中英饮食文化不同对菜名翻译的影响

合集下载

从中餐菜名翻译谈英语笔译心得

从中餐菜名翻译谈英语笔译心得

积累专业词汇与表达方式
了解中餐菜系和烹 饪方法,积累相关 词汇和表达方式。
学习借鉴已有的中 餐菜名翻译规范和 标准,统一翻译风 格。
关注中餐菜名翻译 的最新动态和趋势 ,及时更新自己的 翻译知识和技巧。
多进行实践练习, 不断积累经验,提 高翻译准确度和地 道性。
参与实践与交流学习
参与实践:通过实际翻译中餐菜名,积累经验,提高翻译水平。 交流学习:与其他翻译人员或中餐爱好者交流,分享经验,共同提高。 学习专业知识:深入了解中餐文化和烹饪知识,提高对菜名的理解能力。 参考权威译本:学习并借鉴权威的菜名翻译作品,掌握正确的翻译方法和技巧。
添加章节标题
PART TWO
中餐菜名的特点 与翻译难点
中餐菜名中的文化元素
食材:中餐菜名中常包含食材名称,如“红烧肉”、“清蒸鱼”等,反映了中国丰富的食材文 化。
烹饪方法:中餐菜名中常包含烹饪方法,如“炖”、“炒”、“煮”等,体现了中国独特的烹 饪技艺。
地域特色:中餐菜名中常包含地域特色,如“川菜”、“湘菜”、“粤菜”等,反映了中国各 地的饮食文化差异。
寓意吉祥:中餐菜名中常含有寓意吉祥的词汇,如“福禄寿”、“年年有余”等,体现了中国 人民的美好愿望。
翻译中面临的挑战
文化差异:中西方文 化背景的差异导致菜 名中蕴含的文化信息 难以准确传达
语言结构:中餐菜名通 常较为简洁,不包含详 细的食材和烹饪方法, 给翻译带来困难
词汇空缺:一些具有 独特文化特色的中餐 菜名在英语中没有对 应的词汇,需要进行 创新性的翻译
培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。因此,在翻译中餐菜名时,需 要具备跨文化交际的能力,以实现有效的沟通和交流。
增强文化敏感度:在翻译中餐菜名时,需要关注文化差异,避免因文化误解而导致的翻译错误。增 强文化敏感度有助于更好地理解和表达中餐菜名的文化内涵。

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译一、中西饮食文化的差异饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。

中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以与菜式命名等方面都存在着显著的差异。

1、观念上的差异中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。

在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,弄出特色来,这点是西方人望尘莫与的。

西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。

强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。

所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。

在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的搭配。

2、烹饪方式的差异中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。

中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。

西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。

再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。

此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几种形状。

3、菜式命名的差异中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。

中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。

如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。

西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。

以“肯德基”餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以与新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。

中国菜肴的翻译——对比中西方菜肴文化

中国菜肴的翻译——对比中西方菜肴文化
日常 生 活 紧 密相 关 的饮 食 文化 尤 为重 要 , 主要 表 现 在 中西 方 菜肴 名 称 的 翻 译 在 交流 中的 地 位 日益 彰显 。无 论 是 正 式 的 宴 会 场合 还 是 中西 方 之 间 日常 的 往 来 中 , 员 能够 将 表 达 美 好 愿 望 的 慕 名翻 译 准 确 而 优 美 . 对 方 深 深 地 爱 上 自己的 美食 译 让
由于我 国地大物博 , 拥有悠 久 的文化 , 异的 习俗 , 国的 各 我
中西方菜名是属于 中西方文化 中的专有名词 ,菜名 的翻译 有可译性 、 不可译 性。 有时 , 菜名 的翻译还有零 翻译 的原则。 菜名 翻译 的可译性指的是 中西方菜肴在翻译 的过程 中真正做到 了信 息的对等 。 菜肴 的名称 即一 目了然 , 让人很容易地联想到菜肴本 身。 这类菜肴是可以直接翻译的 。 而中西菜肴的不可译性指 的则
是对方 的菜名属于本身文化 中的专有名词 ,菜名 中包含 了本族
菜肴形成了迥异 的风格 , 形成别具风味 的菜系 , 比较著名的有川 I 菜、 粤菜等 。在这些菜系中 , 菜肴 的名称 十分 繁杂 , 丰富 多彩 , 并
带有浓重的历史文化 内涵 和地方特 色。下面主要 分析中式菜肴
的命名文化 , 中国, 在 以人 物命 名菜肴是中国饮食文化的一个特 色。 这类菜名起源于某 位历史人物或者与其相关的传说 。 比如外 国人熟悉 的宫保鸡 丁 ( ie hc e i h iad pausi Dcd ci n wt ci n ent n k h l
般特征 , 还有 自己的特性 。 菜名翻译 的 目的是传递不同的文化
含义 , 给对方带来审美享受 。菜肴文化作为一 门艺术 , 需要译者 在对其菜名进行翻译的过程中具有极大的创造性 , 如此 的话 , 才 能创造 出极大的文化价值 和文化意义。 翻译是一项复杂的工作 , 中英 两种语 言在 翻译过程 中所传达 的文 化有着 不可逾 越 的鸿 沟, 这导致了译者在 翻译过程 中的“ 背叛” 。因此 , 中西方菜名 在

中餐菜名英译研究

中餐菜名英译研究

中餐菜名英译研究作者:来源:《校园英语·下旬》2023年第08期摘要:隨着国际交往的频繁和深入,中华美食以其色香味形俱全而受到外国友人的青睐。

然而中餐菜名英译并没有受到重视,许多饭店餐馆没有英译菜单或者很多菜单的翻译有误。

这导致中餐菜单及其背后的饮食文化无法尽显于菜单之上。

本文归纳总结了中餐菜名英译存在的问题、翻译的原则和策略,并在此基础上以广西的特色菜为例进行翻译实践,以期更好地传播广西特色饮食文化。

关键词:广西特色菜;翻译原则;翻译策略;翻译实践作者简介:邓周林(1983-),女,广西农业职业技术大学人文与艺术学院,讲师,研究方向:翻译和英语教学。

一、引言“民以食为天”,中国饮食文化具有悠久的历史。

中国饮食在国际上也久负盛名。

然而中国饮食丰富多样,普遍认为中国有八大菜系,每个菜系风味各异,做法不同。

中餐烹饪、调味方法、刀法多样。

西餐的烹饪方法与食材和中餐有很大的差别,在菜名的翻译过程中,大部分菜名找不到对应的词汇。

有些菜名蕴含丰富的中国文化,比如“金玉满堂”“凤凰投林”“夫妻肺片”“东坡肉”,如何翻译这些菜名才能既让外国食客了解食材,又保留中国文化值得我们研究。

翻译好中餐菜名对弘扬和传播博大精深中国的饮食文化具有深远意义。

二、中餐菜单翻译存在的问题随着我国与其他国家的交流逐渐加深,更多的国际友人喜欢了解和愿意接触中国美食,因此翻译好中餐菜单十分重要。

当前许多中餐菜单的英译还存在很多问题。

不适合的翻译会导致外国友人误会和不理解菜单意思。

(一)饮食文化差异对菜单翻译的影响中西方文化差异导致中餐菜单翻译存在一定难度。

自然环境、地理条件、文化传统等差异导致中西方饮食文化不同。

中国人重视一日三餐,讲究色、香、味俱全,在菜品制作的过程中更是把原材料发挥到了极致,例如,把胡萝卜雕刻成玫瑰花等各式各样的动植物当成菜盘的装饰品,看起来赏心悦目。

