商标与广告语翻译的特点及原则

合集下载

中外商标的特点及其翻译

中外商标的特点及其翻译

中外商标的特点及其翻译商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。

外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。

优秀的商标具有词汇简明、语音响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费者的欲购心理。

鉴于商标的特点,在起商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。

标签:商标商品属性特点0引言随着我国进入世界贸易组织(WTO),商品的名称——商标(Trade Name)必将受到人们普遍关注,其重要性将越来越体现出来,因此了解并认识商标的本质和特点具有极大的现实意义。

商标是商品的标志,是某种商品区别于其他同类商品的名称。

在日常生活中,人们常常根据商标来购买商品。

所谓“品牌”就是商标而言的,“创牌子”就是运用各种广告手段提高商标的知名度,从而达到推销商品的目的,因此商标对商品的销售是至关重要的。

商品具有其自身的价值和使用价值二因素,从本质上讲,商标与商品的使用价值有着紧密的关系,因为商品具有满足人们某种需求的属性,所以商标应该反映商品的自然属性,以满足人们的需要。

此外,一个好的商标还应该反映商品的特征和优点以吸引消费者的欲购心理。

本文拟对中外一些商标进行分析,旨在总结出商标的主要特点,希望能为读者或商家提供借鉴作用。

1商标的种类商标有很多种类,大体上取自于人名、地名、公司名称或普通名词的组合。

人名:Ford(福特牌汽车)、Rolls-Royce(劳斯莱斯汽车)、LiNing(李宁牌运动服)、张小泉剪刀等。

地名:Fuji(富土牌胶卷)、KentucKV(肯德基快餐)、农夫山泉牌矿泉水、青岛啤酒等。

公司名称:Rolex(劳力士手表)、Xerox(施乐牌复印机)、长虹牌彩电、海尔牌电冰箱、美的牌电风扇等。

普通名词组合:Coca-Cola(可口可乐)——Coca(古柯叶子)+CoIa(可乐果籽);Double Happiness(双喜牌乒乓球系列)——Double(双)+Happiness(喜);Good Companv(良友牌香烟)——Good(良)+Companv(友)等。

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。

本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。

关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。

我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。

然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。

为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。

因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。

美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。

商标是一个品牌名称是品牌的一部分。

商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。

故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。

“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。

而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。

随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。

通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。

中英商标特点及翻译方式总结教学文案

中英商标特点及翻译方式总结教学文案

中英商标特点及翻译方式总结教学文案商标是企业标识的重要组成部分,也是企业在市场中的重要资产之一、为了保护商标的独立性和独占性,商标的注册和管理在各国都有相应的法律规定。

由于国际交流的日益频繁,中英商标特点及翻译方式的研究变得尤为重要。

下面将对中英商标特点及翻译方式进行总结。

一、中英商标特点分析1.中文商标特点:(1)意境与寓意:中文商标注重形象的意境和情感内涵,注重表达产品和服务背后的寓意和文化内涵。

(2)象形和文字结合:中文商标通常结合文字和图形,形象地展示企业形象和产品特性。

(3)多用成语和谐音:中文商标常常使用成语和谐音来取名,带有文化内涵且易于记忆。

(4)韵律感强:中文商标常常运用押韵和平仄对仗等修辞手法,使商标名称更具韵律感和美感。

2.英文商标特点:(1)简洁易记:英文商标注重简洁明了,尽量减少冗余的词语和语法结构,使人容易记忆。

(2)具有商业特性:英文商标通常强调商业特性和商业目标,强调与产品和服务的匹配度。

(3)注重字母组合:英文商标常常使用字母组合,通过创造独特的组合方式来体现独特性。

(4)强调声音和发音:英文商标注重声音和发音的效果,通过发音上的独特特点来提高商标的识别度和吸引力。

二、中英商标翻译方式分析1.直译法:直译法是将商标的名称按照字面意思进行直接翻译。

这种翻译方式适用于中英两种语言之间具有明确对应关系的情况。

例:美的(Midea)、惠而浦(Whirlpool)2.释义法:释义法是根据商标名称的意义和寓意进行翻译。

这种翻译方式适用于商标具有一定的象征意义和文化内涵的情况。

例:百度(Baidu)- 百度一下,你就知道3.音译法:音译法是根据商标的发音进行翻译,将名称的发音转化成对应的英语发音。

4.混合法:混合法是将直译法、释义法和音译法相结合,综合考虑商标的名称、意义、寓意和发音特点进行翻译。

例:腾讯(Tencent)- 飞速前进的信息时代、令人兴奋的新技术5.创造法:创造法是一种创新的翻译方式,通过将商标的名称进行创造性的翻译,使其在目标语言中具有独特的意义和形象。

