俄语谚语、俗语
俄语谚语、俗语
Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。
Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。
Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。
Куй железо,пока горячо!趁热打铁!Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。
И у стен есть уши.隔墙有耳。
Хоть видит око, да зуб неймѐт. 可望而不可及。
Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。
Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。
Два сапога пора.半斤八两。
Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。
Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。
Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。
殊途同归。
Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。
Извините,я нечаянно.对不起,我不是有意的。
Я забронировал номер.我已定了房间。
Я хочу пить.我渴啦。
Я плотно поел.我吃得很饱。
Сдачи не надо.零钱不用找了。
Спасибо за хлеб-соль.谢谢您的款待。
Где конечная остановка?终点站在哪儿?Остановите,пожалуйста,здесь.请在这里停车。
俄语谚语、俗语
精读翻译谚语复习材料1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость.劳动使人快乐。
2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。
3、Жизньпрожить- неполеперейти.生活不是轻而易举的。
4、Кончилдело- гуляйсмело.做完事情再玩.5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень.真是个倒霉的日子,不幸到极点.6、Посмотрит- рублёмподарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。
7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。
8、Кторановстаёт, томуБогдаёт.上帝保佑早起的人。
9、Аппетитприходитвовремяеды.越吃越爱吃。
10、Бабасвозу- кобылелегче.求之不得。
11、Заодногобитогодвухнебитыхдают.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。
12、Невденьгахсчастье.钱换不来幸福。
13、Неимейсторублей, аимейстодрузей.钱多不如朋友多。
14、Скораблянабал.突然变换环境。
15、(Кто) засловомвкарманнелезет.对答如流。
16、Выноситьсоризизбы.家丑外扬。
17、Наступатьнетежеграбли.做事鲁莽,不考虑后果。
18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。
19、Старыйконьбороздынепортит.老手不会误事。
20、Сволкамижить- по-волчьивыть.入乡随俗。
21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.嫁祸于人。
22、Поодеждевстречают, поумупровожают.有学识才重要。
俄语谚语100句-中俄文
俄语谚语100句-中俄文谚语-- 俄语1. Bek XUBU , Bek yqucb.活到老,学到老。
2. ynuTbCH HUKorga He no3gHO. 学习永不嫌晚。
3. y^e 旳bceBeT , a H-e T yMe.Hbe 学问是光,无学是闇。
4. noBTO p-eMiabTeb yqeHb 刃.复习是学习之母。
5. He CTbigHO He 3HaTb , CTbigHO He yquTbc 刃不知不为恥,不学方为恥。
6. Ha omuQkax yqaTC 刃.在错误中学习。
7. ^Te —uBeo T jiynmee yqeHue.阅读是最好的学习。
8. y^ucb CMO刀 ogy , He yMpemb c ro 刀 ogy. 少壮不努力,老大徒伤悲。
9. 4TO noceemb , TO U noxHemb. 种瓜得瓜,种豆得豆。
10. Tume egemb , ga刀bme 6ygemb.宁静致远。
11. 3Ha — uceu刀 a.知识就是力量。
12. 3 Ha — urei a3a ne^oBeka.知识是人的眼睛。
13. yM xopomo , a gBa jiynme.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
14. 卫eio MacTepa 6OUTC刃.事怕行家。
15. TepneHue U Tpyg Bce nepeTpyT. 耐心和勤勉可克服一切。
16. C K axu MHe , KTO TBOH gpyr , U刃 ckaxy T 观其友,知其人。
17. Qpyr — ^aecgTeo 刃屮U访 gpyr .(卫py3b 刃 no3Hae 患难见真情。
18. CTa pbi访 gpyr jiynme HOBBIX gByx.一个老朋友胜过兩个新朋友。
19. 卫pyx6a KoH^aeTC 刃 TaM , rge HaquHaeTC 刃友誼因不信任而結束。
20. He gopor nogapok , gopora ira6oBb.礼轻情意浓31. OguH B noje He BOUH . 寡不敌众(孤掌难鸣)。
俄语谚语学习参考
俄语谚语学习参考引言俄语是一种古老而丰富的语言,拥有着许多有趣的谚语,这些谚语承载着俄罗斯文化的智慧和价值观念。
对于学习俄语的人来说,了解和学习这些谚语不仅可以帮助我们更好地理解俄语的语言结构和表达方式,还可以让我们深入了解俄罗斯人的生活方式和思维方式。
本文将为大家介绍几个常用的俄语谚语,希望能够为俄语学习者提供一些参考。
1. Повторение - мать учения这句谚语的意思是“复习是学习的母亲”,意味着通过不断重复学习可以加深对知识的理解和记忆。
在学习俄语的过程中,我们常常需要反复练习、重复记忆,尤其是对于语法规则和词汇的掌握。
