浅析西方语言学派翻译理论在科技日语翻译中的应用

合集下载

科学性和艺术性之巧妙结合——浅析科技日语的语言特点及翻译技巧

科学性和艺术性之巧妙结合——浅析科技日语的语言特点及翻译技巧

科技 翻译强调 的是信息或 说意义在源 出语 与 日的语 之
间的传递 , 译 者对信息的主观感受不应掺入理解与表达的过 程 中, 显 而易见, 科 技翻译属于译意的范嗣。 源文意象虽然也很鲜 明 , 译者关注的却主要是源文意义 的转换 , 而力求排 除译者个 人的主观感 受或不必要 的联想 ,
作 品的作 者倒是力 图戒 免 自己的风格 , 所 以译者 的任 务仿佛
轻松许 多, 毕竟长期 扰他们的风格如何传译的 问题一下荡 然无存 , 他们不必再带 着镣铐跳舞 , 为不能在 自己的译文 中 展示 原作 的文采而扣忧 , 也不必为跟不上原作者 的韵律而难 过: 但 是反过来说 , 不传译风格又成了他们的一大清规戒律 , 不得随意违反 , 更不可妄 自加入 A己的风格 。” ( 廖七一 , 2 0 0 1 )
术 语 应 当基 本 准 确 原件 的脚 注 、 附件 、 表格 、 清单 、 报 表和
表 以及相应的文字部应翻译 并完整地反映在译丈l f 】 。 小得误 译、 缺译 、 漏译 、 跳译 , 埘经识别 翻译准确 度把握不大 的个圳 部分应加 以注 明 顾 客特别约定 的除外。” ( 杨哓荣 , 2 0 0 5 ) 科技 文章具有 自身 的特点 , 功能 目的论为科技 日语翮 泽 提供 了一定的指导意义。 翻译 目的论是由汉斯 ・ 费米尔 ( Ha n s J V e r m e e r ) 白 捉f } J , 后经诺德 ( N o r d ) 进一步完善 其主要观点如下 : ( 1 ) 翻译是一
( 1 . 南京农业 大学外 国语学院 , 南京 2 1 0 0 9 5 ; 2 . 南京晓庄学 院外 罔语学院 , 南京 2 1 1 1 7 1 )

要: 科技语 言以及科技翻译 的科 学性 和艺术一 t  ̄ - J L千年来一直是翻 译界 争论 的话题。很 少有人 否定科技 翻译

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用引言随着全球化的加速发展和不同国家之间的交流日益频繁,翻译成为一项重要的工作。

在日语笔译翻译中,如何准确传达原文的含义和表达方式成为翻译人员面临的挑战。

本文将探讨奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用,分析其对实际翻译工作的指导意义。

奈达的对等理论奈达(Nida)是20世纪著名的语言学家和翻译学家,他提出了对等理论,即翻译应该在保持原文意思的基础上尽可能保持原文的表达方式和风格。

在实际的翻译工作中,对等理论为翻译人员提供了一种指导原则,使他们在翻译过程中能够更好地平衡原文和译文的关系,尽可能准确地传达原文的意思和情感。

1. 尊重原文的表达方式在日语笔译翻译中,对等理论要求翻译人员尊重原文的表达方式。

这意味着在翻译过程中,翻译人员应该尽量保持原文的风格、语气和表达方式,力求译文与原文在词语和句式上的对应。

如果原文中使用了诙谐的语言和幽默的表达方式,翻译人员应该尽可能保留这种风格,使译文能够传达原文的幽默和诙谐。

2. 传达原文的意思和情感对等理论强调翻译应该尽可能准确地传达原文的意思和情感。

在日语笔译翻译中,翻译人员需要深入理解原文的内容和情感,并力求在译文中表达出来。

这就需要翻译人员具备良好的语言能力和文化素养,能够准确把握原文的含义和情感,并将其恰当地表达在译文中。

3. 平衡原文和译文的关系对等理论要求翻译人员在翻译过程中平衡原文和译文的关系。

这就需要翻译人员在尊重原文的表达方式和传达原文的意思和情感的基础上,适当地调整译文的表达方式,以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和文化背景。

当原文中包含了与目标语言文化背景差异较大的内容时,翻译人员可以适当地进行调整,使译文更符合目标语言读者的习惯和接受程度。

4. 确保译文的流畅性和可读性对等理论还要求译文要保持流畅和可读。

在日语笔译翻译中,翻译人员需要注意译文的语言流畅性和可读性,避免在翻译过程中出现生硬或生涩的表达方式。

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用引言在现代社会中,跨语言沟通越来越频繁,而翻译作为沟通的桥梁,扮演着至关重要的角色。

对等理论(Equivalence Theory)作为翻译理论中的一种重要范畴,在翻译实践中起着重要作用。

本文将探讨奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用,以期为日语笔译研究和实践提供一定的启示和借鉴。

一、对等理论概述对等理论是翻译理论中的一个核心概念,它指出翻译中所追求的目标是在原文与译文之间达到一种对等的关系。

也就是说,翻译的最终目的是要使得目标语言的文本与原文之间达到某种程度上的对等性。

奈达在其著作《翻译理论与实践》中提出了对等原则、对等意义、对等效果等概念,丰富和完善了对等理论。

对等原则是指在翻译过程中,译者应该尽可能地保持原文的意义、风格和特色,力求译文与原文之间达到一种对等关系。

对等意义是指译文应该传达与原文相同的意义和信息。

对等效果是指翻译的最终目的是要达到和原作品相同或者相近的效果。

对等意义是实现对等关系的关键。

在日语笔译实践中,译者需要首先准确理解原文的意义和信息,然后在译文中准确地传达相同的意义和信息。

由于中日两种语言在词汇、语法和表达方式上存在较大的差异,因此在翻译过程中,译者需要灵活运用语言知识和翻译技巧,找到适当的译文,以实现对等的意义。

对等效果是翻译的最终目标。

在日语笔译实践中,译者需要尽可能地使译文产生与原作品相同或相近的效果。

在翻译文学作品时,译者需要注重情感的表达和文学的表现,力求使译文与原作品达到相同的艺术效果。

在翻译专业文本时,译者需要注重术语的准确性和表达的清晰性,力求使译文与原文达到相同的专业效果。

三、日语笔译实践中存在的问题及应对策略在日语笔译实践中,存在一些常见的问题,如语言差异、交际习惯、文化差异等,这些问题给对等关系的实现带来了一定的挑战。

为了有效应对这些问题,译者需要灵活运用翻译技巧,采取相应的策略来实现对等关系。

译者需要注重原文的语言特点,善于运用多种翻译技巧。

浅析西化译法在翻译中的应用

浅析西化译法在翻译中的应用

浅析西化译法在翻译中的应用作者:皮瑞环来源:《环球人文地理·评论版》2014年第08期摘要:翻译是语言沟通的桥梁,随着中西方交流的日益深入,翻译将面临着更大的发展机遇和挑战。