鸡蛋可以做成煎蛋、水煮蛋、炒蛋、荷包蛋等各式美食。

我们还有“药补不如食补”的饮食思想,将吃和养生结合起来,巧妙将药材加入食物中。

试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题

试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题

ON THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH COUNTRIES AND SOME POINTS FOR INTERPRETING CHINESE DISHES INTO ENGLISHbyXu AifangJune, 2007Xiaogan UnversityAbstractThis paper, through analysis of the differences between Chinese and English countries’dietary cultures, points out several influential facts in interpretation of dietary culture at tables, and briefly discusses some methods for interpreting Chinese dishes into English. Food, an essential prerequisite for the existence and development of mankind, remains a close relation with culture, and food culture varies with nations. Therefore, there are great disparities between China and the English countries in ideas, attitudes, contents and functions of dietary cultures. This paper endeavors to analyze the cultural differences and their rooted causes in Chinese and English dietary cultures from the perspectives of concept, etiquette and content. At last it emphasizes that the interpreter’s cultural awareness plays an important role in the interpretation.Key Words: dietary culture; Chinese dish names; cultural awareness; C/E interpretation试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题摘要本文通过探讨中西方饮食文化的差异以及结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译方法和技巧,指出影响中西方餐桌文化口译工作的因素。

中西方饮食文化差异性对中餐菜肴翻译的影响

中西方饮食文化差异性对中餐菜肴翻译的影响

82·FOOD INDUSTRY调查 研究 师福荣 陕西服装工程学院中西方饮食文化差异性对中餐菜肴翻译的影响菜肴原料、烹饪方式、命名以及饮食理念的不同,这些差异性直接影响了对中餐菜名英译翻译方法的选择。

纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。

而由于汉语和英语的差异很大,所以在中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的佐料等翻译出来,以便让客人一目了然。

直译法。

直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。

因此对于菜名翻译直译是可取且实用的方法。

对于以原料命名的菜直译最为简便,烹饪方法不必译出。

中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。

例如糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib。

它的主要原料是排骨Spare Rib,辅料是糖醋Sweet and Sour。

意译法。

中国菜肴文化内涵深厚,有时仅依靠直译法不能完全译出菜名的内容和实质。

如夫妻肺片不能译成Husband and wife’s lung slice丈夫和妻子的肺切片,回锅肉译成Twice-cooked Pork烹了两次的肉。

如此直译只会让外宾食欲大减,使他们对中国文化的神往大打折扣。

音译法。

菜名的音译在翻译时获得了很大的成功,尤其是英译汉。

中国人在接受西方饮食文化时似乎无多大障碍。

如:汉堡包hamburger、巧克力chocolate能被广泛认同。

语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。

甚至可以直接使用汉语拼音来标注菜名,并且在旁边附上该菜的图片,并标注菜的主料、配料和口味等主要信息。

这样便可以让顾客一目了然,不会因为对菜名的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。

中国的菜肴名称不只是一种简单的语言符号,可以说大部分菜名都包囊着丰富的文化信息。

而中西方饮食文化之间的差异性也是很明显的,而且各有长处。

中英饮食文化不同对菜名翻译的影响

中英饮食文化不同对菜名翻译的影响

浅谈中英饮食文化差异餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。

正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。

中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。

中国人注重天人合一,西方人注重以人为本。

这里简要从下面三个方面谈谈中西方饮食文化的差。

一、两种不同的饮食观念对比注重味的中国饮食,西方是一种理性饮食观念,不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等,即便口味千篇一律,也一定要吃下去因为有营养,这一饮食观念同西方整个哲学体系是相适应的,形而上学是西方哲学的主要特点,西方哲学所研究的对象为事物之理,事物之理常为形上学理,形上学理互相连贯,便结成形上哲学,这一哲学给西方文化带来生机。

使之在自然科学上、心理学上、方法论上实现了突飞猛进的发展,但在另一些方面,这种哲学主张大大地起了阻碍作用,如饮食文化,在宴席上可以讲究餐具,讲究用料讲究服务讲究菜之原料的形、色方面的搭配,但不管怎么豪华高档,从洛杉矶到纽约,牛排都只有一种味道,无艺术可言,作为菜肴鸡就是鸡牛排就是牛排,纵然有搭配,那也是在盘中进行的,一盘法式羊排,一边放土豆泥,旁倚羊排另一边配煮青豆,加几片番茄便成,色彩上对比鲜明,但在滋味上各种原料互不相干、调和,各是各的味,简单明了。

中国人是很重视吃的,民以食为天这句谚语就说明我们把吃看得与天一样重要。

由于我们这个民族几千年来都处于低下的生产力水平,人们总是吃不饱,所以才会有一种独特的把吃看得重于一切的饮食文化,我想,这大概是出于一种生存需要吧。

如果一种文化把吃看成首要的事,那么就会出现两种现象一方面会把这种吃的功能发挥到极致,不仅维持生存,也利用它维持健康,这也就是药补不如食补的文化基础;另一方面,对吃的过份重视,会使人推崇对美味的追。

在中国的烹调术中,对美味追求几乎达到极致,以至中国人到海外谋生,都以开餐馆为业,成了我们在全世界安身立命的根本遗憾的是,当我们把追求美味作为第一要求时,我们却忽略了食物最根本的营养价值,我们的很多传统食品都要经过热油炸和长时间的文火饨煮,使菜肴的营养成分受到破坏,许多营养成分都损失在加工过程中了。

文化差异对中国名菜英译的影响

文化差异对中国名菜英译的影响
法 应不 拘一格。
od h a ssf ad tn e utl e ba ud T e n .T ecr i o n edrjs i en cr. h p t k
b k d n o l s a e d l iu n rs . S h r s l lg n a e o d e r ei o s a d c p c i o t ee i l ee a t n lc ls y n h t o e e t h r g n me tf s n h e r o a a ig ta n a s t e d a o a rta d t e b ad i
同是一个熘鱼前后 食用 , 具有 两种不 同的 风味。鱼 肉 软如豆腐脑 , 面酥香 而适 口, 焙 具有先食 “ 肉“ 龙 后食龙 须” 的风雅风味 。(t a adf rn l a —s l I h s ie to l t fe c y oe a n “cr p
s u  ̄ 2 t s e tn , a ig t e c r rt h o de e - a t ”, i ae me e t h ap f s ,t e n o ls s c n i
真正 区别 , 为中国悠 久的文化所 心服 口服。 才 )
糖醋 软 熘 鲤 鱼 带 焙 面 (w e ad s rs a i S et n o o c pwt u f r t h
bkdnols ae ode)
扒青 鱼头尾( r sdt edadt l f l kcI) B a e eha n io ba a ) i h a c 1
中、 西地域的差异及各 地域人类发展 的不 同步造成 中 、 西方 的生 活习惯 , 乃至语言文化 的差异 , 翻译产生 了深 并对
这 里汉语的偏 正 复句 结构 转换 成 了英 语 的 被动 结构 ( i ,h m e d 。Su 和 时 的英语词义 都是用油 ife t s m r ) at srd e i e e