通过不断重复学习,我们可以更好地巩固已学的知识,提高对俄语的运用能力。
2. Ученье - свет, а неученье - тьма这句谚语的意思是“学习是光明的,不学无术是黑暗的”,意味着学习知识可以让我们获得智慧和启迪,而不学无术则会使我们陷入无知和困惑之中。
学习俄语需要我们不断积累词汇和语法知识,了解俄语的语言规则和表达方式,通过不断学习才能够提高俄语水平,并更好地理解和交流。
3. Без труда не выловишь рыбку из пруда这句谚语的意思是“不劳则无获”,告诫人们只有付出努力才能够取得成果。
学习俄语同样需要我们付出时间和努力,只有通过不断的学习和练习,才能够提高俄语的听说读写能力。
无论是在课堂上学习,还是在日常生活中使用俄语,我们都要坚持不懈地学习,才能够取得进步。
4. Говори по правде и по правде услышишь这句谚语的意思是“说真话,你也将听到真话”,鼓励人们坦诚相待,以诚实的态度面对他人。
在学习俄语的过程中,我们需要勇敢地用俄语交流,不怕犯错,不怕被人纠正。
只有敢于表达,才能够得到更多的语言输入和反馈,从而更好地提高自己的语言能力。
5. В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна незамечаем这句谚语的意思是“我们看别人眼中的刺,而忽视了自己眼中的大梁”,告诫人们要善于自省和反思。
俄语经典特色的谚语俗语
俄语经典特色的谚语俗语俄语谚语主要来自西伯利亚广大土地上的人们,他们民间形成的谚语,也如我们中国谚语一般有着悠久的历史,和岁月沉淀。
下面是店铺整理的俄语谚语俗语,感兴趣的过来看看吧。
俄语谚语俗语摘抄Близок локоть,да не укусишь.胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не видал.上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。
这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.В своем доме стены помогают.在自己家里,墙壁也能帮助你。
(在家千日好)含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,да не в обиде.宁受挤,不受气。
Вашими бы устами да мед пить.祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。
Век живи ,век учись и дураком помрешь.活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。
(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。
俄语谚语俗语集锦
俄语谚语俗语集锦Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。
Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。
Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。
Куй железо,пока горячо!趁热打铁!Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。
И у стен есть уши.隔墙有耳。
Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。
Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。
Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。
Два сапога пора.半斤八两。
Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。
Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。
Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。
殊途同归。
Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。
俄语的成语谚语俗语青岛赛思外语学校显示模式:【大中小】1. без сучка, без задоринки 一帆风顺2. Век живи —век учись 活到老,学到老3. Вход —рубль, выход —два 骑虎难下4. Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы. 巧妇难为无米之炊5. Далёкая судьба сочетается ниткой. 千里姻缘一线牵6. Дыма без огня не бывает 无风不起浪7. Жизнь прожить —не поле перейти 生活并非一帆风顺8. закидывать удочки 摸底,试探9. Запретная история 秘史10. идти в огонь и воду 赴汤蹈火11. иметь длинный язык 长舌have a big mouth12. Как рыбы в воде. 如鱼得水like a duck to water13. Капля и камень долбит. 滴水穿石14. Ко всякой бочке затычка. 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子15. ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼16. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见17. молоко на губах не обсохло 乳臭未干18. Не было бы счастья, да несчастье помогло. 因祸得福19. не все коту масленица 好景不长20. око за око, зуб за зуб 以牙还牙an eye for an eye, a tooth for a tooth21. остаться с носом 碰一鼻子灰22. от ворот поворот 吃闭门羹23. отборный орёл 精英24. подлить масла в огонь 火上加油25. Пригрели змейку,а она тебя за шейку. 好心不得好报26. Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游,人往高处走27. садиться не в свои сани 不称职28. сама себя высекла 自作自受,咎由自取29. Снаружи мил, а внутри гнил. 金玉其外,败絮其中30. снять пенки 坐享其成31. тришкин кафтан 拆东墙,补西墙32. Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远33. Чинить препоны кому-н. 拖...的后退;给...设置障碍34. Чужая душа –потемки. 人心难测35. Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子。
