2020年大学英语四级翻译备考练习:旅游

合集下载

2020年12月英语四级翻译真题及答案

2020年12月英语四级翻译真题及答案

2020年12月英语四级翻译真题及答案2020年12月英语四级翻译真题及答案题目:云南省的丽江古镇是的旅游目的地之一。

那里的生活节奏比绝大部分中国城市都要缓慢。

丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。

历,丽江还以“爱之城”而闻名。

当地人中流传着很多关于因爱而生,为爱而死的故事。

如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

译文(The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。

Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。

Lijiang is full of natural beautiful sceneries,where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。

Historically,Lijiang was also known as “ the city of love”。

Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。

Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。

题目:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

这项比赛证明是促动中国世界其他地区文化交流的好方法。

大学英语四六级翻练习题库(旅游休闲8篇)

大学英语四六级翻练习题库(旅游休闲8篇)

大学英语四六级翻练习题库(旅游休闲八篇)第一篇旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越多的注意。

许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了种种建议。

人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。

还会有助于为中国的伟大事业积累资金。

考点:段落翻译;正确答案:Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now attracting increasing attention among the Chinese public. Many people write to the press and give suggestions about the promotion of Chinese tourism. People hold that developing tourism will help promote the mutual understanding and friendship between the Chinese people and foreign people and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. It’s also helpful to accumulate funds for China’s great cause.文字解析:a fast developing business 表示“迅速发展的行业”,常常会在听力、阅读、翻译中出现,建议考生们记下来,类似的还有a fastgrowing business/company(快速成长的行业/公司)。

英语四级翻译预测旅游

英语四级翻译预测旅游

英语四级翻译预测旅游英语四级翻译预测旅游随着人们生活质量的提高,对旅游的需求越来越高,同时,旅游相关主题也是四级翻译的考点之一。

下面就为大家带来旅游主题的四级翻译预测题。

1、西湖原文:西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。

由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。

西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。

宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend ofWhite Snake)也给西湖增添了一层神秘色彩。

参考译文:The West LakeThe West Lake, located in the western area of Hangzhou’s center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River.Because of it, Hangzhou has been acclaimed as"a heaven on earth" since ancient times.The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties.The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny).The Legend of White Snake also brings the West Lake an air of mystery.2、长城原文:长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。

2020年四级翻译练习及参考译文(8)

2020年四级翻译练习及参考译文(8)

2020年四级翻译练习及参考译文(8)杭州是中国的六大古都之一,已有两千多年的历史。

这个城市不但以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。

不但有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。

到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

参考译文:Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts.Generallyspeaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.考点分析:不但有历代文人墨客的题咏,分析:“文人墨客”,泛指“文人”,能够理解为“作家”。

英文有“menof letters”与之对应。

“题咏”指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。

故译为Besides many poemsand inscriptions by men of letters throguh the dynasties。

2020年12月四级考试翻译真题及译文(网友版)

2020年12月四级考试翻译真题及译文(网友版)

2020年12月四级考试翻译真题及译文(网友版)翻译原文:云南省的丽江古镇是中国的旅游目的地之一。

那里的生活节奏比绝大部分中国的城市都要缓慢。

丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。

历,丽江还以“爱之城”而闻名。

当地人中流传着很多关于人生,为爱而死的故事。

如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

(paradise)翻译范文:Lijiang ancient town of Yunnan Provinceis one of the most famous travel attractions in China. The tempo of life thereis slower than that of most Chinese cities. There are many natural beauties everywhere and many national minorities provide tourists with variety of colorful cultural experience. It is also well-known as “the city of love” in history.Many stories about life and dying for love has received wide attention among the natives. Nowadays, tourists from both home and abroad treat this ancient city as a paradise of love and romance.翻译原文:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

这项比赛证明是促动中国和世界其他地区文化交流的好方法。

它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

2020年下半年英语四级答案:四级翻译答案(有道考神版)

2020年下半年英语四级答案:四级翻译答案(有道考神版)