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译篇一:英文广告语的特点及翻译1.广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车)Your true choice. (AT&T电话公司)Passion for the road. (马自达汽车)Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。

这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。

因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。

2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。

这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。

3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。

这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。

4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。

这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。

综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。

在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。

广告语以及法律词汇的翻译

广告语以及法律词汇的翻译

广告语以及法律词汇的翻译在全球化和跨国商务的背景下,广告语的翻译变得越来越重要。

翻译准确地传达广告信息,并确保遵守当地法律法规是关键的。

本文将讨论广告语以及法律词汇的翻译问题,并提供一些常见的翻译技巧和注意事项。

广告语的翻译技巧广告语通常被设计成简洁、有吸引力和易记的。

在翻译过程中,必须保持原汁原味地传达广告的含义和效果。

下面是一些广告语翻译的技巧:1.直译和意译结合:在翻译广告语时,有时需要保持直译以保持原意的准确性,但有时候需要进行意译以适应目标语言和文化的特点。

2.清晰简洁:广告语的翻译应尽量保持简洁明了,避免过多的修饰和文字,以确保信息的传递更加直接和有效。

3.使用引人注目的词汇:为了引起读者的关注,翻译时可以使用一些具有诱惑力和感官效果的词汇来传达广告的概念。

4.根据目标受众调整:在翻译广告语时,需要根据目标受众的文化和语言背景来调整翻译策略。

对于不同国家或地区的广告市场,可能需要采用不同的翻译方法。

法律词汇的翻译问题在广告中,法律词汇的准确翻译至关重要。

错误的翻译可能导致误导消费者或违反当地法律。

下面是一些法律词汇的翻译问题和建议:1.相同法律概念的不同表达:不同的国家或地区可能使用不同的法律术语来表达相同的法律概念。

在翻译时,需要仔细研究目标市场的法律术语,以确保准确翻译。

2.法律要求的清晰度:法律词汇通常需要在广告中清晰明了地呈现。

在翻译时,应采用清晰简洁的语言,避免模糊或含糊其辞,以确保正确传达法律要求。

3.多语言的标识和声明:对于涉及多语言的广告,如国际品牌或跨国公司的广告,需要在翻译过程中提供多种语言的标识和声明,以确保广告遵守当地法律要求。

4.版权和商标的保护:在广告中,使用他人的商标或版权素材时要谨慎,确保遵守知识产权法律。

在翻译时,需要正确翻译商标和版权声明,以保护自己和广告客户的利益。

注意事项和实践建议在翻译广告语和法律词汇时,以下是一些注意事项和实践建议:1.深入了解目标市场:在翻译之前,必须充分了解目标市场的文化、法律法规和语言特点。

从商标的功能来探讨其翻译原则

从商标的功能来探讨其翻译原则

从商标的功能来探讨其翻译原则摘要:商标的功能是区分功能和促销功能。

在商标翻译过程中,为了实现这些功能,往往要根据目标国的语言文化特点进行调整和转换,使商标译文符合译语文化中商标语的语言特点,译语文化的特点,及译语消费者的心理。

关键词:商标翻译;区分功能;促销功能;语言顺应;文化顺应;消费者心理随着全球经济一体化的发展,国与国之间的经济往来日益增多,商标翻译也逐渐成为翻译领域一个非常重要的组成部分。

好的商标翻译能提升产品形象,促进销售。

而拙劣的翻译则难以达到这样的目的,甚至会损害产品形象和企业形象。

因此,对于竞争国际市场的企业来说,商标翻译便显得尤为重要了。

一、商标的定义及功能世界产权组织对商标的定义为“用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志”。