如何才能透过语言差异所带来的不利影响,科学准确地对各领域中的文章进行翻译和表达,是每个翻译工作者日常思考的重要话题。

本文从具体句例出发,浅析西化译法在翻译中的应用。

关键词:英语;西化译法;翻译引言改革开放以来,中国正以崭新的姿态欢迎着八方来客。

面对越来越多的外国游客,如何做好中国文化的翻译和介绍,促进中国文化的交流与传播是每一个翻译工作者所面临的重要课题。

中华文化,博大精深,从四书五经到明清小说,从四大名著到地方史志,做好这些文化作品的翻译将会极大的推动我国文化的传播与进步。

在翻译过程中,有一种比较突出的问题就是:如何让我国的特色文化通过英语国家所能接受和理解的方式来进行传播和推广。

有的学者建议要保留中国特色,也就是说,在翻译过程中从汉语的表达习惯入手,在翻译手法中表现为“归化翻译”;还有一部分学者从国际交流的需要出发,建议在翻译过程中尽量从英语国家的语言习惯出发,通过贴合其所能接受的语言表达方式来进行翻译,这种翻译手法表现为“西化译法”。

本文从西化译法产生的必要性以及具体的实施方法,进行了初步的研究和分析,希望对我国的翻译事业尽绵薄之力。

一西化译法的必要性首先,翻译是两个不同语言之间沟通和交流的必要纽带,在翻译过程中保留语言的文化特色和语言魅力是西化翻译的基本要求。

可是很多人对于西化译法的感觉并不是很积极。

原因之一是这种翻译手法翻译的文章,一般是从英语国家的语言习惯和模式出发让人晦涩难懂;其二是担心很多具有中国特色的文化品质会在这种西化译法的翻译过程中减少和流失。

但是,从全球一体化的背景出发,西化译法是非常必要的。

早在上个世纪50年代,我们的国务院总理周恩来同志就非常重视在中西方语言交流中,西化译法翻译的使用。

例如:有一批外国使团来我国参观访问,宴会结束以后,主办方邀请他们观看《梁山伯与祝英台》。

功能翻译理论在日汉翻译中的应用

功能翻译理论在日汉翻译中的应用

功能翻译理论在日汉翻译中的应用功能翻译理论产生于20世纪70年代,这一理论要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。

德国翻译学家凯瑟琳娜·赖斯是这一理论的创始人,她提出的文本类型理论对翻译实践产生了深远影响。

文章以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为例,通过分析其理论在日汉翻译中的应用,提出各种类型的文本所采用的翻译策略,进一步理解功能翻译理论的目的性翻译观。

标签:功能翻译理论;文本类型理论;日汉翻译一、引言翻译是将一种语言表达的思想、感情等用另外一种语言再现出来的一种语言实践活动。

如何根据相应的条件和情况进行最妥善的翻译,是前人长期以来一直探究的问题,在此过程中形成了一系列的指导性理论。

本文所运用的“功能翻译理论”就是其中之一。

功能翻译理论最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法从而完成翻译。

德国的著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯,是功能翻译理论的创始人,她的理论也被称为文本类型理论。

迄今为止,围绕凯瑟琳娜·赖斯理论的翻译研究多应用于印欧语言之间。

例如,澳门大学的张美芳教授于2009年5月在《中国翻译》上发表《文本类型理论及其对翻译研究的启示》一文,文中分析了文本类型理论在英汉互译中的应用。

日本神户大学的藤濤文子教授于2005年12月出版《異文化をどう訳すか——翻訳行為とその機能》一书,书中运用文本类型理论对日语与德语互译的译文进行了评价。

然而,从日汉翻译的角度分析其理论应用的研究在国内外并不多见。

广西大学的贺玉峰和乔莹洁于2011年在《广西教育》上发表《“功能翻译理论”在汉日旅游文本翻译中的应用》一文,文中结合凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论对汉日旅游文本的翻译方法做了详细的阐述。

中南民族大学讲师舒敏于2010年3月在《长春师范大学学报》上发表了《日语翻译教学中功能翻译论的指导作用》一文,她在文中运用文本类型理论对政论文、新闻报道等五类具体文本的翻译方法做了分析。

功能翻译理论在日汉翻译中的应用

功能翻译理论在日汉翻译中的应用

功能翻译理论在日汉翻译中的应用翻译是一种表达情感、态度的实践活动,它是不同国家间人们开展交流沟通的桥梁,是一种重要的跨文化交际手段,因此,如何做好翻译工作,保障人们的正常沟通就变得尤为重要。

随着翻译方法的创新和发展,目前已经形成了较为体系的指导性理论,而功能翻译理论就是一种新的相对成熟的理论。

本文根据功能翻译理论的概念展开讨论,探究功能翻译理论在日汉翻译实践中的应用。

标签:功能翻译理论;日汉翻译;应用世界上每一种语言都有其独特的性质,同时彼此之间也存在着一定的共同性,因而翻译在很久之前就已经成为人们争论的焦点,而翻译理论也是各有千秋。

但是,无论是哪种理论,在从其产生国家引入时都会出现一定的差异。

我们希望能有一种理论可以缩小这种差异,从而更好的进行翻译工作的指导,于是,功能翻译理论应运而生。

1、功能翻译理论概述功能翻译理论以赖斯、维米尔、曼塔里和诺德作为代表,对整个翻译界都产生了巨大的影响。

其最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法完成翻译,以达到更好的交际效果。

功能翻译理论注重的不是源语文本,而是注重读者感受和翻译委托者的要求,强调翻译者必须根据翻译文本在相应文化中所承载的功能来决定使用何种翻译方式和策略,而译文的好坏取决于是否适应翻译的目的。

2、功能翻译理论在日汉翻译中遵循的原则2.1目的原则。

目的原则指的是翻译活动首先要达到交际的目的,从事翻译必须要遵循的重要原则。

功能翻译能够将译者带人文本的情景中,使译者充分了解文本所要表达的真实含义,从而准确生动的对文本进行翻译工作,让读者在看到译文时能感受到作者要表达的情感,使人身临其境。

除此之外,翻译中应达到的目的和效果决定了翻译的过程,在翻译中译者应谨记不能脱离文本的真实语境,不允许带入自己的主观感受,要真实的进行翻译工作,达到译文的交际目的。

