林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林肯總統在蓋茨堡演說講詞的中英對照版

本文為林肯總統在蓋茨堡(Gettysburg)所作的一場演說講詞,全文僅272字、10句話、不到2分鐘,卻是美國史上最偉大的演說之一,那也曾被我國選為高中職英文課本教材,許多人應都背誦過。同學可按此超連結播放講詞錄音,一邊聽一邊閱讀底下文字,將可有另一番領會,最好可一起唸出來,如此可幫助學習。這個講詞架構完整、文字優美、理念深遠,推薦給同學細細品味文字背後所傳遞的高雅價值。

The Gettysburg Address

Four score and seven years1 ago our fathers brought forth2 on this continent, a new nation, conceived3 in liberty, and dedicated4to the proposition5 that all men are created equal.

Now we are engaged6 in a great civil war7, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion8 of that field9, as a final resting place for those who here gave their lives10that that nation might live.11 It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate12 -- we can not hallow13 -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.14 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause15 for which they gave the last full measure16 of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish17 from the earth.

蓋茨堡演講詞

八十七年前,我們的祖先在這片大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。

現在,我們正在經歷一場意義重大的內戰,考驗著這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,能否長久存在。我們此刻一同聚集在戰爭的一個大戰場上。我們來到這裡,奉獻戰場上的一部分土地,作為在此為國家的生存而犧牲了自己生命的人永久眠息之所。我們應該這樣做,那十分合情合理。

然而,就更宏觀的意義而言,我們無從奉獻這片土地——無從使它成為聖地——也不可能把它變為人們景仰之所。那些在此奮戰的勇士,活著的和死去的,早已使這塊土地神聖化,遠高於我們的菲薄能力所能增減的境地。世人將鮮少注意,也不會久記我們在此所說的話語,然而世界將永遠緬懷這些勇士在這裡的事蹟。更甚者,我們仍在世的人應繼續獻身、接續那些曾在此奮戰的人們英勇崇高地推動而尚未完成的工作。我們應該在此獻身於餘留在眼前的偉大工作——由於他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力於他們全力盡瘁的那份事業——我們在此堅定立志,不能讓他們白白犧牲——要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由——要使「民有、民治、民享」的政府永世長存。

(以上中譯文字編修自美國在臺協會官方網站)

針對同學可能遇到的詞彙,補充說明如下:

註1. s core:二十,因此「four score and seven」即為「四個二十又七」,亦即87。這樣的表述方式類似我們在自己的母語中偶而會講”一甲子之前…”,風格類似。

註2. b ring forth:產生、建造。

註3. c onceive:孕育、設想、懷抱著…想法。

例:Who first conceived the idea of building nuclear power plants? 是誰第一個想到建造核電廠?

例:She conceives love for the children. 她愛這些孩子。

註4. d edicate:奉獻(身)或把(時間、精力等)用於(+to)。

註5. p roposition:主張、論點。

相关文档
最新文档