我国《商标法》对商标的定义为:“由文字、图形或者其组合构成使用于商品,用于区分不同商品生产或者经营者所生产或者经营的同一种和类似商品的显著标记”。

(李广荣,2002)一般所说的商标翻译指的是商标中的文字部分的翻译,即商标词的翻译。

这也是本文所探讨的主要内容。

从商标的定义来看,商标的一个基本功能是区分功能。

消费者往往是通过商标来选购产品,因此商标必须能将本产品和其他同类产品区分开来,给消费者留下深刻印象。

并且随着社会的发展和文明的进步,“现代商标早已从初始时期的纯标记型使用转而服务于商品竞争的需要,成为一种以其区别性功能为基础的多种创意手段错综运用的综合体。

”(朱亚军,2004)其特点是传递商品相关信息,让消费者在最短时间内了解商品,产生购买欲望并产生购买行动。

也就是说,商标除了区分功能之外,还具有了一个更重要的功能:促销功能。

商标是广告的一部分。

“一个好的商标名称就是一个浓缩的广告文本。

”(朱亚军,2004)香港浸会大学周兆祥博士认为:“广告的目的只有一个,就是促销,增加客户的利润”(1998:55)。

为了实现促销的目的,商标词必须新颖独特,简洁易懂,朗朗上口,并且具有美好的联想意义。

浅谈商标翻译方法及原则

浅谈商标翻译方法及原则

浅谈商标翻译方法及原则学科教育?凰留学曰2007耳5月浅谈商标翻译方法及原则曹星月(中国地质大学外国语学院湖北武汉)【摘要】商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产.为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言,文化,知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思.【关键词】商标翻译方法原则商标在国际贸易中扮演着越来越重要的角色,商标(TradeMark)是企业形象战略(CompanyImageStrategy)的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.根据美国经济学家R海斯的观点.Abrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,sym—bol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyoth—er$.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized.商标在产品的销售中起着重要的广告作用.驰名商标在消费者的心目中是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务.好的商标名寓意深刻,引人注目,以给消费者留下良好的印象.商标的翻译,从一种语言到另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的商标心理,这就要求商标的翻译能注重正确有效的翻译方法,同时又要注意文化差异以及消费者心理等诸多问题.笔者就从商标翻译的方法和原则两个方面做一下阐述.1商标翻译的方法1.1音译法音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.1.1.1音译法一般选择该产品的生产国有该类产品的良好声誉,这种译法的目的语一般不会有什么联想意义.如在世人眼中,英美国家是品质的象征,法国以典雅高贵浪漫闻名,日本以小巧耐用着称,维也纳以音乐为标志.,于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应.如:Motor0l一摩托罗拉(电讯产品),Hi1ton——希尔顿(香烟),casio——卡西欧(电子琴),Aud——奥迪(汽车),sie- mens——西门子(电器),sony——索尼(电器),PierreCardin皮尔卡丹(服装),Shangri—b——香格里拉(酒店)等这种音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.1.1.2此类音译的明显特征是既与原商标读音相似,又对照以描写商品的优异性能,引起消费者对该产品的美好联想,从而有买该产品的愿望.这种译法显然更胜一筹,是众商家更希望达到的效果.这里也有不少这样的译作:Madb0m——万宝路(香烟),Benz——奔驰(轿车),Good-y删一固特异(轮胎),co1gate——高露洁(牙膏),safe- gtlard——舒服佳(香皂),tide——汰渍洗(衣粉),pampers——帮宝舒(尿布),Le——利威(牛仔裤),Buler一宝来(钟表)还有一个经典的例子:Pepsi—cola饮料中的Pepsi是专门术语Pepsin(胃蛋白酶)的变体词,暗示这种饮料有"助消化"之功能,而翻译成中文就叫百事可乐,任谁听了都高兴.1.2意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来.这种译法一般用在源语言本身就有很美好的意思,这个时候按照商标本身的意义翻译过来也不失为一件好事.如:Camel——骆驼(香烟),cr0wn——皇冠(轿车),Pan-da——熊猫(电视),猴王(茶)——MonkeyKing,ballade——抒情诗(化妆品),Ambush——十面埋伏(香水),小护士——Minin? urse.还有将energize牌电池译为"劲能"着实让人震撼,使消费者联想到它无穷的能量.,意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致,是商标翻译的重要方法之一.1.3臆造法臆造法是指翻译商标时既不按照商标的意思,也不按照商标的发音,而是一种为了追求专有性和新奇性以适合顾客心理的翻译.有些商标词的翻译完全"违背"翻译规则,使译名与原商标词毫无联系,无规可循,但并不影响其词标功能.这也可称之为再创造,根据各种文化和消费者因素结合产品和商标进行的再创造.这种译法也不无大量的成功例子:Head&shou1d——海飞丝洗发精,Rejoice——飘柔洗发水,Me1atonin——脑白金,Anycal1——三星电器.还有一个很蛊惑人的香烟品牌叫Kent,这个商标词是其产地名,原来译为"肯特",结果中国人中了解这个地方的人不是太多,后改名为健牌香烟,这个名字差不多使购买者忘记"吸烟有害健康"的政府忠告,甚至以为它有利健康.再如美国的Duracell牌电池,其名来自durable(耐用的,持久的)+cell(电池),喻其产品电量充足,工作时间长,可翻译时却不可避免的遇到了麻烦,后来只好改名为"金霸王",既表达出来了原来的蕴意,又符合中国人的思想文化习惯.所以,臆造法无一定之规,主要是在针对消费者的购买欲而另辟溪径.2商标翻译的原则一50—2007年5月殿蹄学曰?