中文菜名在跨文化视角下的英译研究

中文菜名在跨文化视角下的英译研究

中文菜名在跨文化视角下的英译研究改革开放以来,中国的综合国力日渐增强,文化的国际影响力也越来越大。

正所谓“民以食为天”,中国饮食文化是其传统文化的重要组成部分,因此对中文菜名的翻译也是传播中国传统文化的重要途径之一。

中文菜名的英译对有效促进跨文化交际、顺畅输出中华传统饮食文化等方面有着独特的效果。

跨文化视角菜名命名差异川菜英译1引言语言与文化联系十分密切。

中文菜名就是最好的例子,虽然简练易懂,但形式上工整匀称,内容上具有地方文化特色,因此对中文菜名的翻译不仅是汉英两种语言符号的转码,更是语言所承载的文化的传递。

在命名菜品的方式上,中西方各具特色。

而作为中国八大菜系之一的川菜,与其它菜系相比,有其独特的风格韵味。

对川菜的英译进一步阐述了中西方在命名菜品的差异以及原因。

2中西方的菜品命名差异及差异原因一国的饮食文化在很大程度上反映了其传统文化以及人们的价值观。

它是指人们在历史发展过程中,形成自己特有的吃的学问,是关于吃什么,怎样吃,涉及到吃的方方面面。

中国由于其悠久的历史和广阔的国土,其菜肴命名丰富多彩。

而西方注重直截了当的表达方式,其菜肴命名更显简洁明了。

2.1中文菜名命名原则第一,主要以描述性为菜品命名。

描述性菜品名即通过描述菜品的食材、烹饪方式以及口味等来对菜品进行命名。

如木耳肉片、西红柿鸡蛋汤,油焖茄子等。

第二,用比喻等修辞手法进行命名。

此种命名方式使菜品具有生动性,更吸引食客的胃口。

通常是运用比喻、通感等修辞手法对菜品进行命名。

如川菜的“蚂蚁上树”,“翡翠虾仁”等;第三,以地名或历史人物为命名手法。

例如“北京烤鸭”,“南京板鸭”等。

以历史故事或历史人称命名的菜品名可以让大家在品尝美食的同时也更加深刻理解中国传统文化的内涵。

如川菜中的“东坡肘子”,“麻婆豆腐”等;第四,以动物、植物名称命名的菜名。

很多动植物在中国文化中具有深刻的寓意,如,“红烧狮子头”,“芙蓉鸡肉”等;第五,以吉祥语或吉祥物命名的菜名。

浅析中餐菜名的翻译

浅析中餐菜名的翻译

浅析中餐菜名的翻译随着中餐的普及,越来越多的人开始品尝中餐。

然而,其中一个可能会让外国人困惑的问题是中餐菜名的翻译。

虽然越来越多的中餐餐厅已经采取了英文菜单,但中餐菜名的翻译依然是一股力量,因为中文和英语之间存在文化和语言的差异。

本文将浅析中餐菜名的翻译。

首先,我们需要认识到中文是一门象形文字,而英文是一门声音文字。

中文里的每个字都有它自己的、独特的含义,而多个字组合在一起就组成了一个词语。

但在英文中,单词通常是由一个或多个音素拼合而成的。

这导致中文菜名的翻译存在许多困难。

例如,像“宫保鸡丁”这样的菜名。

它是中国湘菜中最具有代表性的菜之一。

但如果直接翻译成英文,就变成了“kung pao chicken”。

这个翻译看起来很容易理解,但实际上它并不完全准确。

宫保鸡丁不是一般意义上的鸡肉,而是将鸡肉切成较小的丁,再加上花生、红辣椒和葱等调料炒制而成的。

但英文翻译只是简单地将鸡肉翻译成了“chicken”,并没有准确地传达菜肴的味道和特色。

另一个例子是“麻婆豆腐”,这是一道以豆腐和肉末为主要食材的川菜。

这个菜名翻译成英文通常是“mapo tofu”。

然而,麻婆豆腐的特点在于麻辣的口感和豆腐的柔软口感,但英文翻译中的“mapo”并不能完全传达这种味道和口感。

这意味着,只有在中餐菜名的翻译中传达正确的味道和口感,才能更好地吸引外国顾客。

因此,在翻译中可以尝试加上一些形容词或短语来更好地解释这种食物的味道和口感。

例如,在解释“宫保鸡丁”时,可以添加形容词“kung pao”,并表达“鸡肉味道酸甜可口,辣度适中”的含义。

同时,除了口味,文化差异也是中餐菜名翻译的一个难点。

例如,中国人喜欢在吃饭时吃一些小菜,如泡菜、酸甜小黄瓜和糖醋蛋等。

但是,这些食物在西方文化中通常被视为附加菜肴,而不是主菜。

因此,在将这些菜名翻译成英文时,需要对它们进行重新包装,以与西方菜肴的文化背景相融合。

例如,翻译成“Pickled Vegetables with Spicy Sauce”而不是“泡菜”,或“Sweet and Sour Cucumber” 而不是“酸甜小黄瓜”。

中西方餐饮文化差异下的中国菜名英译研究

中西方餐饮文化差异下的中国菜名英译研究



引 言
中 国菜 作 为 中 国餐 饮 文 化 的重 要 组 成 部 分 , 已成 为 中 国美 食 传 播 与 发 扬光 大 的工 具 之一 ,是 中华 数 千 年悠 久餐 饮 文化 的结 晶 。每 一 道 菜肴 背 后 都 隐 藏 了 中华 儿女 对 于 中华 文 化 的特 定 寓 意 和 内涵 ,中 国菜 名 的 翻译 也就 自然 而 然地 受 到 中国传 统餐 饮文 化 的影 响 。 C a f o r d ( 1 9 6 5) 将 菜谱 翻译 定 义 为 “ 将 一 种语 言 的菜 单 和饮 食 文 化语 义 等 价 转 化 为 另 一种 语 言 的过 程 ” 。【 1 即要 求 译 者 要 准确 无误 传达 中 国菜 名 所包 含 的深 层 含义 ,同 时 又不 失 翻译 的顺 畅 和雅 致 ,从 而 达 到 翻译 所 提 倡 的 “ 信 、达 、雅 ” 标 准 ,同时 考 虑 中西 方 餐 饮 文 化所 存 在 的 差异 ,使 国外 素 搭 配 。而 西 方 国家 快 速 的生 活 节 奏也 催 生 了食 品工 业 游 客更 好 地 理 解 菜 肴 背后 所 蕴 含 的餐 饮 文 化 ,是 译 者 翻 的发 展 ,如 罐 头 、快 餐 等 , 口味 虽 然单 调 ,但节 省 时 间 译 任 务 的核 心 。 的 同时还能 补充 营养 。 中 国历史 悠 久 ,缔 造 了博 大精 深 的中 国餐 饮 文 化 。 最 后 ,在 餐 饮 方 式 和 菜式 命 名 方 面 。在 中 国 , E t 常 而西 方 国家 由于 殖 民 、人 口迁 移 等各 种 原 因 ,吸 收 各种 百 姓 家 中 最 常见 的便 是 “ 四方 桌 ”与 “ 圆桌 ” ,前 者 体 餐 饮 文化 之 长 ,形成 了一 系 列 综合 性 的餐 饮 文化 。正 由 现 出 了长 幼尊 卑 ,谦 卑 礼 让 ,后 者 体 现 出 了平 等 团结 , 于 中西 方 餐 饮 文 化存 在 巨大 差 异 ,从 而影 响到 了 中国菜 和 睦 共 享 的思 想 。桌 上 的菜肴 不 仅 是 品尝 之 物 ,更 是 情 名 的英 文 翻 译 。本 文 着 眼 中西方 餐 饮 文化 差 异 下 中国菜 感交 流 的桥 梁 。 而在 西方 国家 , 两人 桌 与吧 台等 随处可 见 , 名英 译 问题 研 究 ,尝试 归 纳 出 如何 更 精 确 地 翻译 中国菜 另 一 种 便是 自助 餐 ,菜 肴 只 是一 种 陪衬 ,其 核 心在 于 表 名 , 同时 提 供 一 些 中 国菜 名 英译 的翻 译 策 略供 参 考 。 中 达 情 感 、结 交 朋 友 ,大 家 各取 所 需 ,这 体 现 出 了西 方 人 西 方 餐 饮 文 化 背 景 下 中 国菜 名 中译 英 翻译 的研 究 具有 很 表 现 自我 ,张 扬个 性 ,相 互尊 重 的理 念 。 同样 ,中 国菜 大 价 值 ,因 为 这有 助 于更 好 地 提 升 中 国菜 名 翻译 ,使 跨 肴 的命 名注 重高 雅 内涵 , 寓意 吉祥 , 包 含历史 文 化信息 等 , 文化 沟通 以及 文 化传 播交 流更 加 简单 。 使 得 中 国菜 肴 常常达 到 “ 仅 见其 名就垂 涎 三尺 ”的效果 , 二 、前人研究 如 “ 老少 平 安 ” 、 “ 百 年 好合 ” 、 “ 龙 凤 呈 祥 ”等 ,而 饮食 与文 化 密 切 相 关 ,不 同地 域缔 造 了不 同 的餐 饮 西方 菜肴 更 注重 以原 料命 名 ,直截 了当 , 如 “ 煎 牛排 ” 、 文化 ,而 这 些 不 同 主要 表 现 在 烹 饪方 式 、宴会 礼 仪 、饮 “ 炸鸡 ” 、 “ 汉 堡 ”等 。 食 习惯 、饮食 观 念 、菜式 命名 等 方面 。 随 着 中西 方 交 流 的不 断加 强 ,中 国菜名 英 译 也 逐 步 首先 ,在 烹 饪 方式 和饮 食 观 念 方 面 。 中 国烹 饪讲 究 得 到 学 者们 的关 注 。刘 增 羽 (1 9 9 0)提 出成 立 中国 菜英