俄罗斯的谚语和俗语
俄罗斯的谚语和俗语谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。
谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,它描述了人类、社会关系、世界观和自然。
许多谚语来源于真实的历史事件和情节。
同时谚语的形象性和民族特点相结合。
谚语采用了比喻、拟人、隐喻等多种艺术表现形式。
俗语是流传于民间的口语形式的较为定性的格言,它以其充沛的感情表现色彩形象地定义了生活中的某些现象。
许多专家认为谚语和俗语的区别在于,谚语有其固定的专属意义,而俗语只能通过上下文来确定其确切含义,也就是说俗语是有局限性的观点。
尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。
以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать百闻不如一见Векжививекучись活到老,学到老Однойрукойвладошинехлопнешь一个巴掌拍不响Близкийсоседлучшедальнейродни远亲不如近邻Комумногоданостогомногоиспросится能者多劳Куйжелезопокагорячо趁热打铁Задобродобромплатятазахудохудом善有善报,恶有恶报Капляпокаплеикаменьдолбит滴水不间断,能使石头穿Человекпредполагает, абограсполагает谋事在人,成事在天Ужаленныйзмеейиверевкибоится一朝被蛇咬,十年怕草绳Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь一寸光阴一寸金,寸金难买光阴Лихабеданачало万事开头难Добраяславалежит, ахудаябежит好事不出门,恶事传千里Человекавидим, адушиегоневидим知人知面不知心Недорогподарок, дорогалюбовь礼轻情义重Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих金窝银窝,不如自已的草窝Отцассыномицарьнерассудит清官难断家务事Убогатогочертдетейкачает有钱能使鬼推磨Близцаря, близсмерти伴君如伴虎Рыбаищет, гдеглубже, человек—гделучше人往高处走,水往低处流Чтопосеешь, тоипожнешь种瓜得瓜,种豆得豆Привычка—втораянатура习惯成自然。
俄罗斯的谚语和俗语.
俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。
以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。
2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。
3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。
4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。
5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。
6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。
7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。
8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。
9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。
10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。
这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。
俄语谚语
Тише едешь, тишебудешь宁静致远。
Ктохочет, тотдобъется. 有志者事竟成。
Как грибыпоследождя. 雨后春笋。
На вкус и цвет товарищей нет. 人各有所好。
Верьглазам, анеушам. 耳闻是虚,眼见为实。
Старость не врадость. 年纪不饶人。
Лучшерозно, чемникогда. 晚做总比不做好。
Ум хорошо, адвалечше. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Домаистеныпомагает. 在家里好办事。
Чтопосеешь, тоипожинешь. 种瓜得瓜,种豆得豆。
Семьпятницнанеделе. 朝三暮四。
Сам стар, дадушамолода. 人老心不老。
Держатьносповетру. 见风使舵。
Добрая слава сидит, а дурнаябежит. 好事不出门,坏事传千里。
Семьразотмерь, одинразотрежь. 三思而后行。
Лучшеодинразуслышать, чемсторазуслышать. 百闻不如一见。
Нет худа без добра. 因祸得福。
Волков бояться, влеснеходить. 不入虎穴,焉得虎子。
Беда не приходитодна. 祸不单行。
Нетдымабезогня. 无风不起浪。
Учи другихисампойдешь. 教学相长。
Вышевстанешь, дальшеувидишь. 站得高,看得远。
Близкийсоседлучшедальнейродни. 远亲不如近邻。