学科教育?2.1联系民族文化,发掘联想意义翻译理论家尤金?奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义."商标是语言文字和民族文化的统一体.商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融.而我们翻译一些商标时,往往会误认为英语国家的消费者和我们有着相同的文化,因此我们的翻译经常会导致商标原文意义的丧失甚至误解,这样的商标翻译毫无疑问就是失败的.例如:"孔雀"牌彩色电视机被译为"peacock"colorTV.乍一看没什么不妥,因为在中国孔雀象征着美丽,鲜艳和高贵,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的.然而,英语民族通常认为"孔雀"为污秽,猥亵之鸟,会给人带来厄运.孔雀开屏又被认为是自满自傲的表现,因此,英语中就有诸如asproudasapeacock (非常高傲),playthepeacock(炫耀自己)之类的说法.所以当商家为自己这个美丽的商标名得意洋洋时,殊不知国外的消费者正用诧异和不屑的目光注视着他的产品,所以这种忽视民族文化的翻译无疑是失败的.此种例子也是不胜枚举,中国人眼中的红色有喜庆,活泼等内涵,而英语中红色却与色情有关;中国人眼中的吉祥数字6在《圣经》中象征着魔鬼,美国人甚至要求删除"666"的车尾号;中国人眼中的荷花是"出淤泥而不染"的花中君子,而日本人眼中荷花象征着死亡;中国人眼中仙鹤代表着吉祥和美好,而在法国仙鹤是淫妇的代称.......文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特称,东西方人由于地域环境,种族渊源,宗教信仰,经济发展等文化背景不同,人们对商品的认知角度,审美情趣,消费观念和心理联想等方面存在着诸多差异,所以我们在翻译时要做的是充分了解目的语的本土文化,做到InRomeasRomando.2.2迎合消费心理,突出产品特征商标的劝购导购作用在于体现商品的个性特色,符合消费心理,激发消费者的购买欲,商标翻译应避免让消费者产生不良联想.例如:我国出口试销美国的"轻身减肥片",原译名为obesity—reducingtablets,在减肥为时尚的美国却一度无人问津.市场调查后才发现出该产品的译名违反了购买者的消费心理.美国人看了药名后产生的联想是次药专为obesepeople(肥胖症者)服用,后来改译为slimmingpills后就打开了销路.译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:Procter&Gamble公司的原译名"宝碱"就不如现在的名称" 宝洁"好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为"固特异"和"固特立",译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:A VON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼.2.3音节简洁易读,形势表现多样商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名"一劳永逸"地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.日本的一项调查表明,四个字的名称认知率为11.3%,6个字的为5.96%,7个字的为4.86%,而8个字以上的只有2.88%.很明显,冗长累赘,不易发音的商标次不但引不起人们的购买兴趣,而且人们会因为发音不准而难堪,甚至会因为累赘的商标而怀疑该产品的性能和服务.例如:Head&Shoulder原译为"海伦仙度丝",译名很长又让人不知所云,远没有现译名"海飞丝"生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商HewlettPackardCo.在大陆曾长期音译为"休利特一帕卡德"公司,后来逐渐被港台的另一个译名" 惠普"所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的着名品牌.此外,还有快餐店McDonald's用"麦当劳"代替"麦克唐纳",英国名车RollsRoyce用"劳斯莱斯"代替"罗尔斯~罗依斯"等使用更好的译名来促进销售.至于表现手法的多样化,则可借助于名人地名来表达,也可以在语言上运用双关,比喻,象征等修辞手法.例如:"一Ning——(运动服),pearlfiver(钢琴),MonaLisa(陶瓷),leeKum Kee(调味品).还有SpringBamboo(羊绒衫)具有双关含义,一方面它是汉字"春"的英译,另一方面,spring除春天外还有"弹簧,弹性"之意,暗指该牌子的产品质地柔软,舒适有弹性.其实不难看出,商标翻译的方法和原则并不是独立存在的,它们之间都是相辅相承,密不可分的.而且,很多时候翻译的好坏并不是几个条条框框能说清楚的,这些方法和原则只能对我我们进行指导,而我们要在这些理论上进行不断的练习和提高,以便有效准确的传达意思.我国的翻译还处在起步阶段,很多时候都不能对市场上的翻译进行规范,所以我们难免会见到细些莫名其妙甚至稀奇古怪的商标,对于这类现象我们绝对要保持清醒的头脑,更不能盲从,要具自己的鉴别力和批判力.一个商标,寥寥数字,从小处看关系到商品的形象和销售,从大处看,则反映着民族的素质和风貌,因而做好商标的翻译,是我们国家树立起良好的国际风貌,我们责无旁贷.作为译者,要做的就是不断增加语言,文化和背景知识等因素,集创造力和想象力于一身,不断斟酌,采用各种方法,以选择最地道,最突出,最完美的译法.参考文献[1]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003(6).[2]蒋雷.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002(3).[3]安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004(4).[4]张新元.文化差异与商标词的翻译[J].信阳师范学院,2001 (3).[5]容世敏.漫谈商标翻译[J].天津外国语.[6]杨柳.商标的翻译及其魅力[J].中国科技翻译,1995(2).[7]腾梅.商标翻译浅谈[J].大学英语,2001(3).[8]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996(6).。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