中西方文化差异下菜名英译策略研究

中西方文化差异下菜名英译策略研究

中西方文化差异下菜名英译策略研究——以《舌尖上的中国Ⅰ》为例一、引言俗话说, 民以食为天。

中国的饮食文化世代传播, 源远流长。

单从菜系来说, 就有著名的八大菜系:川菜、鲁菜、粤菜、闽菜、淮扬菜、浙菜、湘菜、徽菜。

而从命名方式来说, 更是蕴含着中华文化的博大精深, 比如佛跳墙、金屋藏娇、八仙过海......可以说, 中国的饮食文化是历史长河中一颗璀璨的明珠。

然而, 一方水土养一方人, 不同地区间尚有不同的饮食文化, 国与国之间的饮食文化更是有着天壤之别。

因此, 菜名的英译就显得尤为重要:既要保留本国的文化特色, 又要融合当地的饮食文化。

一个英译不当的菜名, 会使人一头雾水, 甚至丧失食欲。

而一个英译得当的菜名, 不仅能够弘扬中华美食, 更能够传播美食背后的中国文化。

本文就《舌尖上的中国I》为例, 研究中西方文化差异下菜名英译的策略。

二、中西方饮食文化差异受不同的历史文化、宗教信仰等原因的影响, 中西方在饮食文化方面有显著差异。

从古至今, 中国人就以农耕为主, 吃的大多是五谷杂粮。

而西方很多国家以狩猎为主, 因此饮食以肉类为主。

[1]林语堂在其著作《生活的艺术》中说道, “西方人的饮食观念不同于中国, 英美人仅以‘吃’为对一个生物的机器注入燃料, 保证其正常的运行, 只要他们吃了以后能保持身体健康、结实, 足以抵御病菌、疾病的攻击, 其他皆在不足道中。

”[2]因此, 中国的“吃文化”相比西方国家, 有更深的内涵。

从吃的方式来说, 西方主张分餐制[3], 在保证卫生的前提下, 能够合理控制食用量, 避免铺张浪费。

且容易调节个人口味。

中餐提倡合餐制[3], 过年过节, 三五好友围坐在大圆桌前, 气氛好不融洽!从吃的内容来说, 西餐大多“中规中矩”, 西方人通常不吃动物内脏, 而中国人的餐桌上, 天上飞的、水里游的、地上爬的, 应有尽有。

中餐的搭配形式也常常会有大胆的突破, 从不拘泥于固定搭配。

最值得一提的差异在于其命名方式上。

中西饮食文化差异及中西菜肴翻译方法

中西饮食文化差异及中西菜肴翻译方法

中西饮食文化差异及中西菜肴翻译方法
1.烹饪方式:中餐注重爆炒、炸、煮等方法,西餐则更注重烤、炖、
煮等方法。

翻译方法:可以直接将烹饪方式翻译为中西文化所对应的词语,如爆
炒(stir-fry)、炸(deep-fry)、烤(grill)、炖(stew)等。

2.食材选择:中餐注重以谷类、蔬菜和肉类为主,如米饭、面条、豆
制品、猪肉、鸡肉等;西餐则更注重牛肉、羊肉、鸡肉、鱼类、奶制品等。

翻译方法:可以使用中文食材的直接翻译或者保留原词,如谷类(grains)、蔬菜(vegetables)、肉类(meat)等。

3.菜肴口味:中餐追求多种口味的综合,如酸甜苦辣咸五味俱全;西
餐则更注重单一口味的突出,如甜味、咸味等。

翻译方法:可以根据菜肴的口味特点进行描述,如酸(sour)、甜(sweet)、苦(bitter)、辣(spicy)、咸(salty)等。

总之,中西饮食文化差异的翻译方法一般是根据菜肴的特点和描述方
式来进行翻译。

跨文化交际理论下的中国菜名英译研究

跨文化交际理论下的中国菜名英译研究

跨文化交际理论下的中国菜名英译研究跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:随着全球化的进程加速,跨文化交际的需求日益增长。