汉俄谚语百闻不如一见Лучше один разувидеть, чем сто раз услышать活到老,学到老Век живи, век учись泼水难收Пролитую воду не соберешь一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела物以稀为贵Чего мало, то и дорого能者多劳Кому много дано, с того много и спросится趁热打铁Куй железо, пока горячо人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом以眼还眼,以牙还牙Око за око, зубза зуб朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг—много己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай患难见知Друзья познаются в беде饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет滴水石穿Капля по капле и камень долбит脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива舌头没骨头Язык без костей谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится一懒生百邪Праздность—мать пороков一寸光阴一寸金Время деньгу дает,а на деньги времени не купишь万事开头难Лиха беда начало百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит知人知面不知心Человека видим, а души его не видим礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает伴君如伴虎Близ царя, близ смерти人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь习惯成自然Привычка—вторая натура塞翁失马,安知非福Не было бы счастья, да несчастье помогло巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет.病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
有关俄语的谚语大全
有关俄语的谚语大全范文一:俄罗斯是一个充满智慧和哲理的国家,俄语也是一种富有哲理和思考的语言。
在俄语中,有许多富有哲理和智慧的谚语,这些谚语不仅为俄罗斯文化增添了色彩,也让人们深思和启迪。
以下是一些俄语谚语:1. Алмаза усовершенствовать нельзя,只能облагораживать(不能改进钻石,只能提高其价值)。
2. Жизнь учит —если не придется учиться,то придетсярасплачиваться(生活教育人——如果不学习,就要付出代价)。
3. Быть осторожным на мельчайших деталях —значит иметь надежную основу для успеха(关注细节意味着为成功打下可靠的基础)。
4. В новых шуточных словах новое зерно правды(新笑话中有新的真理)。
5. Все ослы искидывауют кал,在кали что-то полезное и есть(所有驴子都拉粪,但粪中有有用的东西)。
这些谚语没有一个是简单的陈述,他们都深意味着对于人生的洞察和哲学的思考。
在学习俄语的时候,不妨多了解一些谚语,它们对于我们的人生和思考也会发挥一定的指导作用。
重点分析:文章首先介绍了俄语是一种充满智慧和哲理的语言,然后列出了5个有代表性的俄语谚语,最后谈到了这些谚语的深意和启迪。
本文的重点就在于对于俄语谚语的介绍,这样的介绍让读者了解到俄语语言本身的独特之处。
用词分析:文章中使用了一些富有俄语特色的词汇,如Алмаз(钻石)、широкий(广阔)、زерно (种子)、основа(基础)等等,在可以使用的地方使用了俄语,增强了文章的真实感和可信度。
范文二:俄语谚语是俄罗斯文化的重要组成部分,是国家文化的精髓和精华。
俄语谚语不仅有着深奥的哲学思想,还能寓教于乐,让读者在欣赏谚语的同时,深刻的领悟人生的意义和价值。
俄语谚语俗语
Одномуипопитьсяидтискучно.Одномужить——исердцехолодить,аналюдяхисмертькрасна.Одинзавсех,всезаодного.(我为人人,人人为我)Изодногобольшогокотла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Неимейсторублей,аимейодногодруга.(重友谊轻金钱。
)Стодрузей-мало,одинвраг -много.(朋友百个少,冤家一个多。
)这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Одинссошкой,семеросложкой.(干活的人少,吃饭的人多。
)Одинвполеневойн.(寡不敌众,独木不成林)Семероодногонеждут .(少数服从多数)此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может,осебеподумала,тожеведьжилаоднакакперст .однапаршиваяовцавсёстадопортит .此处одна表示孤独,单一之意。
Одинцветоквеснынеделает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
)Одналасточкавеснынеделает.(一燕不成春。
)Одиноковоедеревоветервалит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。
)以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Одинводного(清一色,常指好的人或事物。
