:即提供给读者一个整体框架,告诉作者研究报告的主要研究领域和组织结构,其中还应该包括一个简要的相关的前人所做的研究。

步骤3,state the problem:这个步骤将你的研究课题定在了一个特定的范围内,说明了你所作研究将要解决的问题。

步骤4,justify your work:这个步骤需要说明你为什么认为这个课题很有价值,为什么这个问题需要被解决。

步骤5,state your aim:在这个步骤中,尽量用简洁的话语说明你的主要论点和期待的研究结果。

由于研究报告的简介通常都是以一个简短的话语说明你的主要论点和期待的研究结果。

由于研究报告的简介通常是以一个简短的,对研究报告的篇章结构进行回顾的描述结尾,所以这样就能在读者开始研读报告之前对报告有个总体印象,便于更好的理解整个研究报告或者论文。

与此同时,这本书,对研究报告的结论部分也很有见地,也非常的重视,作者认为,研究报告的结论部分就如同简介的镜子一样,两者都是互相呼应的,因此书中对结论部分的撰写也提供了如下的具体步骤和要求。

步骤1,look back:在这个步骤里面要重申研究的主要点,和研究所得出的结果。

因为读者在看了标题阅读了简介过后,通常看的就是结论部分,因此这点是非常重要的,重申要点和结果能让读者全面了解你所作的研究。

步骤2,claim significance:在这个步骤里面,研究者应该解释一下为什么认为自己的研究或者是研究的某一个部分是非常有价值的,是否会对理论发展有推动作用?同时,要回顾一下自己在筹备阶段所作的研究计划,看看是否达到了预定的目的,评价一下自己的研究起到了什么样的作用。

步骤3,assess your own work:在这个步骤里面,研究者应该抱着吹毛求疵和实事求是的,谦虚谨慎的态度来对自己研究的成果进行评估,除了重申自己在研究过程中的优点或者存在的问题或者自己的弱点,或者不足之处,这部分内容在结论中也起着举足轻重的作用,非常重要。

相关文档
最新文档