而作为中国文化的代表之一,中国菜名在跨文化交际中发挥着重要的作用。

本文通过分析跨文化交际理论,研究中国菜名的英译问题。

通过实例分析,探讨了饮食文化、语言和习俗等因素对中国菜名英译的影响,为跨文化交际提供了一定的参考依据。

1. 引言中国菜名具有独特的文化意义和美食内涵,然而,如何将这些菜名准确地翻译成英文对于跨文化交际来说是一个重要的挑战。

随着中餐的国际化趋势,中国菜名的英译已成为一个备受关注的话题。

因此,本文旨在通过跨文化交际理论的视角来研究中国菜名的英译问题。

2. 跨文化交际理论的分析跨文化交际理论是研究不同文化之间的交际过程和交际效果的理论体系。

其中,霍尔的高低联系文化观和亨德森的面子理论对于研究中国菜名的英译起到了重要的启发作用。

2.1 高低联系文化观高低联系文化观指的是不同文化之间的交际方式和交际习惯。

在高联系的文化中,信息传递着重于言外之意,而在低联系的文化中,信息更加直接明确。

中国菜名常常包含丰富的文化内涵,需要通过合适的翻译方式将其传达给外国人。

在英译过程中,需要权衡直译和意译的关系,并考虑适应英语思维习惯的词汇表达。

2.2 面子理论面子理论指的是人们对自我形象维护和社会关系建立的追求。

中国菜名的英译中,避免对中国文化的误解和不尊重是十分重要的。

因此,在英译过程中,要尊重中国菜名的文化背景,避免产生误解和冲突。

3. 饮食文化对中国菜名英译的影响中国饮食文化的丰富性对菜名的英译产生了重大影响。

中国菜名的命名方式多种多样,常常包含地域特色、原料和烹饪方法等信息。

在英译过程中,需要通过适当的词汇选择和解释,向外国人介绍中国饮食文化的魅力。

4. 语言对中国菜名英译的影响语言是跨文化交际中最主要的工具,不同语言之间的差异对中国菜名的英译提出了挑战。

在英译过程中,需要考虑外国人对中国菜名的接受程度,选择适合的英文词汇进行翻译。

中西方文化差异下菜名英译策略研究 ——以《舌尖上的中国Ⅰ》为例

中西方文化差异下菜名英译策略研究 ——以《舌尖上的中国Ⅰ》为例

一、引言 俗话说,民以食为天。中国的饮食文化世代传播, 源 远 流 长 。单 从菜 系 来 说,就有 著 名 的 八 大 菜 系 :川 菜、鲁菜、粤菜、闽菜、淮扬菜、浙菜、湘菜、徽菜。而从 命名方式来说,更是蕴含着中华文化的博大精深,比 如佛跳墙、金屋藏娇、八仙过海......可以说,中国的饮 食文化是历史长河中一颗璀璨的明珠。 然而,一方水土养一方人,不同地区间尚有不同 的饮食文化,国与国之间的饮食文化更是有着天壤之 别。因此,菜名的英译就显得尤为重要:既要保留本国 的文化特色,又要融合当地的饮食文化。一个英译不 当的菜名,会使人一头雾水,甚至丧失食欲。而一个英 译得当的菜名,不仅能够弘扬中华美食,更能够传播 美食背后的中国文化。 本文就《舌尖上的中国 I》为例,研究中西方文化 差异下菜名英译的策略。 二、中西方饮食文化差异 受不同的历史文化、宗教信仰等原因的影响,中 西方在饮食文化方面有显著差异。从古至今,中国人 就以农耕为主,吃的大多是五谷杂粮。而西方很多国 家以狩猎为主,因此饮食以肉类为主。[1]林语堂在其著 作《生活的艺术》中说道,“西方人的饮食观念不同于 中 国 ,英 美 人 仅 以‘ 吃’为对 一 个 生 物 的 机 器 注 入 燃 料,保证其正常的运行,只要他们吃了以后能保持身 体健康、结实,足以抵御病菌、疾病的攻击,其他皆在 不足道中。”[2]因此,中国的“吃文化”相比西方国家,有 更深的内涵。 从吃的方式来说,西方主张分餐制[3],在保证卫生 的前提下,能够合理控制食用量,避免铺张浪费。且容 易调节个人口味。中餐提倡合餐制[3],过年过节,三五 好友围坐在大圆桌前,气氛好不融洽! 从吃的内容来说,西餐大多“中规中矩”,西方人 通常不吃动物内脏,而中国人的餐桌上,天上飞的、水
作者简介:卢科利(1996-),女,浙江丽水人,宁波大学科学技术学院。

中国菜名翻译规则

中国菜名翻译规则

菜谱翻译方法‎中餐菜谱翻译‎法(Expres‎si ng Names of Chines‎e Dishes‎)随着中国对外‎开放的扩大,中餐菜名的翻‎译对国内的中‎、高档酒店和海‎外的中餐店变‎得日益重要。

菜谱中富含中‎国历史文化信‎息的菜名的翻‎译对传播中国‎文化起着促进‎作用,但菜谱中这些‎菜名的翻译却‎五花八门,缺少比较统一‎的规范。

二、东西方餐饮业‎中饮食文化差‎异及中餐菜名‎特点体现了各自不‎同的需求目的由于东西方不‎同的饮食文化‎,导致了不同的‎菜名命名方法‎,<。

在西餐菜单里‎,只简单列出菜‎名,再标出所用主‎、辅料及烹调方‎法和食用时附‎带的佐料,给人朴素和实‎用的感觉。

而在中国,中餐菜肴品种‎繁多,菜名也极其丰‎富,菜名的命名方‎式十分讲究,特点鲜明。

既有用现实主‎义的写实手法‎命名的菜名,菜名常由原料‎名称,刀法与烹制方‎法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁‎、香爆芹菜鱿鱼‎丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人‎、发源地或历史‎典故等构成,反映菜肴内容‎和特色;又有用浪漫主‎义的写意笔调‎进行命名的菜‎名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方‎式使得中餐的‎菜名既美妙动‎听,又形象逼真,这些菜名追求‎“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻‎的历史文化背‎景,又充满着民俗‎情趣和地方风‎情。

这些菜肴的特‎点是选料极其‎庞杂,利用原料的色‎、香、味、形的特点,烹调方法的特‎点及造型上的‎特点,为迎合食客的‎心理而起了美‎丽动听(一般象征吉祥‎如意)的名字。

这类菜名既不‎反映原料,也不反映烹调‎方法,却反映了菜肴‎的深刻含义,反映了中华民‎族特有的传统‎饮食文化。

三、中餐菜名翻译‎的原则及针对‎性问题本文中中餐菜‎名翻译的原则‎是指中高档酒‎店、饭店菜谱中菜‎名翻译的原则‎,针对性是指中‎餐菜名翻译应‎直接针对中高‎档酒店、饭店菜谱的功‎能,帮助功能的实‎现。

本来,菜名的翻译是‎可以灵活多变‎的,比如,在口语交际或‎文章中要介绍‎某一道菜,就可以用几句‎话或借助于上‎下文来表达。

中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译

中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译

中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译(总11页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译摘要:由于地域、政治、经济、技术等诸多因素的影响,中西方文化呈现出风格迥异的姿态,同时,中西方文化的差异也造就了中西方饮食文化的差异。

地域特征、气候环境、民俗风情等条件都潜移默化地左右着中西方饮食文化的发展,使其在原料选取、口味偏好、烹调方式、饮食习惯等方面呈现不同程度的差异。

本文着眼于中西方饮食文化在饮食观念、饮食内容、烹饪方式、进餐方式、菜单命名等方面的差异,分析中西菜单翻译面临的问题与瓶颈,提炼出更为精准适宜的翻译原则与翻译方法,使中国菜单更科学合理地被西方友人理解接受。

关键词:饮食文化;文化差异;中餐菜名;翻译手法一脉相承、历久弥新的中国饮食文化是中华文明的重要组成部分,它不仅与人们日常生活息息相关,也是博大精深中华文化的载体。