2020年下半年英语四级答案:四级翻译答案(有道考神版)2020年下半年英语四级答案:四级翻译答案(有道考神版)第一版云南省的丽江古镇是中国的旅游目的地之一。

那里的生活节奏比绝大部分中国(的城市)都要缓慢。

丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。

历,丽江还以“爱之城”而闻名。

当地人中流传着很多关于(人)生,为爱而死的故事。

如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

(paradise)Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one ofthe most famous tourist destinations。

Its pace of life is slower than that of most cities of China。

There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience。

Lijiang is also well-known as the “city of love” in history。

Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals。

Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradiseof love and romance。

第二版今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

这项比赛证明是促动中国和世界其他地区文化交流的好方法。

2023年3月大学英语四级考试翻译真题及答案汇总(网络版)

2023年3月大学英语四级考试翻译真题及答案汇总(网络版)

2023年3月大学英语四级翻译真题及答案(网络版)翻译一【自助旅游】近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。

许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。

他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。

在旅途中,自助旅游者经常能够发现一些新的美丽景点,但有时也会遇见意想不到的困难或突发事件。

游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生存的能力。

In recent years,more and more young people are fond of various forms of self-guided travelers choose to travel on foot or by bicycle.They design the routes by themselves and bring their own tents,cookers and other their travels,they often find some new and beautiful scenic spots,but sometimes they encounter unexpected difficulties or contingencies/emergencies.Self-guided travelers can not only embrace the nature and enjoy beautiful scenery during their travels,but also strengthen their courage to overcome difficulties and their ability to survive in the wild.翻译二【田园风光】近年来,越来越多的城市居民为农村的由园风光所吸引,利用节假日到乡村旅游,他们住在农民家中,品尝具有当地风味的农家饭菜,有些游客还参与采摘瓜果等活动,亲身感受收获的喜悦。

2020大学英语四级作文范文天天练:旅行

2020大学英语四级作文范文天天练:旅行

2020大学英语四级作文范文天天练:旅行8. TravellingIt is exciting to visit different places. As you travel, you will see beautiful sceneries typical of the region. Besides, you can meet and make friends with people of different colors and races. Finally, you can get to know the customs and living habits of the local people. Today people are so fond of travelling that tourism has become one of the faster growing industries in most countries.The main reason why people travel is, perhaps, for pleasure. For example, having worked hard throughout the weekdays, people will find a widened trip to the nearby mountains or beaches a real relaxation. For another example, spending an annual holiday travelling abroad is an especially satisfying experience for those who do not have much of an opportunity to be away from their homelands. When people return from their travel, they will generally feel fresh and energetic, ready to work harder.Travelling is also one of the best means for learning. You may have read or heard about something but you can never get an accurate picture of it until you see it for yourself. Seeing is believing. Furthermore, if you area careful observer, you can learn much during your travel about the geography, biology, and history of the places you visit. No matter how well educated you are, there is always a lot for you to learn through travelling. The knowledge acquired from travel, as you will have found in your life, is no less valuable than that from any influential reference book.。

英语四级翻译题型模拟练习及答案

英语四级翻译题型模拟练习及答案

英语四级翻译题型模拟练习及答案英语四级翻译题型模拟练习及答案:旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。

许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。

人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。

还会有助于为中国的伟大事业积累资金。

参考译文Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for Chinas great cause.难点注释1.第一句较长,首先要理清句子结构,句子主干为:“旅游业是一个经济部门,现在正引起注意”。

根据英语表达习惯,翻译时,可以将该句整合为一个长句.“一个经济部门”可以用同位语表达来处理,因此句子主干则为:Tourism isnow receiving increasing attention。

2020年大学英语四级翻译练习:平遥古城

2020年大学英语四级翻译练习:平遥古城

2020年大学英语四级翻译练习:平遥古城原文:平遥古城位于山西省中部平遥县内,始建于西周宣王时期(公元前827年~公元前782年)。

平遥古城是中国汉民族城市在明清时期的杰出范例,在中国历史的发展中,为人们展示了一幅非同寻常的汉族文化、社会、经济及宗教发展的完整画卷。

平遥古城被称为“保存最为完好的四大古城”之一,也是中国仅有的以整座古城申报世界文化遗产获得成功的两座古城市之一。

译文:Located in Pingyao County in the middle of Shanxi Province, the Ancient City of Pingyao was built during the reign of Emperor Xuan in the Western Zhou Dynasty(from 827 BC to 782 BC). The Ancient City of Pingyao is a prominent example of the Han people's cities in the dynasties of Ming and Qing. It shows a complete and extraordinary picture of the development of culture, society, economy, and religions of the Han people. The Ancient City of Pingyao is called one of the “four best preserved ancient cities”, and one of China’s only two ancient cities that have succeeded in the application for the world culture heritage as a whole city.。