中英文商标名翻译的原则与方法

中英文商标名翻译的原则与方法

中英文商标名翻译的原则与方法作者:张瑾来源:《校园英语》 2019年第10期【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。

在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。

【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。

一、商标名翻译的功能商标是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的标记,商标作为企业宣传和推销商品最重要的工具,具有特定的标志意义和巨大的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,是消费者在选择时的一种向导。

所以商标名已经成为各国企业参与国际竞争的有力武器,它不仅仅是一种语言符号,还有诱使消费者进行消费激发购买欲的一个重要功能。

无论是中国企业走向世界,还是外国企业来华发展,除了对其商品质量的把控和制定适合的销售政策以外,商标名的翻译也有重要作用,成功的商标名翻译可以成功地树立企业形象,拓宽产品销售,还能更好的保护企业利益。

所以在企业开发国际市场时,商标名发挥着越来越重要的作用。

所以商标名的翻译不是简单的源语言到译入语的简单转换,而是在明确原语商标符号指代关系的前提下,结合译入语的语言特点和语境因素进行二度创作,商标名的翻译必须明确且一目了然,以便译入语受众能尽快的接受,所以商标名的翻译一定要注重译入语的实际效果。

二、商标名翻译的原则1.以产品为核心,传达产品信息。

商标的最终目的是吸引消费者的注意,商标的一切预期功能,比如区别同类产品,树立品牌形象,宣传产品信息,促进产品销售,都是围绕产品而展开的,所以为了实现其预期功能,译者在进行商标名翻译的时候必须要深刻理解原语商标名的内涵,明确定位,简而言之,就是要以产品为核心,传达产品信息。

中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。

这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。

2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。

这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。

3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。

这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。

4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。

5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。

1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。

2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。

3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。

4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。

5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。

总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则引言我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。

商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。

因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。

笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。

一、翻译方法根据PeterNewark对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text)当中的专有名词(propernames)。

对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicativetranslation),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。

但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semanticmotivation)。

商标大致有三个:1、于专有名词;2、于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy”服饰);3、于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。

对于第一类商标一般采用音译。

如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl–珍珠”;第三类可用音译也可用意译。

以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。

大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration);2.意译法;3、音义结合法(combiningtransliterationandfreetranslation);4移译法(transference)。