2.2连贯性原则。

在翻译活动中还要遵循连贯性原则,通常的直译只是简单的一字一句的翻译,并没有过多地考虑文章是否通顺、可理解,这样的翻译方式不仅使文章断断续续,也让读者在读文章时会有不知所云的无力感。

日语与科技翻译

日语与科技翻译

题目:日语与科技翻译的融合发展随着科技的不断进步,翻译已经从传统的纸笔翻译发展到了现在的计算机辅助翻译和人工智能翻译。

然而,无论技术如何发展,语言和文化的差异仍然是翻译中的一大挑战。

在这一背景下,日语与科技翻译的融合发展成为了重要议题。

首先,日语是一种复杂的语言,它包含了许多独特的语法和词汇,这对于翻译者来说是一个巨大的挑战。

此外,日语中还存在许多敬语和委婉语的使用,这使得准确传达原文的含义变得更加困难。

因此,对于翻译者来说,深入了解日语的语言和文化背景是至关重要的。

科技的发展为日语翻译提供了许多新的工具和资源。

例如,机器翻译系统可以自动将日语翻译成其他语言,这大大提高了翻译的效率和准确性。

此外,在线词典和语料库也提供了丰富的词汇和句型资源,这对于日语翻译来说是非常有用的工具。

然而,科技翻译也有其局限性,例如对于某些特殊词汇和表达方式的处理可能不够准确,这需要人工校对和修改。

除了科技工具的应用,日语翻译还需要考虑文化因素。

语言是文化的载体,不同的文化背景会产生不同的语言表达方式。

因此,了解日本的文化背景对于准确翻译日语至关重要。

此外,对于一些涉及特定领域或专业的日语词汇,需要具备相关的知识和背景才能准确翻译。

为了推动日语与科技翻译的融合发展,我们需要更多的专业人才。

这些人才不仅需要具备扎实的日语语言和文化知识,还需要了解科技工具的应用和相关领域的专业知识。

同时,我们也需要建立一个完善的培训和交流机制,以便于这些人才之间的互相学习和经验分享。

另外,政策支持和资金投入也是推动日语与科技翻译融合发展的重要因素。

政府可以通过资助研究和开发项目,提供优惠政策等手段来支持日语与科技翻译的发展。

此外,企业和社会组织也可以通过合作和创新的方式,推动日语与科技翻译的实践和应用。

最后,我们还需要注意到的是,随着全球化的加速和信息技术的不断发展,日语与科技翻译将面临着越来越多的挑战和机遇。

我们期待未来能够在更多领域和方面应用日语与科技翻译的成果,促进国际交流和合作。

浅谈语言学派翻译理论

浅谈语言学派翻译理论

浅谈语言学派翻译理论翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。

这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论,对翻译实践起着重要的指导作用。

在古今中外的翻译历史中,不同学者从各自独特的角度对翻译有或深或浅的认识。

特别是二战以后,翻译理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、社会学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就。

一、语言学派翻译理论的发展历史20世纪后期,特别是最后20年间,无论中国还是西方,翻译理论研究都取得了突出的成就,尤其是西方,各种新理论层出不穷,不断涌现,翻译理论家开始打破学科壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托,建立了各种翻译理论模式,形成了各种翻译研究流派。

但是,由于翻译活动自身的复杂性,理论与理论之间的互相渗透性,而且各种模式之间常常互相借鉴,彼此参照,因此,翻译研究流派其实是一个十分复杂的存在。

国外的翻译研究,在西方有文献记载的历史可以远溯至古罗马时期的西塞罗、贺拉斯等人的相关著述。

然而在这漫长的两千余年的时间里,直至20世纪50年代以前,除个别学者如德国的洪堡、本雅明外,翻译研究者的关注焦点始终没有跳出“怎么译”这三个字。

也就是说,在这两千余年的时间里,西方的翻译研究者所关注的一直就是“直译”还是“意译”、“可译”还是“不可译”、“以散文译诗”还是“以诗译诗”这样一些与翻译行为直接有关的具体问题,他们的理论则多出自论者自身翻译实践的经验体会。

20世纪是翻译研究的语言学派得到巨大发展的时期。

20世纪中叶以来,西方翻译学者开始从科学的、现代语言学的视角来讨论翻译问题,他们运用结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论等现代语言学理论,对翻译问题进行科学、系统地研究,开拓出翻译研究的崭新领域。

翻译研究的这一语言学转向是西方翻译理论发展史上出现的第一次质的突破和飞跃,以至于在20世纪40年代到70年代初,翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应用语言学和语义学的一个分支。

信息时代科技日语翻译发展探究——谈日语专业毕业生从事科技翻译

信息时代科技日语翻译发展探究——谈日语专业毕业生从事科技翻译
还强调调动众多行动者彼此的配合协调四结语欧洲语言共同参考框架中创新要点的提出均是教学法长期演变发展的结果把言语行为和行动都植入一定的社会背景和文化背景之中对于学习者来说是要去发展一种真正的交际能力并且共同行动去落实一项长期的计划
考试 周 刊2 0 1 5  ̄ g 4 4 , 1 / 1 t
信 息 时 代 科 技 日 语 翻 译 发 展 探 究
2 . 建议
2 . 1 系统 学 习专 业 知识 相 对于 英 语 专 业 而言 。 日语 专 业 本 科 阶 段 因 受 到 课 时 等 限制 , 涉 及 的 科 技 方 面 的 内容 更 少 。 这更 需 要 我 们 在 工 作 中系
S y n e r g i e C h i n e, 2 0 0 5 .
1 . 科技 日语 翻 ห้องสมุดไป่ตู้ 的特 点
科 技 日语 翻译 的对 象 主 要 是 E t 语 科 技 文 献 。相 对 于 其 他 语 种 的科 技 文献 , 1 3 语 科 技 文 献 的特 点 是 “ 涉 及 汉 字 词 专 业 术 语较 多 ” …。 李 国花 、 齐永家( 1 9 9 7 ) 认为“ 特 别 是 科 技 文章 , 汉字 词汇 的 比例 更 大 ” [ 。 笔者对《 中英 日专 利用 语 对 照 速 查词 典》 [ 3 : 中 的 机 械 、 电 气 、化 学 汉 字 词 术 语 计 量 统 计 的结 果 分 别 是 5 1 . 9 %、 4 6 . 3 %、 6 O . 9 % 。所 以 , 汉 字 词 汇 在 日语 科 技 文 献 中 所 占 比例 及其 重要 性 不 容小 觑 。但 是 , “ 我 们 在 阅 读 日语 科 技 文 献 时. 常常被大量的外来语新词汇吸 引。 往 往 忽 视 了汉 语 词 汇在 现 代 日语 中的 发展 与变 化 . 这 样 就 容 易 低 估汉 语 词 汇 在 整 个 日 语 中 的作 用 ” 。 其实 , 这些 汉 字 词 汇 是 中 日两 国在 面 对历 史 的 重大 变革 及 现 代 化 进 程 中 .借汉 字 之 便 实 现 的 知 识 交 流 和共 享。 根据 其 意 义 , 可 分 为 中 日同形 同 义汉 字 词 、 中1 3 同 形近 义 汉 字词 、 中 日同形 异 义汉 字词 。 它们 的存 在 , 在 给 我 们 的 翻译 带 来 便 利 的同 时 , 也 可 能 成 为美 丽 的 陷 阱 , 需 要 慎 重对 待 。 首先 。 巾 日同形 同义 汉 字 词 可 以 实现 真 正 的 零 度 翻 译 和 最大 限 度 的 等值 翻 译 , 即可 以照 搬下 来 。如 液 晶 、 暗电流 、 参 考 发送 区域 、 超越数 、 超几何分布、 二醋 酸纤 维 素 、 土 壤 微 生 物学 、 粗 放 化 经 营等 。 遗憾 的是 , 因涉 及 众 多 科 技领 域 、 新词 不 断 涌 现 等, 目前 并 无 确 切 数据 表 明 究 竟 有 多 少 中 日同 形 同 义汉 字 词 。 材 中 的 内容 明显 还 是最 传 统 的 机 械 的 替换 练 习 ( e x e r c i c e s