)Одинкодному(都一样的好)Разодинзадругим(接连不断)Одноводно,однокодному(常指不愉快的事)上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字Заодногодвухнебитыхдают.(两个外行抵不上一个内行)одинкакесть(孑然一身)всезаодного(无一例外)наоднустать(一模一样)валитьводнукучу(混为一谈)Лучшеодинразсвоимиглазамиувидеть,чемсторазуслышать.(百闻不如一见和"一"相关的部分成语小结一二(略知一二的一二)кое-что一丝不苟скруплёзно一生一世завсюжизнь一言为定сказано-сделано一语道破невбравь,авглаз路货одногополяягода一落千丈резкийскачоквниз一知半解поверхностныезнания一古脑儿всё , илицеликом一日三秋медленнотянуться一日千里семимильнымишагами一目十行пробегатьглазами一目了然ясноспервоговзгляда一团和气полнаяидиллия一面之词аргументацияоднойизсторон一面之交шапочноезнакомство一掷千金непожалетьникакихденег一叶知秋прозорливость,илидальновидностьилипредвидность一针见血всамуюточку一举一动вкаждомпоступке一举成名быстропрославиться一挥而就быстрыйуспех一鳞半爪незначительнаясасть一年到头весьгод(доконца)一个鼻孔出气действоватьзаодно一丁点儿самаямолость一了百了когдасделаноглалное-всезаботыкончаются一筹莫展оказатьсявтупике,илиненайтивыхода一手遮天скрыватьправду一朝一夕водинпрекрасныймомент一身是胆бесстрашный一声不响полнейшаятишина一刀两断решительнопорватьотношения一鸣惊人редкодаметко一穷二白бедныйиневежественный一蹶不振неоправитьсяотудара,илиневосстановитьсилпослепоражения 一笑置之легкомысленноотмахиваться一味迁就приспособиться一来二去мало-помалу,илипостепенно一脉相承бытьнеразрывносвязанным一暴十寒работатьурывками一家人членыоднойсемьи一板一眼попорядку一发千钧висетьнаволоске一鼓作气рьянобратьсязадело一技之长единственныйплюс一波三折множествопрепятствий一败涂地бытьразбитымивпухивпрах一还一报окозаоко一纸空文пустойклочокбумаги一钱不值грошамедногонестоит一笔勾销перечеркнутьоднимросчеркомрера,илизабытьнавсегда 一毛不拔бытьскупым一笔抹杀огульноотрицать一见如故сдружитьсяспервойвстречи一视同仁относитьсябеспристрастно一览无余охватитьоднимвзглядом一蹴而就одниммахомдостичь一概而论ставитьнаоднудоску一帆风顺безпрепятствий一哄而散мигомразбежаться一意孤行действоватьсамовластно一息尚存бытьприпоследнемиздыханииБеданеприходитодна祸不单行Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见.Векживи,векучись.活到老,学到老Пролитуюводунесоберёшь.覆水难收Однойрукойвладошинехлопнешь.一个巴掌拍不响Близнорылисанапромыслынеходит.兔子不吃窝边草Простотадорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃Тишеедешь,дальшебудешь.欲速则不达Большескорости-меньшеям.快速行车坑洼少Самкашузаварил,самрасхлёбывай.自作自受Скатертьсостола,идружбасплыла.人走茶凉Вдомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矬子别说短话Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть.日久见人心Двамедведяводнойберлогенеуживутся.一山不容二虎Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.入乡随俗Хорошнадевкешёлк,дахудойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用Нашлакосанакамень.针尖对麦芒Рыбаищет,гдеглубже,человек-гделучше.人往高处走,水往低处流Вешнийденьцелыйгодкормит.一年之计在于春Привычка-втораянатура.习惯成自然.Чтопосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆Отмалойискры,дабольшойпожар.星星之火,可以燎原Убогатогочёртдетейкачает.有钱能使鬼推磨.Добраясовестьнебоитсяклевет.身正不怕影子斜.Невыносисоруизизбы.家丑不可外扬.Близцаря,близсмерти.伴君如伴虎Старыйконьбороздынеиспортит.老马识途1.Какволканикорми,онвсевлессмотрит.江山易改,本性难移。
俄语的谚语汇总
俄语的谚语汇总引言谚语是一种传统的文化表达方式,通过简练的语言,传达出深刻的思想和智慧。
俄罗斯是一个拥有悠久历史和文化传统的国家,因此也形成了许多独特的谚语。
这些谚语经过岁月的沉淀,成为了俄罗斯人民智慧的结晶,代代相传,深受人们喜爱。
本文将为您汇总一些常见的俄语谚语,希望能够帮助您更好地了解俄罗斯文化。
1. Аппетит приходит во время еды.这句谚语直译过来是“食欲是在吃饭的时候产生的”。
意思是指一个人只有在开始做某件事情后,才会有兴趣和动力去完成它。
在日常生活中,我们常常会遇到因为没有动力而拖延的情况,这句谚语提醒我们要先行动起来,兴趣和动力随之而来。
2. Волков бояться - в лес не ходить.这句谚语可以翻译成“害怕狼,就别进森林”。
它的意义是告诫人们要对可能的危险保持警惕,避免不必要的冒险。
在现代社会中,有时候人们会因为贪图便利或者冒险而陷入困境,这句谚语提醒我们要懂得保护自己,避免不必要的风险。
3. Нет зла без добра.这句谚语直译过来是“没有好的就没有坏的”。
它的意思是指在每个坏的事情背后,都会有一些好的方面存在。
这句谚语告诫人们要从困难中寻找希望,要积极面对生活中的不幸和挑战。
无论遇到什么困境,都要相信事情总会向好的方向发展。
4. Рано птицу бьют - она и голову отведет.这句谚语可以翻译成“打早起的鸟儿,它会晃一下脑袋”。
意思是早起的人有更多的机会和时间去解决问题和应对挑战。
这句谚语在今天的社会中仍然适用,提醒我们要有早起的习惯,争取更多的时间去完成任务和提高效率。
5. Доверяй, но проверяй.这句谚语直译过来是“相信,但要核实”。