(一)音译法音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。

有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。

在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。

进口商标的翻译原则与方法

进口商标的翻译原则与方法

• 女用商品商标在汉译的过程中,往往强调 词形美的原则,注重字词的选用,绝大部 分女用商品商标的中译名往往选用内涵美 的字词。表示草木花卉,金玉古玩的词 (玉、兰、珊、宝、珍、珠、贝、莲)表 示仪态、气质、芬芳的字眼(秀、美、香、 倩、柔、芳),表示柔媚的(娇、媚、婷、 娜、丽、妍、韵)。
Olay __
原则3---- 标识性
所谓“标识”就是产品的标志,为了让 消费者认准产品,该产品应当只具有一个 名称,它应该是独一无一的。所以,在选 取译名时要注意商标的标识性。
避免与他类商品同名 汽车品牌 日用品品牌 服装品牌上
原则4----突出产品优势
商标是商品能否在激烈的市 场竞争中占有一席之地的重要影 响因素。所以,英语商标名称的 汉译名就应该突出产品的竞争优 势。 Benz(奔驰) Safeguard(舒肤佳)
例如,某品牌女装Hope Show被译为 “红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品 为服装类别,让消费者直截了当地记住其商 品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种 喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者 的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
Mazda 马自达 日本 Tides 汰渍 Rejoice 飘柔
So...
商标的翻译必须尊重市场民族的文化
观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让 人在感情上接受。也就是说,商标翻译时应 面对译入语文化“入乡随俗”。否则,可 能会与当地习俗文化产生冲突,从而影响 产品的销售。商标的翻译应包含本民族独 特的文化精髓的信息,中外文化的交流是双 向的,既要适当体现外来文化的特点,又要 能与当地文化相结合。
Langie ___ 兰芝
Clinque __ 倩碧 Avon __
Maybelline _

商标翻译的技巧范文

商标翻译的技巧范文

商标翻译的技巧范文
商标中文翻译的技巧可以根据以下几点进行考虑:
1.准确度:翻译商标时,首要考虑的是保持准确性。

商标通常是公司
或品牌的标识,因此其翻译必须准确传达其原始含义和意图。

2.简洁性:商标的翻译应该尽量简洁。

短而简洁的商标易于记忆并能
够更好地传达品牌的形象和特点。

3.音译和意译的结合:商标翻译可以采用音译或意译的方式。

音译是
指根据商标名称的发音,将其转译成中文;意译是指根据商标名称的含义
和意义,将其转译成中文。

在翻译商标时,可以结合两者,选择最适合的
方式。

4.文化因素:商标翻译还应考虑到文化因素。

不同的文化具有不同的
语言和符号体系,因此在翻译商标时,需要将原始商标的文化含义与中文
的文化背景相结合,以确保传达正确的形象和意义。

5.商标法规定:在翻译商标时,还需要考虑到商标法的规定。

商标法
可能对商标的翻译做出一定的限制和规定,如禁止冒用他人商标、涉及敏
感词汇等。

因此,商标翻译需要遵守相关法律法规的规定。

总之,商标中文翻译的技巧包括准确度、简洁性、音译和意译的结合、文化因素和法律规定的考虑。

通过综合考虑这些因素,可以更好地翻译商标,传达出品牌的形象和意义。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。

这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。

2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。

这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。

3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。

这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。

在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。

2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。

3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。

4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。

总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法商标中文翻译应遵循以下基本原则和方法:1.保持准确性和一致性:翻译应准确地传达商标信息,并与英文商标保持一致。