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用奈达(Eugene A. Nida)是一位著名的翻译学者,他提出了对等理论(Dynamic Equivalence Theory),这是一种翻译方法论,主张在翻译过程中,应该首先考虑目标语言的读者,然后在忠实于原文的基础上,用目标语言的表达方式对原文进行“等价转化”,以使目标语言读者能够理解和接受。

首先,对等理论强调了目标语言读者的重要性。

在日语翻译中,如果只是机械地照搬原文,那么很可能导致目标语言读者无法理解或不愿接受。

比如,原文中常使用的口语、俚语等,如果直接翻译到日语中,往往会让日语读者感到陌生或难以接受,此时就需要进行“等价转化”,将原文的口语、俚语等转化成日语中具有类似意义的表达方式,以便更好地让日语读者理解。

例如,在英文中,“to kick the bucket”是一种俚语,意思是“死亡”,但如果直接翻译成日语,日语读者可能会感到很奇怪。

根据对等理论,可以将这个俚语转化成日语中的类似表达方式,比如“命を落とす”、“逝く”等,这样就更容易被日语读者理解和接受。

其次,对等理论还强调了忠实原文的重要性。

在日语翻译中,忠实于原文是非常重要的,因为只有忠实于原文,才能保证目标语言的翻译与原文的表达方式保持一致。

但是,仅仅忠实于原文并不一定能够满足目标语言读者的需求,因此,需要在保持忠实的基础上,进行适度调整。

综上所述,奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中具有非常重要的应用价值。

在翻译过程中,需要综合考虑原文的表达方式、目标语言读者的需求,进行“等价转化”,忠实于原文的基础上,适应目标语言的表达方式,以切实保证翻译质量。

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用奈达(Eugene Nida)是著名的翻译学家,其对等理论在翻译实践中有着重要的应用价值。

对等理论强调源语言和目标语言之间应该保持可互换的意义传递,而不仅仅是语言形式的转义。

这种思想在日语笔译翻译实践中尤为重要,因为日语和其他语言有着较大的差异,包括语序、语法、敬语等方面。

本文将讨论奈达的对等理论在日语笔译中的应用,并结合实例进行说明。

奈达的对等理论强调意义的传递。

在进行日语笔译时,译者应该注重传递源语言句子或文本的核心意思,而不仅仅是照搬原文的字面表达。

这样可以确保翻译的准确性和流畅性。

源语言句子“今天天气非常好”在日语中可以被翻译为“今日の天気はとてもいいです。

”,其中“非常好”被翻译为“とてもいい”。

虽然字面上的对应是不完全相同的,但都传达了源语言中“天气很好”的意思。

奈达的对等理论提出了“动态对等”的思想。

这意味着在翻译过程中可以根据目标语言的语言特点进行调整,从而更好地传达源语言的意思。

日语中有较多的敬语用法,而英语中则较少使用敬语。

在进行日语笔译时,可以根据目标语言的特点适当地调整敬语的使用。

源语言中的“您好”可以被翻译为“こんにちは”或者“おはようございます”等。

这样的调整有助于使译文更加符合目标语言的习惯和规范。

奈达的对等理论鼓励译者在翻译过程中使用同义和近义词进行转换,以便更好地传达意思。

这在日语笔译中尤为重要,因为在日语中词语的选择往往涉及到敬语、动词形态变化等复杂的语言规则。

源语言中的“走路”可以被翻译为“歩く”或者“行く”等多个词语,具体的选择应该根据语境和意思的需要进行判断。

译者还可以通过调整词语的位置和结构来增强译文的流畅性和自然度。

奈达的对等理论也强调了翻译中的文化差异。

在进行日语笔译时,译者需要注意源语言和目标语言之间的文化差异,尤其是与习惯用法、表达方式以及社会背景等有关的内容。

源语言中的“告白”可以被翻译为“告白”或者“プロポーズ”等,具体的选择应该考虑到目标语言社会文化的差异来确定。

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用导言近年来,随着全球化的不断加深,翻译工作越来越受到关注。