随着国家博物馆对外交流活动的不断增加,国博餐厅成为展示中国饮食文化的首要窗口。

长期以来,许多到中国畅游的外国游客都以能享受到正宗地道的中国美食为主要目的,中餐已成为中外文化交流的重要媒介。

合理准确的菜名翻译不仅可以使国外友人正确理解菜单所要传达的信息,而且还能使中华美食在他们心中留下美好印象,进一步促进中华饮食文化传播。

然而,由于中西方的饮食文化存在巨大的差异,中餐菜单的英译会产生一些问题。

为了更好地向西方用餐人士传播中国饮食文化,如何更精准传神地翻译中餐菜单,避免不必要的误解便成为亟需解决的问题。

因此,只有熟悉中西方饮食文化的差异,了解中式菜肴的内涵,灵活运用相应的翻译方法,才能使外国客人更好地了解中国的饮食文化。

一、中西方饮食文化的差异饮食文化是人类不断开拓食源和制造食品的各生产领域和从饮食实践中展开的各种社会生活,以及反映这二者的多种意识形态的总称。

(林乃焱:《中国古代饮食文化》)饮食文化也是一种广谱文化,反映着人类生存与发展现状,是一种日常可见可闻的身边文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On how the Chinese and western catering cultural differences influence the translation of Chinese cuisine 中英饮食文化不同对菜名翻译的影响论文摘要本文简要阐述了中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响.文中笔者通过分析中西方国家饮食文化差异,试图发掘目前中国菜名英译存在的问题,并结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译原则,方法和技巧.论文以饮食文化差异为切入点,分析探讨饮食文化差异和菜名翻译有机结合的问题,认为在现代化的中国,翻译者应该借鉴饮食文化差异促进提高菜名英译的质量.笔者认为菜名英译是饮食文化差异的体现.菜名的翻译质量直接影响到进入全球市场的中国饮食工业.正确的翻译可以缩小跨文化交际中的障碍.关键词:饮食文化差异;跨文化交际;中式菜肴;翻译原则;影响;AbstractThis article briefly presents how the Chinese and western catering cultural differences influence the translation of Chinese cuisine. Through an analysis of food cultural differences between Chinese and western countries, the author tries to find the existing problems in English translation of Chinese cuisine, and sets examples to summarize the principles, methods and skills in translating Chinese dishes. The paper also elaborates it on the basis of diet cultural difference; analyzing and discussing the close link between culinary cultural difference and dish translation. In the modernized China, translators should improve the quality of Chinese dish translation based on food cultural difference. Translation of Chinese cuisine embodies the diet cultural difference. The quality of English translation of Chinese dish has some direct influence on the entry of Chinese food industry into the global market. Correct translation of Chinese cuisine can narrow the gap in intercultural communication. Key words: food cultural differences; intercultural communication; Chinese cuisine; translation principle; influence;1 Introduction1.1 Put forward questionMao Zedong once said that "Hong Lou Meng", together with Chinese food, is one of China's greatest contributions to humanity. Food is a central part of the Chinese culture. Considering the misunderstanding coming along with the cultural differences, the study of translation should take the consideration of culture. Diet is of paramount importance to people from all over the world.Owing to the different cultural traditions, the need of partaking food is different for people coming from different countries. China is a country with a splendid catering culture with a very long history. Chinese dishes are famous around the world. After the entry into the WTO, we should work more on introducing the Chinese dishes and Chinese food culture to expand international cultural exchange. This article attempts to look at the issues of culinary cultural differences and Chinese dish translations; in other words, how to handle the cultural context in translation The different culinary traditions make up an important part of culture system. Correct translations of Chinese cuisine make intercultural communicators communicate easier. In this paper, what the author does more is the discussion on English translation of Chinese dishes.1.2 The necessity to study this topicThe Chinese always believe that "food is the first necessity of the people". Naturally we have special fondness for food culture. As the culinary culture draws close to our life, understanding the connotation of the food cultural difference is imperative to understanding the life. Translation of Chinese cuisine becomes more essential as the cultural exchanges between foreign countries are daily on the increase. Most importantly with the internationalization in the development of Chinese economy and with the approach of the 29th Olympic games' arrival, many restaurants' menus show both Chinese and English names for the dishes. Thereby, the translations of Chinese cuisines recorded in books were born. Facing eight famous Chinese cuisines, some translators are giving full play to their abilities. Each translator shows his talent in these translations. There is no lack of excellent work among them. A well-translated name will make the Chinese dish look better. Yet a bad translated name denigrates the dish. The proper translation of the name can welcome the foreign visitor to a dish while a mistranslated name actually discourages a person to try it. Itcan cause misunderstanding to foreigners of different cultural background, thus fails to surmount the cultural difference and inhibits understanding different culture connotation.For now, the main existing problems are as follows: there is more than one translation for individual Chinese dishes, word-for-word translations that are confusing; there is an ambiguity in terminology and so on. At the moment, there are no books on Chinese dishes' translation used for reference. It is necessary to bring together experts and scholars in order to provide a standard of translation. The paper sets examples to summarize the principles and skills in translating Chinese cuisine from three aspects: avoiding virtual; to be brief instead of over-elaborate; avoiding the cultural conflict. Methods of translating Chinese dishes such as literal translation, free translation and transliteration are covered in this paper.1.3The argument frame of this paperThe Sino-UK cultural differences bring up the culinary cultural differences between them, which comes from the different ways of thinking and philosophy. The Chinese emphasize the importance of "the unity of universe and human" while westerns lay stress on "man-oriented". The first chapter of this article will find the cultural differences in culinary concept, table manners, and culinary object. The specific expressions may be found in taste and nutrition, standard and random, and individualism and collectivism.Cultural differences can lead to communication difficulties for people of different cultural backgrounds. Food cultural differences are no exception and it is a way of building bridges between nations. Translating dishes' name is vital in cultural exchange. A fully qualified interpreter can help bring about a meeting of minds like milk mingling with water. It also makes cross-cultural communicators communicate easier. The second chapter of this article will state the methods of translating Chinese cuisines in cross-cultural communication.The modern translation should be the practice of analyzing and comparing Chinese and western culture. From the perspective of organically integrating of cultural balance and translation, the third chapter of this paper will give a demonstration of reflection and application in English translation of Chinese dish name.But at the same time the author also knows clearly that this is not an easy task. As to matters of culinary culture and dishes names' translations, it is an important task that is related to the fields of nutrition, tourism, catering, food science, and medicine. There will be areas that arenot covered in this paper. In a certain way, raising questions are more important than settling it. In this paper, what I do more is raising questions; these problems will excite great interest among scholars, which is just what I am looking for.2 Revelation of chinese and western culinary cultural differences2.1 Contrast of culinary cultural difference between Chinese and westernThe question has often been asked as to what we eat. The answer is that we eat all the edible things on this earth. It is useless to logical reasoning in the matter of our food, which is determined by prejudices and history.In fact, the importance of food in understanding human culture lies precisely in its infinite variability -variability that is not essential for species survival. For survival needs, all men everywhere could eat the same food, to be measured only in calories, fats, carbohydrates, proteins, and vitamins. However, people of different backgrounds eat differently. The basic stuffs from which food is prepared; the ways in which it is preserved, cut up, cooked; the amount and variety at each meal; the tastes that are liked and disliked; the customs of serving food; the utensils; the beliefs about the food's properties -these all vary. The number of such "food variables" is great.2.1.1 Culinary cultural characteristics of ChinaThe seriousness with which we regard eating can be shown in many ways. Anyone who opens the pages of the Red Chamber Dream or any Chinese novel will be struck by the detailed and constant descriptions of the entire menu of what Daiyu had for breakfast or what Baoyu had at midnight. Zheng Banqiao apotheosized rice congee in his letter to his brother:On cold days, when poor relatives or friends arrive, first hand them a bowl of fried rice in boiling water, with a small dish of ginger or pickles. It is the most effective means of warming up old people and the poor. In your days of leisure, swallow cakes made of broken rice, or cook "slipslop congee", and hold the bowl between your two hands and eat it with shrugged shoulders. On a cold frosty morning, this will make your whole body warm. Alas! Alas! I think I'll become a farmer for the remainder of my days! (Zheng cited by Zhang,2004:197)The Chinese accept food as they accept life in general. No great English poet or writer would condescend to write a Cook Book, which they regard as belonging outside the realms of literature