避免歧义、错误翻译或误传统一商标信息的情况。

2.保持简洁和易于理解:简洁的商标可以更容易被记住和理解。

翻译时应避免冗长、复杂的表达,尽可能使用简洁、易于理解的词语或短语。

3.保持词义的连贯性和符合商标意义:翻译时应注意词义的连贯性,确保翻译结果与商标的意义一致。

避免使用与商标意义不符或容易引起误解的词语。

4.根据文化和语言差异进行适当调整:翻译时需要考虑目标语言和文化背景的特点,进行适当的调整和转换。

避免直译或过度调整,以使翻译结果更能适应目标市场。

5.保护商标权益和确保合规性:商标翻译应符合相关法律法规,确保不侵犯他人商标权益。

避免使用已被注册或有高度相似性的商标词语作为翻译结果。

方法上,商标中文翻译可采用以下常用方法:1.直译法:直接将商标名称按字面意思翻译为中文。

适用于商标名称含有清晰、简单、易于理解的词语的情况。

2.意译法:根据商标名称所传达的意义,使用与之相符的中文词语进行翻译。

适用于商标名称含有较抽象或难以直译的词语的情况。

3.同音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文,尽量保持音译后的词语与商标名称发音相似。

适用于商标名称含有外语词语或特定发音的情况。

4.拼音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文拼音,保留原商标名称的发音特点。

适用于商标名称较长或含有特定发音的情况。

需要根据具体情况选择适当的翻译方法,并在翻译过程中灵活运用。

广告文体的特点

广告文体的特点

广告用语的语言特点


(1)词汇特点: 汉语广告用词十分讲究,广告用词的一个显 著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适, 穿着大方等.他们有的是固定的成语,有的则 是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方 式连接在一起,以加强语义,增强语势,强化广 告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加 形容词的词,已形成固定的广告套语,带有浓 厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内 容和形式上都符合,不仅有相同的意义和修 辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中 文四字格可采用直接套译的方法.



音译兼顾 奔驰(轿车) Benz 可口可乐 Coca Cola 护舒宝(卫生巾) Whisper 带而眠(安眠药) Dakmane 皮尔卡丹(皮革服装) Pierre Cardin 芙露(化妆品) Flora 西铁城(手表) Citizen 佳能(照相机) Canon 康泰克(感冒药) Contac 汰渍(洗衣粉) Tide 迅达(电梯) Schindler 佳美(香皂) Camy “美加净”(牙膏) Maxam "美而暖"(服装) Malran “四通”(电脑) Stone “昂立一号”(口服液) Only One “乐达”(自行车) Happy Rider
翻译技巧

直译 直译指在不违背译文语言规范以 及不引起错误联想的前提下,在译 文中既保留原文内容,又保留原文 形式,特别指保持原文的比喻形象 和民族地方色彩等.如:畅销全球 sell well all over the world.


意译 广告的意译要求译文能正确表达原文 的内容,但可以不拘泥广告原文的形式. 如:甜而不腻 agreeable sweetness. 套译 中文的四字格可和英语中名词+形容 词的词,在内容和形式上相符合.如: 华 丽臻美 Gorgeous and charming attire.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
受 和 理 解 这 个 商 标 , 容 易 被 它 “ 壮 生 命 ” 寓 意 还 强 的
则优 秀 的广告 , 用原 文开 展商业 活 动是成 功 的 , 使 但 是, 如果 在 翻译 时 策 略运 用 不 当 , 过分 追 求 忠实 , 一
字 不 改 地 译 成 另 一 种 语 言 的话 , 仅 不 会 取 得 与 原 文 不
Vo. No 1 9. .6
J n. O1 u 2 1
商标 与广 告 语 翻译 的特 点 及 原 则
林胜强
( 波 教 育 学 院 外语 与 经 贸 学 院 , 江 宁 波 3 5 1 ) 宁 浙 1 O 2
摘 要 : 告 翻 译 不 同 于 其他 文体 的翻 译 , 翻 译 中 应 遵 循 的原 则 是 : 洁 易 记 , 义 俱 佳 ; 合 大 众 审 美 心 理 ; 动 性 强 , 诱 惑 广 在 简 音 符ห้องสมุดไป่ตู้鼓 有


简 洁 易 记 , 义 俱 佳 音
这~ 特点 在商标 翻译 中体 现得 尤其 明显 。在进
行 商 标 翻 译 时 , 者 应 从 形 象 、 音 和 含 义 三 方 面 下 译 声 工 夫 , 力 做 到 形 象 简 洁 易 记 , 音 朗 朗 上 口 , 义 努 声 含
二 、 合 大 众 的 审 美 心 理 符
第 9卷第 6期 21 0 1年 6月
西南农业大学学报( 会科学版) 社
J u n lo o t we tAg i u t r lUn v r iy So i l i n e Ed to ) o r a fS u h s r c lu a i e st ( ca e c ii n Sc