在翻译实践中,奈达的对等理论被广泛应用,该理论通过对等将原文和译文联系在一起,实现了翻译的忠实还原。

本文将结合奈达的对等理论,探讨其在日语笔译翻译实践中的应用。

一、奈达的对等理论概述奈达(Eugene Nida)是20世纪最杰出的翻译理论家之一,在翻译理论和实践领域做出了重要贡献。

他的对等理论受到广泛认可,被认为是代表自然翻译运动的精神。

奈达提出了功能对等和形式对等两种对等翻译原则。

功能对等指将原文的含义和功能传达到译文中,而形式对等则强调译文要与原文在形式结构上保持对应。

奈达的对等理论强调了翻译的忠实性和信息传达,成为了现代翻译理论的重要组成部分。

1. 保持原意在日语笔译中,保持原意是最基本的要求之一。

奈达的对等理论强调了对原文意思的忠实还原,日语翻译者在翻译过程中需要注重保持原文的含义和信息表达。

通过对等翻译原则,译文能够更好地传达原文的意思,使读者能够更好地理解原文所表达的内容。

2. 灵活运用功能对等和形式对等原则在日语翻译实践中,翻译者需要根据具体的情境和需要,灵活运用功能对等和形式对等原则。

对于一些较为抽象或文化特定的内容,可以使用功能对等原则,通过传达原文的意思和功能,进行翻译。

而对于一些技术性较强或需要形式结构对应的内容,则需要运用形式对等原则,保持原文的语言形式和结构。

3. 注重文化因素4. 保持语体和风格统一奈达的对等理论还强调了对原文语体和风格的保持。

在日语笔译中,翻译者需要根据原文的语体和风格,选择适合的翻译方式和词语,保持译文的统一性。

奈达的对等理论提供了一种保持语体和风格对应的翻译原则,使译文更加贴近原文的表达特点,提高了翻译的可读性和质量。

5. 弥合语言差异在日语笔译实践中,翻译者需要充分考虑不同语言之间的差异,通过对等翻译原则,弥合原文与译文之间的语言差异。

奈达的对等理论强调了语言之间的对等和联系,使翻译过程更加顺畅和自然,同时保持了翻译的准确性和流畅性。

翻译美学视域下的科技日语汉译

翻译美学视域下的科技日语汉译

翻译美学:追求意境美,注重语言艺术
科技日语的特点:简洁、准确、严谨
意境创造的效果:使科技日语汉译更具艺术性和感染力
科技日语汉译的创新和突破
创新点:结合科技日语的特点,采用独特的翻译方法
突破点:克服科技日语的难点,提高翻译质量
实例分析:具体分析科技日语汉译中的创新和突破
结论:总结科技日语汉译的创新和突破对翻译美学的影响
解决方法:借助专业词典,参考相关文献,请教专业人士
翻译难点:专业术语的翻译,语法结构的处理,表达方式的转换
科技日语的特点:专业术语多,语法结构复杂,表达方式严谨
科技日语汉译的基本原则
忠实于原文:尽可能准确地传达原文的意思和风格
添加标题
简洁明了:避免使用过于复杂或难以理解的词汇和表达方式
添加标题
符合目标语言的语法和习惯:确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯
科技日语汉译中的实践技巧
PART 06
科技日语汉译的校对和修改
修改的原则:保持原文的意思和风格,同时符合目标语言的表达习惯
修改的技巧:根据原文和译文,对翻译进行优化和调整
校对的方法:逐字逐句检查,注意语法、词汇和句型
校对的重要性:确保译文的准确性和完整性
科技日语汉译的规范和标准
翻译原则:忠实、准确、通顺
文化意象的保留和转换
文化差异的处理和融合
理解文化差异:了解中日两国的文化背景和特点
添加标题
翻译策略:采用合适的翻译策略,如直译、意译、归化、异化等
添加标题
文化融合:在翻译过程中,尽量保持原文的文化特色,同时考虑目标语言的文化背景
添加标题
实例分析:通过具体的翻译实例,分析文化差异的处理和融合方法
添加标题

语篇功能理论在科技日语翻译中的应用

语篇功能理论在科技日语翻译中的应用
2〇 1


总第
佳 木 斯 职 业 学 院 学 报 期

N a UI
20 1 6
67
S u m1 6 7
语篇 功能 理 论 在 科 技 日 语翻 译 中 的 应 用
张 宏娟


州学院
江 苏泰 州
2 25 3 00

摘要
结构


科 技 a 语 文 章 通 常采 用 复 杂 关 联 句



農薬


誤解 令理 解 不 足 T



理论 的 应 用 律 基 準 和 適 応 § 扛 |^ 匕 0 1 欠 又 狀 态 | 々 約 十 分説 明 L T 理 解 L T t G 语 义 衔 接 農 薬 基準 7 構 成 二 。

< .

曰本

7)
残留




必要 妒 态





不 存在 主 次之 分


行语 义整 合


将 主句 和 修 饰语 分开 翻 译

各 自 独 立 成句
们 有各



的体 现
彼 此 之 间互 不 干扰
语 篇功 能 在科 技
语 翻 例 3
夕 千 才力


類专力 少
厶 系 統W
J: 3



译 中 凸 显 <指 导 意 义 同 類 W 農 薬 群 T 規 制

功能翻译理论在日汉翻译中的应用——以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为例

功能翻译理论在日汉翻译中的应用——以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为例

摘 要:功能翻译理论产生于 20 世纪 70 年代,这一理论要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。
德国翻译学家凯瑟琳娜·赖斯是这一理论的创始人,她提出的文本类型理论对翻译实践产生了深远影响。文章以凯瑟琳娜·赖
斯的文本类型理论为例,通过分析其理论在日汉翻译中的应用,提出各种类型的文本所采用的翻译策略,进一步理解功能翻
一、引言
翻 译 是 将 一 种 语 言 表 达 的 思 想、 感情等用另外一种语言再现出来的一种 语言实践活动。如何根据相应的条件和 情况进行最妥善的翻译,是前人长期以 来一直探究的问题,在此过程中形成了 一系列的指导性理论。本文所运用的“功 能翻译理论”就是其中之一。功能翻译 理论最大的特点就是根据文本和翻译的 不同功能采用不同的方法从而完成翻 译。德国的著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖 斯,是功能翻译理论的创始人,她的理 论也被称为文本类型理论。
理论 LiLun
求知导刊
Journal of Seeking Knowledge Guide
文章编号:2095-624X(2018)18-0029-02
2018 年 6 月 Jun.2018
功能翻译理论在日汉翻译中的应用
——以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为例 孙晓艺,杨 剑
(青岛大学外国语学院,山东 青岛 266071)
029
理论
葉などに取り木や接木などの方法で新 しい個体を作り出す方法も無性生殖と 呼ぶ。綿羊、猿、牛などの動物に対し ては、人工的操作をしなければ無性生 殖を行うことはできない。科学者は、 人工的な遺伝操作で動物を繁殖させる 過程をクローンと呼び、この種類の生 物に対する技術をクローン技術と呼ん でいる。
首 先, 分 析 语 言 功 能。 信 息 型 文 本的语言功能是叙述功能。叙述功能是 指对信息、知识、意见等进行讲述。例 1 是对克隆技术的介绍,目的是向读者 传达信息和知识。所以,可将例 1 确定 为信息型文本。其次,来看例 1 的语言 特点。例 1 旨在让读者了解克隆技术的 定义,原文富于理论性。翻译时也应注 意这一特点。然后是关于文本的重点。 因为是就某一事物进行说明的文本,所 以重在内容,所以要把翻译重点放在例 1 中的术语翻译上。最后是关于翻译方 法。翻译内容为重的文本,最重要的是 将文本包含的信息毫无遗漏地移到目标 语中,要求语言直白无冗余,并根据需 要灵活运用“明晰化”方法。根据上述 分析,可将例文翻译如下:

“信、达、雅”在科技日语翻译中的应用

“信、达、雅”在科技日语翻译中的应用

“信、达、雅”在科技日语翻译中的应用发布时间:2021-03-22T09:35:42.040Z 来源:《文化研究》2021年2月下作者:贾琼李红[导读] 科技文本的主要功能是传播科技知识、传递科技信息,涉及的学科领域广,专业性强。

科技日语文本具有专业术语和外来语丰富、被动语态多、句子冗长且结构复杂等特点,要求译文词汇的准确严谨、语法的通顺连贯、句子结构的规范得体。

南京农业大学外国语学院贾琼李红 210095摘要:科技文本的主要功能是传播科技知识、传递科技信息,涉及的学科领域广,专业性强。

科技日语文本具有专业术语和外来语丰富、被动语态多、句子冗长且结构复杂等特点要求译文词汇的准确严谨、语法的通顺连贯、句子结构的规范得体。

在确保译文准确性的前提下,译者需要用符合科技表达规范和读者表达习惯的语言,使读者从译文中获取真实准确的科技信息,这与严复提出的“信、达、雅”的翻译标准是高度契合的。

本文结合日汉翻译实例分析,从专业词汇的选择、语法顺序的调整以及长难句的整合等方面,具体分析阐述“信、达、雅”的翻译标准在科技日语翻译中的应用,以期为科技日语翻译工作者提供有益的思路借鉴。

关键词:“信、达、雅”;翻译标准;科技日语翻译一、“信、达、雅”的翻译标准清末著名的翻译家严复在《天演论·译例言》中写道:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”自问世以来,“信、达、雅”的翻译标准受到翻译界学者的褒扬和遵循,成为“中国近代翻译理论的奠基石”[1],不仅对我国近代翻译思想产生了深远影响,也为后世的翻译工作者提供了重要的参考标准。

那么,何为“信、达、雅”呢?简而言之,“信、达、雅”的翻译标准就是要求译文能够忠实、通达、雅致。

首先,“信”是指忠实于原文,这就要求译者能够准确、无误地将原文的内容翻译出来;其次,“达”是指通顺畅达,这就要求译者能够通达、顺畅地将作者的意图表达出来;最后,“雅”是指优美雅致,这就要求译者能够自然、得体地将原文的语境传递出来。

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用作者:陈林资李中焘来源:《智富时代》2019年第06期【摘要】在奈达的翻译理论中,动态对等翻译观对国内外翻译界影响最为深远。

本文从“词汇对等”、“句法对等”、“篇章对等”、“文体对等”几方面系统而全面的分析了奈达的动态对等理论,笔者通过在《中国初级教育现状和目前改革》的翻译实践中的应用,认为将奈达的翻译理论更好地运用于翻译,使翻译作品力求尽量与原文接近,将是今后值得研究和探讨的问题。

【关键词】动态对等奈达;翻译实践奈达作为西方当代著名的语言学家和翻译学家,他的翻译理论在国内外翻译学界的地位举足轻重。

其中,最具影响力的是动态对等翻译观。

本文对他“动态对等”理论的重点分析,并将其理论运用在实际翻译过程中。

一、奈达及其动态对等理论简介尤金·奈达,1914年,出生于美国,是著名的语言学家、翻译理论家。

2011年,在比利时与世长辞,享年96岁。

1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问[1]。

奈达理论的核心翻译理论是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说在翻译过程中不只是对文字表面进行翻译,而要对源语和目的语之间的文化差异进行动态地转换,达到两种语言之间的动态对等。

二、动态对等动态对等即为:要求“接受者和信息之间的关系应与原来的接受者和信息间所存在的关系保持相当程度的一致”。

虽然没有永恒的翻译原则,但是尤金·奈达的“动态对等”的翻译原则成为了翻译界一种重要的翻译模式。

动态对等的翻译理论强调的是以完全自然的表达方式来进行两种语言之间的转换,是追求和源语信息最接近、最自然的翻译。

由此看出,要达到“最切近的自然对等”语境必须要考虑以下几个要素。

即为:词汇对等句法对等篇章对等文体对等。

运用动态对等进行翻译过程中,译者本着表达出原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式上的一一对应。

基于纽马克翻译理论的日语拟态词翻译

基于纽马克翻译理论的日语拟态词翻译
林译:岛村心中一震,但刹那间没觉出危险和恐怖。仿佛非现实世界的幻影。
「とぎっと」是一个拟态的副词可形容震惊、吓一跳、大吃一惊的样子。该词在这里主要描写了岛村对于雪国突发火灾感到震惊的形象。
叶译和林译将这种感觉依照原词原意翻译出来,可以说是典型的以原文语言结构为中心的语义翻译,简明扼要,言简意赅。与此相对,高译的“顿时怔住”不仅更富有文学色彩,而且也更符合汉语译文读者的审美趣味;韩译则用“心头突突地跳”生动形象、直接明了地再现岛村当时的内心感受。高译和韩译可以说都是符合汉语言表達习惯的交际翻译。
在日语中,拟态词作为副词常用来修饰动词、形容词、形容动词等具有词尾变化且可独立作为谓语使用的所谓“用言”,能够传神地描写人物的状态、动作、感觉和感情,可以说是日语的一大特色。翻译日语拟态词,就是要在吃透词语原意的基础上,结合上下文语境,用恰如其分的表达方式把原词的意味传达给汉语译文读者。中篇小说《雪国》是1968年诺贝尔文学奖获得者川端康成的代表作,其中出现了大量的日语拟态词。本文试以韩侍桁(上海译文出版社,1981年)、叶渭渠(译林出版社,1996年)、高慧勤(人民文学出版社,2008年)、林少华(青岛出版社,2011年)四种中译本为例,运用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,比较译者们在日语拟态词的翻译过程当中所采取的不同策略,验证该理论对日语拟态词翻译的适用性。
例1:「私妊娠していると思ってたのよ。ふふ、今考えるとおかしくって、ふふふ。」と、含み笑いしながら、くっと身をすくめると、両の握り拳で島村の襟を子供みたいに掴んだ。
叶译:“那时我还以为怀孕了呢。嘻嘻,现在想起来多可笑啊。嘻嘻嘻嘻。”她嫣然一笑,突然把身子蜷缩起来,像孩子似的用两只手攥住岛村的衣领。
高译:“我还以为是怀了孕呢。嘻嘻,现在想起来真好笑,嘻嘻。”她抿着嘴笑,突然蜷起身子,像孩子似的,两手抓住岛村的衣领。