and worthy of the efforts of Aunt Susan only.There is a belief in a balance that governs all of life and nature-the yin and yang. Originally, yang meant the sunny side of a hill and yin the shady side. Yang is the bright, dry, warm aspect of the cosmos. Males have more yang quality. Yin is the dark, moist, cool aspect. Female have more yin quality.The Chinese case is distinctive for its underlying principles. The bodily functions, in the Chinese view, follow the basic yin-yang principles. Many foods are also classifiable into those that possess the yin quality and those of the yang quality. Oily and fried foods, pepper-hot flavoring, fatty meat, and oil-rich plant food like peanuts are yang foods. Most water plants, crustaceans, and certain beans are cooling yin foods. When yin and yang forces in the body are not balanced, problems result. Proper amounts of food of one kind or the other may then be administered to counterbalance the yin and yang disequilibrium. If the body was normal, overeating of one kind of food would result in an excess of that force in the body, causing diseases.Chinese people emphasize the aesthetic aspect of cooking and eating. They think that a proper dish should appeal to the eye as well as to the palate. For example, intricately carved vegetables are a common decoration.Mixing of flavors is another principle of Chinese food culture. We eat food for its texture, the elastic or crisp effect it has on our teeth, as well as for fragrance, flavor and color. The matching of nutrition does not exist in the traditional view of Chinese culinary culture; only keep in good health exquisitely. It is just the yin-yang principle. Chinese regard diet as a kind of art, enjoying them with the romantic spirit.2.1.2 Culinary cultural characteristics of western countriesThe danger of not taking food seriously and allowing it to degenerate into a slipshod business may be studied in the English national life. If they had known any taste for food their language would reveal it. "The English language does not provide a word for cuisine: they call it just "cooking". They have no proper word for chef: they just call him a cook. They do not speak about their menu, but know only what are called "dishes". And they have no wordfor gourmet: they just call him "Greedy Gut" in their nursery rhymes."(Wang,2001:18) The truth is,the English do not admit that they have a stomach. No stomach is fit for conversation unless it happens to be "sick" or "aching". The result is that while the Frenchman will talk about the "food" of his "cook" without impairing the beauty of his language. When hard pressed by his French host he might be willing to mutter between his teeth "that pudding is awfully good" and there let the matter rest. All the English are interested in is how to strengthen themselves against influenza, as with Bovril, and save the doctor's bills.Modern science civilization in western countries has made a great influence on the forming of western culinary custom. Due to the developed science in the West, analyzing the composition content of the food, grasping concrete requirement to nutrition, it is just a piece of cake. Westerners pay attention to what nutrition does it have, what energy can be produced at first, taste and flavor is less important. If heating and cooking will cause nutrition losses, then even half cooking and eat simply. Westerners regard diet as a kind of science, paying attention to the culinary function with the realistic attitude.2.1.3 Two distinct culinary concept and attitudeBecause of the influence of the factors such as regional characteristics, climate environments and customs, the products of food will, to some degree, appear different in raw materials, taste, cooking method. Just because of these differences, the products of food have strong regional characteristics.Compare with the Chinese cuisine that pays attention to "flavor", the western cuisine is a kind of rational conception. No matter how the color, smell, taste and shape of the food are, the nutrition must be paramount. Even if the taste is dull and uninviting, they must eat it if it is nutritious. This conception suits with the western philosophy. Metaphysics is the main characteristic of western philosophy. This philosophy brings the life to western culture and makes great development on natural science, on psychology and on methodology. But in the other hand, this kind of philosophy has played a hindering role greatly, such as the food culture.Chinese pay attention to eating very much. The Chinese greeting "chi fan le ma " means literally "Have you eaten " and suggests that the collective Chinese memory still recalls hungry times. Famine and hardship played a large role in the development of the cuisine.China has been an agricultural civilization for thousands of years and has suffered from poor harvests. (Xiong, 1992:03) That's why people value eating more than everything else. During lean years, people would explore everything eatable to stay alive. Many strange and incredible ingredients such as edible tree fungus were discovered and added to Chinese recipes. The scarcity of food also taught people how to avoid waste.If a kind of culture regards eating as primary matter, it will present two kinds of phenomena: On one hand it will bring this kind of eaten function into full play, not merely survive, but also utilizing it to maintain the health too; On the other hand, it will make people praise highly to excessive attention of food to the pursue of delicacy.In Chinese cuisine, it nearly reaches ultimate attainment to the flavor pursuit. Chinese take opening restaurants abroad as a profession and to make a living. Unfortunately, when we regard the flavor of food as the first requirement, we neglect the most basic nourishment value of food. Much nutrient component of our traditional food has been destroyed due to the cook method; therefore we can say that the nutrition problem is the greatest weakness of Chinese cooking culture. There is a proverb that says: "Food is the masses' heaven and the food takes flavor as a priority". It is such a flavor pursuit that makes us neglect the real meaning to have a meal.While tasting dishes, Chinese people often say one dish "delicious" and the other "non- delicious". I'm afraid, however; it is not easy to say clearly what is "delicious" or why it is "delicious". It means that Chinese's pursuit to the culinary is a kind of "artistic" conception that is difficult to explain in words.The unique glamour of the Chinese dish lies in its flavor. And flavor lies in mixing of flavors that enable this smell of the food, the well done flavor after heating and flavor of condiments merge together, making it complement each other. From this principle of mixture, any number of fine and delicate combinations can be developed. Shape and color of the Chinese dish are external things, but flavor is an inherent thing. This kind of culinary view is the traditional philosophy thought of China. The eastern philosophy which is represented by the Chinese philosophy is featured by microscopes, directness and subtleness.2.1.4 Different dish style and table mannersFood is a basic biological need, a fundamental ingredient for the survival of a group. The environment often determines what sorts of foods are available and also influences which foods are culturally preferred and which are prohibited. (Kristina Sivelle, 2005:105)In a more abstract sense, food can say a lot about your culture.Different cultures eat completely different foods in completely different ways.You can see this difference between American culture with the emphasis on the potato and the cow, versus Oriental culture that focuses on pork, chicken, and rice. The real reason behind this cultural difference was simply that rice grew better in Asia while potatoes grew better on American and European soil. I believe that the food style gives American people much more energy than Chinese have. They are much stronger than us. That is the fact!No society views every thing in its environment that is edible and might provide nourishment as food. Americans eat oysters but not snail. The French eat snails but not locusts. The Zulus eat locusts but not fish. The Jews eat fish but not pork. The Hindus eat pork but not beef. The Russian eat beef but not snakes. The Chinese eat snakes… (Xu,2004:43)The food style of a culture is certainly first of all determined by the natural resources that are available for its use. It is thus not surprising that Chinese food is above all characterized by an assemblage of plants and animals that grew prosperously in the Chinese land for a long time. Chinese cooking is, in this sense, the manipulation of these foodstuffs as basic ingredients. Since ingredients are not the same everywhere, Chinese food begins to assume a local character simply by virtue of the ingredients it uses. Obviously ingredients are not sufficient for characterization, but they are a good beginning.Chinese food has some basic difference from the Western food: Several dishes in a meal; Diversify and sophisticated.For convenience, we may use culture as a divider in relating food variables. I am using the word culture here in a classificatory sense implying the pattern or style of behavior of a group of people who share it. Food habits may be used as an important, or even determining, criterion in this connection. People who have the same culture share the same food habits, that is, they share the same assemblage of food variables. Peoples of different cultures share different