所 打动 。美加 净 的英 文 商 标 “ MAX AM ” 奥 妙 的英 、 文商标 “ oMo” 妙地 构成对 称 图形 , 巧 给人 强 烈 的视 觉 冲击 。电器 方 面 , 力 电器 的英 文译 名 “ e ” 格 Gre 让
样 的效 果 , 至 有 可 能 适 得 其 反 。 因 此 , 进 行 商 甚 在
翻 译 商 标 或 广 告 语 时 , 了 语 言 简 洁 、 义 俱 佳 除 音
隽永 , 人 印象深 刻 。但 凡深 入人 心 , 得人 们喜爱 令 深 的商标 , 以说无 一不具 备这 个特点 。例如 , 可 在服装
方 面 , 洲 服 装 品 牌 J s s s 被 翻 译 为 “ 维 斯 ” 澳 en wet 真 ,
照英 文 商标直 译成 中文“ 全 卫 士” 商标 , 安 做 则恐 怕
会让 人 误 以为 是 防 盗 门 的商 标 。婴 儿 用 品 “ o n Jh —
son S ’

原 本 只是 一 个 平 淡 无 奇 的人 名 , 中文 译 成
“ 生” 强 比原文 要 出彩 得 多 , 因为 消 费者 不 但 能够 接
重 、 穆 的感觉 , 肃 比较 符合 成功 男 士 所 追求 的气 质 。 “ u g r ( 戈 尔 ) 妙 地 更 改 了 英 文 “ o n e” Yo n o ” 雅 巧 y u g r 中 的“ r后 缀 , 不违 反商 标法 的有 关 规定 , 暗 一e” 既 又
示消 费者 穿上该 品牌 的 衣 服后 会 让 你 显得 更 年 轻 , 让 人 产 生 购 买 冲 动 。 在 日用 品 方 面 , 样 的 佳 译 也 这 不 少 。例 如 香 皂 品 牌 “ 肤 佳 ” sfg ad , 揭 示 舒 (ae u r ) 既 了产 品 的 良好 品 质 , 带 给 人 愉 悦 的 感 觉 。 如 若 按 又
外 , 要力 求译 文符 合译 语大众 的 审美心理 , 还 只有 当 译名 在本 国消 费者 心 目中产 生 了相 似 的美 感 时 , 该 产 品才会 被 接 受 。例 如 饮 料 品 牌 “ e e S vn—u ” 汉 p, 语被译 成 “ 喜 ” 似 乎 平 淡 无 奇 , 却 也 是 煞 费 苦 七 , 但 心 。如果 随 便 译 成 “ 上 ” 难 免 让 人 联 想 到 “ 七 则 八 下” 这 就 大煞风 景 了 。又 如 “ 口可乐 ” 在进 人 中 , 可 ,
在 商 品经 济 时代 , 告 对 商 品促 销 发 挥 着 重要 广
的作用 。在对外 经 贸 活 动 中 , 种产 品如 果 想要 打 一 人 国外 市场 , 离不 开商 品名称 与 广告 的翻译 , 就 其译
文 的 好 坏 将 直 接 影 响 到 该 商 品 的 畅 销 与 否 。 根 据 广 告 学理论 , 则 成 功 的广 告 应 当“ 起 消 费 者注 意 , 一 引 激 发 其兴 趣 和 欲望 ” , 他们 留下深 刻 的 印象 , 给 促
力 。 同时 ,需 要充 分 考虑 译 文的 文 化 语 境 。
关键 词 : 标 ; 告 语 ; 译原 则 商 广 翻
中 图分 类 号 : 1 . H3 9 5 文献标识码 : A 文 章 编 号 : 6 2 3 9 2 1 ) 6— 1 8~0 1 7 —5 7 ( 0 1 0 0 0 2
使消 费者产 生购 买行 为 。广 告这种 极强 的 目的性 和 意 向性 , 决定 了广 告 撰 稿 人要 以 “ 者 ( 费 者 ) 读 消 为 中心 , 针对 他们 的心 理 来撰 写 广 告 ” 。同 理 , 告 广
的 译 者 也 应 该 和 广 告 的 原 语 撰 稿 人 一 样 , 目的 语 以 读 者 ( 费 者 ) 中 心 , 重 他 们 对 译 文 的 反 应 。 一 消 为 注
标和广告语 的翻译时 , 该努力 贯彻以下原则 : 应
人 产生 绿色 的联想 , 足 了 当前 人们 追 求 低 碳 环保 满
的需求 。海 尔 的英 文 译 名 “ i ” 马 上让 人 想 到 Hae 能 r
“ ih r , 样 就 很 容 易 被 国 外 的 消 费 者 记 住 。 此 hg e” 这 类佳 泽 , 胜 枚 举 。 不
相关文档
最新文档