文本类型理论视角下的科技日语翻译

文本类型理论视角下的科技日语翻译

文本类型理论视角下的科技日语翻译摘要:本文以德国翻译学家赖斯的文本类型理论为视角,对科技日语的语言特点进行分析和归纳,并结合一些翻译实例来探讨适合科技日语文章的翻译技巧和方法,以期对科技日语翻译提供一定的参考,从而有效提高译文质量。

关键词:文本类型理论;科技日语;翻译方法当今世界,科技发展日新月异,经济全球化已经成为不争的事实。

其中,科技及相关技术产业的全球化是经济全球化的显著特征,人们越来越重视科技创新与发展。

科技类文本的翻译对于吸收和学习先进的理论研究有着重要的作用。

本文以文本类型理论为视角,首先分析科技日语文本的语言特征,然后结合实例浅析科技日语的一些汉译技巧和方法。

一、文本类型理论文本类型理论是由德国翻译学家赖斯于二十世纪七十年代提出的。

赖斯根据文本特点将文本分为信息类、操作类和表情类三种类型。

信息类文本主要侧重于“单纯信息的交流”,首要目的是保证信息的准确性。

操作类文本是通过各种方式感染读者并促使其采取某种行动,目的是“促使行动反应”。

表情类文本是“创造形作品”,核心是创造性的结构和审美价值。

赖斯的这一文本类型理论应用范围广泛,拓宽了翻译的视野,对今后的翻译研究有指导性作用。

二、科技日语文本的语言特征就科技日语文本而言,从词汇、句法以及文体来看,其语言特征如下。

(一)词汇科技日语文本中有大量的专业术语,这些科技术语词汇有些是纯科技词汇,专业性强,具有单一性。

还有一些是半专业词汇,多来源于英语等外来语,同一词语在不同领域的意义不同。

例如:ショック的普通词义是“打击、震惊”,在医学领域词义是“休克”,在机械领域词义是“冲击、震动”,在社科领域词义是“危机”。

ハンドル在机械领域词义是“手柄、手轮”,在汽车领域词义是“方向盘”,在林业领域词义是“手把”。

(二)句法科技日语文本中长句居多,修饰语成分较长,惯用句式较多。

另外,为了客观地反应事实,强调重点,文本中多使用被动句、双重否定句等特殊句式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析西方语言学派翻译理论在科技日语翻译中的应用摘要:西方翻译理论历经数百年的发展形成较多理论派别,各从不同角度阐释相关翻译认知和理解,自觉而有效地服务于翻译实践。

认知语言学及语用学等学科理论应用于翻译领域,形成相应的翻译理论,其语境、隐喻及图式理论等视角丰富了翻译的发展。

随着中日科技文化交流的日益加深,科技日语翻译的需求日益增大,其发展也日益迅猛,但就目前来说,仍存在诸多阻碍其发展的不利因素,缺乏足够的翻译理论指导即是其一,这一问题的解决亟需引入相关西方翻译理论来充实科技日语翻译领域。

从认知语言学及语用学所关注的语境和隐喻等两个较有代表性的层面入手,探讨西方主要翻译理论在科技日语翻译中的应用。

关键词:科技日语翻译;语境;隐喻随着我国对外开放的不断深化,国家经济、社会、文化、对外交流的不断进步,以及中日科技文化交流的日益加深,科技日语翻译的需求日益增大,其发展也日益迅猛,取得了较为明显的成果,但存在着阻碍其发展的各种因素,缺乏足够的理论指导即是其一,这一问题的解决亟需引入相关西方翻译理论来充实科技日语翻译领域。

翻译的发展与语言学的发展从来都是密切相关,语言学的最新理论也一直为翻译研究提供着基本的理论基础。

西方翻译理论的发展较为成熟,有一大批可支撑翻译实践的理论系统,语言学派翻译理论即是其中之一,它牵涉认知语言学、语用学等相关领域,卓有成效地提出并不断丰富着当今的翻译理论。

这些理论所包含的语境和隐喻等相关概念可以被借用来提高和改善当下的科技日语翻译现状。

1西方语言学派翻译理论概述基于亚里士多德的“符号”理论,奥古斯丁开创了西方翻译理论的语言学传统。

索绪尔在20世纪初提出了普通语言学理论,标志着现代语言学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础。

西方翻译理论经历了数百年的发展,形成了较多的理论派别,各自从不同的角度阐释相关翻译的认知与理解,并自觉而有效地服务于翻译实践。

语言学派主要流行于英美两国,主要代表人物有奈达、罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)、卡特福德(J.C.Catford)、纽马克(Peter Newmark)等。

雅各布森对翻译理论的贡献主要体现在其1959年发表的论文《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)。

他从语言学角度,对语言与翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的问题做了详尽的分析和论述。

他将翻译划分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)等三种。

他同时提出准确的翻译应取决于信息对称,翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。

西方语言学派开始对翻译进行“科学”研究的标志是尤金·奈达(Eugene Nida)1947年发表的《论〈圣经〉翻译的原则和程序》一文。

作为语言学派最重要代表人物,奈达师从20世纪著名的结构主义语言学大家,亦曾担任美国语言学会主席,一生提出了较为系统的以语言学为基础的翻译理论,其理论的核心概念是“功能对等”。

“功能对等”这一概念是在乔姆斯基生成转化语言学及语义学的基础上构建的,指翻译时不强求文字表面生硬机械的对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。

目的是使源语言和目标语之间的转换有一个标准,从而减少差异。

奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”[1]。

奈达有关翻译的定义指明翻译”动态对等”中的对等包括四个方面,即词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。

在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”[1]。

功能对等理论影响较为深远,构成所谓的功能论翻译学派,他们认为翻译的本质就是原文与译语在意义上保持对等,而意义不外乎语义(semantic)、语用(pragmatic)和语篇(textual)三个方面的内容[2],同时还应“寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对等。

在一般情况下,好的译文需在这三种意义上都与原文对等”[3]。

综上所述,从西方语言学派翻译理论的角度来看,翻译强调信息对称和功能对等,是一种心理认知和信息双向建构(源语与目标语)的过程,近年来,语言学派翻译理论逐渐具有具体概念具体化的研究倾向,语篇、语境、隐喻及图式理论都被列入研究的重点领域,为新时期翻译,包括文学翻译和实用科技翻译带来新的启示。

科技日语翻译在实际操作的过程中,也应重视这一过程,在保证翻译的科学性、准确性基础上,加强对原文和译文自觉的认知和建构。

2语境角度语境作为语言学研究的一个概念,是由人类学家马林洛斯基提出来的。

顾名思义,语境是指使用语言的环境,是与一种语言现象或与语言运用相关的一种语言现象,是言语行为过程中对话双方运用语言表达思想、交流情感或推导、分析理解话语含义时所依赖的各种因素,包括语言语境和非语言语境两个方面。