assemblages of food variables. We might say that different cultures have differentfood choices. Why these choices What determines them These are among the first questions in any study of food habits.Individualism and collectivism permeate every aspect of Eastern and Western cultures, influencing their communication patterns. For many trainers in cross-cultural and intercultural communication, individualism-collectivism is the most important value dimension on which cultures can be compared. (Quoted in Xu, 2004:109)The main differences between Chinese and western eating habits are that unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If a Chinese host is treating you, be prepared for a ton of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. "Chinese style" dinner means that all dishes are for everyone to try, which is why it is traditional to eat at a round table with a rotating center that gives easy access to any dish. It all reflects that Chinese culture emphasizes collectivism while Western cultureairs individualism.Don't stick your chopsticks upright in the rice bowl. Instead, lay them on your dish. The reason for this is that when somebody dies, the shrine to them contains a bowl of sand or rice with two sticks of incense stuck upright in it. So if you stick your chopsticks in the rice bowl, it looks like this shrine and is equivalent to wishing death upon a person at the table! Don't tap on your bowl with your chopsticks. Beggars tap on their bowls, so this is not polite. Also, when the food is coming too slow in a restaurant, people will tap their bowls. If you are in someone's home, it is like insulting the cook. Make sure the spout of the teapot is not facing anyone. It is impolite to set the teapot down where the spout is facing towards somebody. The spout should always be directed to where nobody is sitting, usually just outward from the table.2.2 Aspects of differenceChinese use chopsticks. The thin and long chopsticks cannot be used to cut food, so we usually use our teeth to act as knives. We hold our food, meat or vegetable, with the chopsticks, send them to the mouths, bite off a part of it and remain the other part on the chopsticks. That's the usual way we eat. We are also used to hold up our bowls when having rice or soup. But all these habits are considered rude in the Western countries.The etiquette in the West requests that when eating, bowls and plates cannot leave the tables. Knives to fit into the mouths should cut food. Of course your mouth cannot touch the plates or bowls. So the regular process is like this. You cut your steak on the plate with fork and knife, send the meat cube into the mouth with fork and nothing will be returned back but the fork alone. (Zhao, 2006:316)Two principles distinguish Chinese cooking from western cooking. One is that we eat food for its texture, the elastic or crisp effect it has on our teeth, as well as for fragrance, flavor and color. The second principle is that of mixing of flavors. The whole culinary art of China depends on the art of mixture. While the Chinese recognize that many things, like fresh fish, must be cooked in their own juice, in general they mix flavors a great deal more than Western cooks do. From this principle of mixture, any number of fine and delicate combinations can be developed.2.3 Summing-UpCultural can be understood as a particular way to satisfy our human needs. Every cultural has its own way of doing things in daily life, such as ways of eating, drinking. Cultural differences can be reflected and understood in details of lifestyle, which I think is a better way to peer into the complicated topic than read books. You have instances where two people living in cities 50 km apart speak different languages and eat different food. Chinese Culture emphasizes Collectivism while Western Cultureairs Individualism. It's hard to express the difference exactly in language but I believe that's part of the truth. From small things, really we can find a lot of differences. Chopsticks and forks and knives are such a good example. 3. Discussions about translation in cross-cultural communicationAccording to Christiane Nord(1997:221), the Skopos of any context is the primary factor to be considered. Generally speaking, there exists two probable Skopos in the process of translation. One is the general purpose which is to make a live. The other is the communicative purpose which is to communicate across cultures. The translator should adopt literal translation or free translation according to different translating purpose.As a complete and unattached context, in terms of context type, Chinese menu is recognized as "non-literature context", though some Chinese dish names are of much literary. For example"八彩迎嘉宾"(Ba Cai Ying Jia Bin)(Assorted Cold Appetizers). Exactly speaking, itbelongs to "information context", for the menu just offer a series of dish names that is available for choosing generally.Confucius said that food is the masses' heaven. This observation was made at a time when food was less plentiful than now. The Chinese people nonetheless approach food with respect bordering on reverence. The Chinese people have a history based on necessity of eating almost everything that grows, runs on or flies over the earth. China proudly offers the world's widest variety of dishes for every taste, classified according to place of origin, nationality or the social bracket of their creator.Chinese dishes can be geographically divided into four categories, Guangdong cuisine, Shandong cuisine, Jiangsu cuisine and Sichuan cuisine according to the book of Chinese Cuisine Culture (Huang, 2006:111). Chinese dishes are delicious and varied thanks to its way of cutting and way of cooking. A Chinese cook may cut the meat into various shapes by mincing, chopping, mashing, slashing, filleting, stuffing or cutting it into dices, pieces, slices, shreds, mashes, cubes, minces, straps and chunks. There are dozens of different cooking methods of Chinese cuisine, like stir-frying roasting, braising, and stewing, steaming, boiling, seasoning, pickling, smoking, mixing and stuffing. (Li, 2002:102)3.1 Problems existing in translation of Chinese cuisine3.1.1 Differ in translationsDifferent translations of Chinese cuisine exist not only between China and foreign countries, but also between mainland and Hong Kong. Take the dish "鱼香肉丝" (Yu Xiang Rou Si) for example, it is translated into "Shredded Pork with Pepper and Ginger" or "Shredded Pork with Vegetable and Chili" in the mainland menu, while "Shredded Pork Sichuan Style" or "Shredded Pork with Flavor" in the Hong Kong menu. There are also varieties of translations in Chinese restaurants of Chinatown in foreign countries. A restaurant in British has the translation of "Shredded Pork& Bamboo Shoots in Chilli Sauce", while "Shredded Pork with Garlic Sauce" in an American restaurant. In addition, a foreign interpreter translated it into "Shredded Pork with Special Sauce". From above we can see that, the Chinese translator mainly wants to translate fish's fragrance by condiment added in the Sichuan Style shredded pork. Foreign translators take the way to avoid the "vocabulary vacancy" which is broughtabout by the cultural difference. In a result, Chinese and foreign readers feel confused in understanding of fish's fragrance.Some researchers suggest that it can be translated into "Fish Flavored Shredded Pork" which checks with the Chinese original meaning. Thus, I expect some standardized translation can be formed. Such as "糖醋"(Tang Cu)---sweet and sour; "麻辣"(Ma La)--- hot and peppery; "酸辣"(La Jiao)---hot and sour; "五香"(Wu Xiang)---spiced; "家常"(Jia Chang)---home styled/home-cooked. Moreover, some dishes have been widely known, such as "麻婆"(Ma Po) "东坡"(Dong Po)and "宫保"(Gong Bao). So when they are translated, the initiators' name can be transliterated. The translation of "宫保鸡丁"(Gong Bao Ji Ding)can be unified as "GongBao Mandarin Diced Chicken". And "麻婆豆腐"(mapodoufu) into "Ma Po Bean curd" or "Ma Po Tofu". What deserves to be mentioned is, with the development of cultural exchange, the name of "Ma Po Tofu" has become a household word. In fact, these words such as "Tofu" have belonged in British and American published authoritative dictionary. Never disregard of the common usage or put some own interpretation separately. Some translators are following their own inclinations and translate "蛋花汤" into "Egg Flower Soup"; "香蕉船"into "Banana Boat". Actually, the former should be "Egg Drop Soup" and the latter should be "Banana Split".3.1.2 Awkward literal translationsTake Fujian style dish "佛跳墙"(Fo Tiao Qiang) for example. Some interpreters would translate it word for word, that is "Buddha Jumping over the Wall". Foreigners are likely to feel lost and confused. Another example is "狮子头",if translated into "lion's head", foreigners will face the difficulty of building up the courage to try this dish. How can we translate the dish name while taking into the consideration of diet culture This is a problem that deserves to be looked into more. We can operate on the principle of relying mainly on free translation supplemented by transliteration and add literal translation. Therefore, "佛跳墙"(Fo Tiao Qiang) can be translated into "Assorted Meat and Vegetable in an Earthenware Pot"( Lured by its smell, even the Buddha jumped over the wall). Similarly, the Guangdong cuisine "龙虎凤大烩"(Long Hu Feng Da Hui) should be translated into "Braised Snake, Cat and Chicken" instead of "The Ho-dgepodge of Dragon, Tiger and Phoenix". The Jiangsu。

相关文档
最新文档