它的意思是告诉我们在与人交往和处理事务时,要保持谨慎和警惕,不要轻易相信他人的话。
这句谚语提醒我们要保持理性思考,不要盲目相信他人,要学会审视和核实信息。
俄罗斯俗语谚语
俄罗斯俗语谚语1. “一勺焦油坏了一桶蜜。
”就像一滴墨水能污染整杯水一样,一个小小的坏毛病可能会影响整体的形象。
比如在一个团队中,有一个人总是消极怠工,这不就像那勺焦油一样,把整个团队的氛围都搞坏了嘛!2. “自己的衬衫最贴身。
”哎呀,这就好比还是自己家舒服呀!你看,别人的再好,也不如自己熟悉的、适合自己的,就像我们总觉得自己的东西用起来最顺手一样。
比如说选鞋子,还是自己常穿的那双最合脚呀!3. “不是所有东西都能靠强力获得。
”这就好像你不能强行让花在冬天开放呀!很多时候,得慢慢来,用合适的方法。
就像追喜欢的人,不能硬来呀,得用心去打动。
4. “舌头虽小,却能说出许多。
”就跟蚂蚁虽小,力量可不小一个道理呀!你别小瞧这小小的舌头,它能说出很多有影响力的话呢。
就好比在一场讨论中,有时候一句关键的话就能改变局势呢!5. “没有不拂晓的夜晚。
”这跟再大的困难总会过去不是一个道理吗?不管遇到多糟糕的情况,总会有光明到来的时候呀。
就好像考试没考好,别灰心,下次肯定能考好呀!6. “有耐心的人能等到班车。
”这多像说只要坚持就能成功呀!你想想,如果你着急走了,那班车来了你不就错过了吗?就像追求梦想,耐心等待,总会实现的。
比如说学画画,坚持下去,总会画出很棒的作品。
7. “劳动的手能把石头变成金子。
”哇,这就好像努力能创造奇迹一样呀!一双勤劳的手,真的可以做到很多意想不到的事情呢。
就好比一个普通的工匠,通过努力能打造出精美的工艺品。
8. “一个人唱不了二人转。
”这不就是说团队合作很重要嘛!像打篮球,光靠一个人可不行呀。
大家要互相配合才能演好这场“戏”呀!就像一起做项目,每个人都发挥自己的作用,才能成功呀!我觉得这些俄罗斯俗语谚语真的很有道理,它们用简单的话语阐述了深刻的道理,能给我们很多启示和帮助呢!。
俄罗斯谚语集锦
1、Be3ge 孔ac 孔a6eeTcu孔a . 不干活,全身乏力2、Be3TpygaHeBbiKUHemBupbi6kyu3npyga .不出力,连池塘里的小鱼也捞不上来。
3、Bo 孔bmege 孔a — MeHbmec 孔OB .多干少说。
4、B e3TpygaHeTn孔oga .不劳动,不结果。
5、Be孔biepykuqy冰ueTpygbi孔e6刃T.白净的手喜欢他人的劳动成果。
6、Qe 孔OMacTepa6ouTC 刃.事怕行家。
7、3agByM刃3a访uaMunoroHumbc刃-HuogHoroHenofiM aem b .追两只兔子,一个也抓不到。
8、3aoguHpa3gepeBaHecpy6umb . 一斧子砍不倒树。
9、3eM孔QKpacuTCO孔Hue ,ame孔OBekaTpyg .太阳使土地生辉,劳动给人扬名。
10、EcT3aBO 孔a , apa6oTaeT3aKOMapa .吃饭如牛,干活像蚊子。
11、EcTbTepneHbe , 6ygeTuyMeHbe .持之以恒,就能学会本领。
12、K akueTpygbi , Takueun孔ogbi . 一分劳动,一分果实。
13、1 K OHmu 孔ge 孔O—ry 孔刃ficMe 孔O . 干完事,尽情玩。
14、K TO3aBce6epeTcn ,TOMyHurneroHeygaeTcH . 什么都抓,一事无成。
15、KTOHepa6oTaeT , TOTHeomudaeTcn .不干活的人不出错。
16、K TOHexoguT , TOTuHenagaeT .不会走的人摔不着。
17 、Ky fixe^e3O , nokaropHmo .趁热打铁。
18、八eHuBOMyBcerganpa3gHuk .懒汉天天过节。
19、八uxa6ega - Hama孔O . 万事开头难。
20、M a 孔eHbkoege 孔O孔ymme6o 孔bmoro6e3ge 孔bH. 一件小事胜过夸夸其谈。
俄罗斯谚语
бить в глаза引人注目
专心致志бить в одну точку
бить мимо цели 无的放矢
偃旗息鼓бить отбой
бить противника его жеоружием以其人之道还治其人之身
有的放矢 бить прямо в цель
ближе у делу 言归正传
腰缠万贯тугая мошна у кого
тряхнуть мошной 慷慨解囊
贪生怕死трястись за свою шкуру
тришкин кафтан 捉襟见肘;顾此失彼
惟妙惟肖точь-в-точь
точно на пожар十万火急
无动于衷и бровью не ведёт
一团和气 полная идиллия
一面之词 аргументация одной из сторон
一面之交 шапочное знакомство
一掷千金 непожалеть никаких денег
一叶知秋 прозорливость,или дальновидность или предвидность
心照不宣улыбаться подобно как авугуры
уйти в лучший мир 与世长辞;一命呜呼
骨肉相连узы крови
ударяться в амбицию恼羞成怒
死有余辜убить мало
У чёрта на рогах穷乡僻壤
迫在眉睫у порога
俄罗斯谚语大全)金玉收藏.
首次分享者: 丁丁 已被分享21次 评论(0) 复制链接 分享 转载 删除
俄语谚语大全
爱乌及乌любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.安居乐业спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием安然无恙цел и невредим;оставаться цел(целым)安于现状довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах安图索骥искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.拔苗助长тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственнымпутем;перестараться;оказывать медвежью услугу.百尺竿头更进一步не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.百花齐放,百家争鸣Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.百思不解никак не понять(не разуметь);ума не приложу百闻不如一见Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.百足之虫,死而不僵Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.班门弄斧хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.杯弓蛇影пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.