杨宪益

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

离骚
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。(我是古帝高阳氏的子孙,我已 去世的父亲字伯庸。) A Prince am I of Ancestry renowned, illustrious Name my royal Sire hath found. 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(我想到草木已由盛而衰,害怕 君王逐渐衰老。) The fallen Flowers lay scattered on the Ground; The Dusk might fall before my Dream was found.
杨宪益
• 杨宪益(1915.1.12-2009.11.23),中国著名翻译 家、外国文学研究专家、诗人。杨 宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本 《红楼梦》、全本《儒林外史》等。
与夫人合译全本《红楼梦》
• 杨先生的夫人戴乃迭是英国人。他与夫人戴乃迭联袂将 中国文学作品译成英文,从先秦散文到中国古典小说 《魏晋南北朝小说选》,以及全本《儒林外史》、《红 楼梦》,达百余种。
红楼梦
黛玉便说“兔死狐悲 ,物伤其类 ”,不免感叹起来。 Daiyu exclaimed in distress and sympathy 只见两个眼睛肿的桃儿一般 ,满面泪光 ,不是黛玉 ,却是哪个 ? Her eyes were swollen, her face was bathed in tears: it was Daiyu beyond a doubt.
谢谢!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
24岁译《离骚》惊动周恩来
“我始终认为《离骚》的真正作者不是屈原,而是比他晚几个世纪 的汉代淮南王刘安。”他认为,既然原作都是赝品,译作就更可以 天马行空了。1953年周恩来对毛泽东特别介绍:这是一位翻译家, 已经把《离骚》译成了英文。
翻译理念
• 注重准确性 • 译,介结合 • 把翻译看做两种文化间的转化
相关文档
最新文档