再说日语中的第二人称“あなた”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
再说日语中的第二人称“あなた”
张国强
中文中的第二人称词有“你”和“您”,在用普通话交际时,双方常常使用“你”“您”的称呼。
45年前,我从上海来到北京,那时不会用“您”这一个表示礼貌、尊敬的词。
上海人不管对老人还是小朋友,都用第二人称词“侬(上海话)”,第一人称词的“我”则是“阿拉”。
北方人对上海话有点头疼,因为听不懂。
上海的滑稽戏是很有噱头的,但是北方人不欢迎。
话有点扯远了,还是回到日语中的第二人称“あなた”这一主题来吧。
看一看下面的两句话∶
小王,你去看电影吗?
王さん,映画を見に行きませんか。
(日语的句子中不出现“你”)
中文中的语言交际表达习惯不能用到和日本人的交际之中去。
日语中表示第二人称“你”的词有∶“あなた、あんた(“あなた”的口语体)、きみ、おまえ、てまえ、きさま”等等。
英语中的“you”,则代表了一切,使用十分简单。
日语的“あなた”一词在使用上要特别注意。
交际时,日本人经常省略第二人称,对前辈、上级绝不使用“あなた”,因为这是极不礼貌的语言表达。
对平辈也很少使用“あなた”。
日本人在交际中使用表示职称、身份等词来代替人称代词,如∶“先生”“社長”“奥さん”等。
例∶
部長もいらっしゃいますか/部长,您去吗?。
(日语的句子中不出现“您”)
部長,あなたもいらっしゃいますか。
(×)
在日语中,“あなた”这个词能使用的场合极其有限,大致用于下列场合∶
1.年长者对岁数小的人、晚辈。
2.教师对学生。
3.母亲对自己的儿女。
日本的夫妻之间(妻子称呼丈夫)、恋人之间(称呼男友)常用“あなた”。
在广告、电视中,直接使用“あなた”称呼观众。
妻子对丈夫∶
あなた,ちょっと来てくださいな/你来一下呀。
あなた,なにしてるの/你在干什么呢?
1952年,日本国语审议会在“今后的敬语”中提出,“あなた”是指示对方的标准语言。
“あなた”可以翻译成“您”,所以有人说,“あなた”是敬语名词,其实不然。
“あなた”敬意程度不高,含有亲昵成分。
其他第二人称的词及使用场合:
例句:
❐あなたのためになることだからやりなさい/这事情是为了你自己,干吧!
❐あなたの考えは間違っていません/你的想法没错。
❐きみと話し合っても無駄だ/和你说了也徒劳。
❐あ, 君か(あ, 君でしたか)/啊,原来是你啊。
❐おまえを育てるのにずいぶん苦労したよ/抚养你吃了不少苦。
❐てまえの知ったことじゃない/你管不着的事。
❐きさまは生意気だ/你这小子太狂妄了。
❐「あなたの誠実なる友より」と手紙の最後に書く/信的最后写着∶你的真诚的朋友。
阅读下面的短文,进一步了解日本人的交际习惯。
王林:……分かりました。
ところで,先生,あなたはあしたコンサートへいらっしゃいますか?
先生:ええ,行きますよ。
王さん,いま「あなた」と言いましたね。
王林:はい。
先生:日本語の「あなた」と中国語の「您」は同じじゃないから,気をつけてください。
王林:ちがうんですか?
先生:そうです。
日本語では同じレベルや目下には「あなた」を使ってもいいですが,目上の人に「あなた」を使ってはいけません。
王林:そうですか。
「あなた」と「您」は同じだと思っていました。
気をつけます。