2020年12月四级翻译真题及答案:旅游(文都版)

2020年12月四级翻译真题及答案:旅游(文都版)

2020年12月四级翻译真题及答案:旅游(文都版)Part IV Translation(30 minutes)Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English.You should write your answer on Answer Sheet 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。

年轻游客数量的持续增加,能够归因于他们迅速提升的收入和探索外部世界的好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

有些人甚至选择长途背包旅行。

最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。

参考译文Chinese young people in mounting numbers come to be interested in tourism,which is a new trend of thisyear.Rising number of young tourists, can be attributed to their rapidly increase income and the curiosity to explore the outside world.With the increase of traveling,the young spend less time in big cities and famous attractions,they are more attracted to remote locations.Some people even choose backpacking trip for long-distance.Recent survey indicates that many young people want to travel to experience different culture, enrich knowledge and broaden view.点评大学英语四级的翻译题型在由以往的短句翻译变成段落翻译后,看似翻译的内容更多,难度增大,其实不然。

英语四级翻译专项练习题

英语四级翻译专项练习题

英语四级翻译专项练习题一、历史文化类1、长城是世界上最著名的建筑之一,它始建于秦朝,绵延约 6700 公里。

The Great Wall is one of the most famous buildings in the world It was first built in the Qin Dynasty and stretches for about 6,700 kilometers2、京剧是中国的一种传统艺术形式,有着超过 200 年的历史。

Beijing Opera is a traditional art form in China with a history of more than 200 years3、端午节是为了纪念古代诗人屈原而设立的,人们在这一天会吃粽子、赛龙舟。

The Dragon Boat Festival is set up in memory of the ancient poet Qu Yuan People eat zongzi and have dragon boat races on this day二、社会生活类1、随着互联网的发展,网上购物变得越来越流行。

With the development of the Internet, online shopping is becoming more and more popular2、共享单车为人们的出行提供了便利,同时也有助于减少环境污染。

Shared bikes provide convenience for people's travel and also help reduce environmental pollution3、垃圾分类对于保护环境至关重要,每个人都应该积极参与。

Garbage classification is crucial for protecting the environment and everyone should actively participate in it三、科技教育类1、人工智能正在改变我们的生活方式和工作方式。

2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)

2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)

2020年9月大学英语四级考试翻译真题第1套:茅台茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。

在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文:Moutai, China's most famous liquor, was chosen for state banquets on the eve of the founding of the People's Republic of China.It is said that villagers along C hishui began brewing Moutai 4,000 years ago.During the Western Han Dynasty, people produced high-quality Moutai and presented it to the emperor.Since the Tang Dynasty, this local wine has been shipped overseas via the Maritime Silk Road.Maotai tastes soft with a special fragrance. Moderate drinking can help relieve fatigue and takes a soothing effect, so it is widely loved by consumers at home and abroad.第2套:茶文化茶拥有5000年的历史。

传说,神农氏( Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(一)桂林是中国著名的风景旅游城市。

它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。

拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。

自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。

桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。

因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。

表达难点1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the area is...,and the population is...则译文拖沓繁冗。

宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。

2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。

故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a... city with a history of...。

3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。

2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)

2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)

2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)Tea has a history of 5,000 years。