语境承载着语言的语用意义,离开了语境,便无所谓语用意义了。

只要发生言语行为,就必然会涉及语境,换句话说,语境是言语行为的平台、条件。

在理解他人话语的时候,语境也是必须要考虑在内的重要因素,离开语境,言语行为就成了机械而僵化的词汇的罗列,无法执行说话者发布信息的功能了。

当代教育理论与实践2014年第6卷第9期杨晓丽:浅析西方语言学派翻译理论在科技日语翻译中的应用由于语境对语言的生成和理解都有着制约作用,而翻译又是一种积极活跃的言语行为,故而,语境必然会对整个翻译过程产生不可忽视的作用。

翻译是作用于源语与目标语之间的语言活动置换行为,是将源语中的语境通过翻译,用目标语表达出来,使得目标语的读者可以理解和接受原文所承载的知识、信息与文化内涵,不至于产生不必要的误解。

奈达提出的功能对等理论,从某种意义上说,也蕴含着对语境的关注。

按照奈达的功能对等理论,翻译不仅指词汇的意义对等,还包括语义、风格以及文体对等,翻译不仅传达表层词汇信息也传达深层文化信息,而这些词汇意义之外的方面,也正是语境所包含的诸多因素之一。

翻译过程不只是词对词、句对句的机械对等基础上的对译,也要考虑诸多“动态对等”层面上的语境因素。

综合奈达的功能对等理论并考虑关涉语境的相关原理,同时准确地再现源语文化和消除文化差异,译者在翻译过程中可对源语原文及目标语译文加以灵活变通。

从语境角度来看,科技日语翻译特别强调准确性,既包括译文自身的准确性又包括使读者准确地加以理解。

这就要求翻译时把握全句、全段乃至全文所表达的中心思想,结合具体语境来翻译,避免望文生义和想当然等忽视语境因素的错译、硬译。

例如把“北陆地方”译为“北方地区”(应为“北陆地区”,地名),“航空机”译为“航天飞机”(应译为“飞机”),“3次元”译为“3次方” (应为“3维”)等等。

其实这类错误如果根据社会、科学、文化等语境以及自己具备的专业知识,加以认真思索,仔细查证,大部分是可以避免的。

科技日语翻译不同于其他领域翻译,应重视源语及目标语中的科学(科技)语境,并相应地采用科学措辞、术语以及表达,使翻译过程和译文皆具有“科学归属性”。

例:1994年にEvensenがアンサンブル予報を用いてカルマンフィルタを近似的に実現するEnKFを提唱した。

端的に言えば、アンサンブル予报が提供する予报のばらつきに関する情報を使って、近似的にカルマンフィルタを行うというものである。

”[4]如果不熟知相关科技语境,就会误认为アンサンブル予报,其实潜在主语是EnKF(指的是卡尔曼滤波,这是一个专有名词)。

从这些例子,可以看出语境不仅是一种重要的语言现象,还是科技日语翻译不可或缺的要素之一,决定着翻译质量的优劣与否。

3隐喻角度隐喻是一个历史比较悠久的术语,亚里士多德就曾在《诗学》和《修辞学》中提出了大量的有关隐喻的定义、事例和思考。

他认为人们使用隐喻的动机来自学习中的愉悦和展示自己博学的欲望[5]。

在历史上相当长的时间里,隐喻被归于传统修辞的研究范畴,传统修辞学只是把隐喻看作一种语言修辞活动,同换喻等一起被视为语言形式的修辞和语言装饰的手段。

现当代对于隐喻的研究,已经将其从传统修辞学的领域转向认知语言学和其它相关学科研究的范畴。

学术界开始以更科学的方式来关注隐喻,隐喻的认知观与语用观也就此形成。

他们重新审视和研究隐喻理论并不断扩大隐喻研究的领域,对隐喻的研究进入了约翰逊等人戏称的“隐喻狂热”(metaphormania)的时代[6]。

当代隐喻研究认为隐喻是认知现象和语用现象两个语义领域的互动。

对于何谓隐喻,莱考夫从认知语言学角度提出了关于隐喻定义的新的阐释,它的范畴包含了明喻、换喻、提喻和反语等修辞手段,隐喻由此从一种语言现象被提高至一种认知模式[6]。

认知语言学的隐喻观认为隐喻是人类认知及思维的基础,用以构建人类认知和理解世界的概念系统。

就功能与效果来说,隐喻具有人际交际、概念建构等作用。

除了作为认知的必要手段的功能,隐喻也是创造新词的重要手段之一。

马尔库斯·赫斯特认为仔细研究每个词的词源都会找到隐喻的影子[7]。

这清楚地表明隐喻在新词创造中的作用,同时隐喻也可以丰富“旧词”的意义储备,不断赋予其新意。

野内良三认为隐喻能给读者以强烈的印象,把难以解释的事物用身边的例子具体说明[8]。

隐喻手段不仅是人们创造新词并以此来有效地扩大一种语言的手段,而且包括隐喻构词在内的隐喻语言应用也可以帮助人们理解目标语中相关词语的意义及用法等语言现象,因此,隐喻可以用来有效地提高外语学习者外语学习的效率。

例如,以日语词“グリーン”为例,它的原义是指“绿色的”,随着历史上日语使用者对“グリーン”的隐喻认知积累,它可以派生出诸多的隐喻含义:(1)緑地。

(2)ゴルフ場。

(3)名詞について、「環境に配慮した」「環境にやさしい」。

(4)グリーン車。

普通車に比して乗客1人当たりの占有面積が広く、設備が豪華であるなどの理由で別途の料金がかかる特別車両の名称である。

在不同的场合里,“グリーン”有着不同的含义,除了本义外,其它多为隐喻意义。

这反映出弥补词汇不足而导致语言表达能力受限的现实条件下,隐喻所发挥的丰富词汇和表述的作用。

因此,掌握隐喻的基本规则,提高译者的语言认知能力,必将有助于翻译水平的提高。

另外,受到历史上中国文化的深远影响,日语中由汉语词汇派生的字词数量繁多。

然而由于两种文字分属不同语系(汉语属于汉藏语系,而日语所属语系尚有争议,一说属于阿勒泰语系,一说属于独立语种),以及历史上两种文字体系所依托的文化背景的差异,许多日语文字形同或形似汉字,但却有着迥然不同的含义,这是受到了两种文化里,隐喻在塑造已有文字新意的过程中所发挥的作用使然,同时也是中日两种语言隐喻的同质性与异质性作用的结果。

相关文档
最新文档