Legend has it that when Shen Nong。

the mythical emperor of China。

was drinking boiled water。

a few wild leaves fell into the pot。

and the water XXX。

XXX。

XXX of status。

Today。

tea is not only a healthy drink。

but also a part of Chinese culture。

More and more nal tourists are learning about Chinese XXX.If you are planning a trip to Beijing。

there are two XXX do: climb the Great Wall and indulge in some Peking Duck。

This iconic dish。

once reserved for the imperial court。

can now be found in XXX date back to the Ming Dynasty。

over 600 years ago。

when talented chefs from all over China were invited to come tothe capital to cook for the XXX imperial palace was considered a great honor。

and only the most skilled chefs were given the opportunity to do so。

It is these court chefs who have perfectedthe art of Peking Duck.Today。

2020年下半年英语四级翻译练习试题及解析:灵隐寺

2020年下半年英语四级翻译练习试题及解析:灵隐寺

2020年下半年英语四级翻译练习试题及解析:灵隐寺灵隐寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。

它是江南古刹。

该寺建于公元326年,有1600多年的历史。

传说, 印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽的山区景色深深地吸引了。

他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思是隐藏的灵魂。

据说的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使灵隐寺更加有名。

Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple wasbuilt in 326 AD and has a history of over 1,600 years. Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls. It is saidthat the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.。

2020年12月四级翻译真题及答案:旅游(文都版)

2020年12月四级翻译真题及答案:旅游(文都版)

2020年12月四级翻译真题及答案:旅游(文都版)Part IV Translation(30 minutes)Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English.You should write your answer on Answer Sheet 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。

年轻游客数量的持续增加,能够归因于他们迅速提升的收入和探索外部世界的好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

有些人甚至选择长途背包旅行。

最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。

参考译文Chinese young people in mounting numbers come to be interested in tourism,which is a new trend of thisyear.Rising number of young tourists, can be attributed to their rapidly increase income and the curiosity to explore the outside world.With the increase of traveling,the young spend less time in big cities and famous attractions,they are more attracted to remote locations.Some people even choose backpacking trip for long-distance.Recent survey indicates that many young people want to travel to experience different culture, enrich knowledge and broaden view.点评大学英语四级的翻译题型在由以往的短句翻译变成段落翻译后,看似翻译的内容更多,难度增大,其实不然。

2020年大学英语四级作文题目天天练:旅行

2020年大学英语四级作文题目天天练:旅行

2020年大学英语四级作文题目天天练:旅行8. TravellingIt is exciting to visit different places. As you travel, you will see beautiful sceneries typical of the region. Besides, you can meet and make friends with people of different colors and races. Finally, you can get to know the customs and living habits of the local people. Today people are so fond of travelling that tourism has become one of the faster growing industries in most countries.The main reason why people travel is, perhaps, for pleasure. For example, having worked hard throughout the weekdays, people will find a widened trip to the nearby mountains or beaches a real relaxation. For another example, spending an annual holiday travelling abroad is an especially satisfying experience for those who do not have much of an opportunity to be away from their homelands. When people return from their travel, they will generally feel fresh and energetic, ready to work harder.Travelling is also one of the best means for learning. You may have read or heard about something but you can never get an accurate picture of it until you see it for yourself. Seeing is believing. Furthermore, if you area careful observer, you can learn much during your travel about the geography, biology, and history of the places you visit. No matter how well educated you are, there is always a lot for you to learn through travelling. The knowledge acquired from travel, as you will have found in your life, is no less valuable than that from any influential reference book.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年大学英语四级翻译备考练习:旅游请将下面这段话翻译成英文:
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

年轻游客数量的持续增加,能够归因于他们迅速提升的收入和探索外
部世界的好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。

最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。

参考译文:
More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture, travel through the rich knowledge, the development field of vision。

My computer is still not online,and I've thought about getting connected to the Internet.But I've heard there's a
lot of pornography and nasty things spreading on the
Internet,as well as some reactionary political stuff,which scares me a lot.Recently some people suggested that the use
of Internet should be imposed on some restrictions.I couldn't agree more.Surely,how can we allow the free flow of information?But if I understand a little more about the situation,then I should say:“other than just cutting it all
off clean,there's really no way to put limits on it.”That stuff is just so fast,so amazing.With the information explosion,it's too difficult to censor it all—banning it would be easier.If I were in business,or doing scientific and technological work,it would be difficult for me without internet.But why should I worry for businessmen and engineers?There is indeed a vast ocean of information flowing on the information superhighway.But for someone like me who writes for a living,I can get along without it.So I say:cut of the Internet completely so that I don't have to be bothered with it.。

相关文档
最新文档