杯水车薪Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море背水一战биться(драться)на смерть;Победа или смерть.逼上梁山вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление比上不足,比下有余довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона闭关自守замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция2006-8-27 14:54 回复林苑结网0位粉丝2楼闭门造车прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку别出心裁оригинально;своеобразно;творчески并驾齐驱идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому并肩携手Рука об руку;плечом к плечу病入膏肓на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти拨乱反正покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею不卑不亢держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания不到黄河心不死не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни 不登大雅之堂недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа不懂装懂напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает不分青红皂白не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора 不负重望оправдать доверие;не обмануть надежд不敢越雷池一步не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность不经一事,不长一智на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.不可同日而语нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем不入虎穴,焉得虎子Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.不三不四ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие不翼而飞бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться步调一致идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно草木皆兵принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.2006-8-27 14:54 回复林苑结网0位粉丝3楼差之毫厘,失之千里Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.畅所欲言откровенно(свободно,до конца)высказываться;открытовысказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе车到山前必有路Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.趁热打铁Куй железо,пока горячо.成事不足,败事有余приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить承先启后,继往开来принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее城门失火,殃及池鱼В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый乘虚而入Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту吃一蜇,长一智Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.重蹈覆辙повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь崇洋媚外раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной出类拔萃незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших初露锋芒впервые показывать свое мастерство (свои способности)初生之犊不畏虎Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.吹毛求疵придираться к пустякам;занозистый;придирчивый垂头丧气падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 此地无银三百两шито белыми нитками;лишное объяснение此起彼伏то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно聪明一世,糊涂一时И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.蹉跎岁月попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо2006-8-27 14:54 回复林苑结网0位粉丝4楼打入冷宫наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале大发雷霆метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)大喊大叫поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль当局者迷,旁观者清Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее当一天和尚撞一天钟небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.道高一尺,魔高一丈Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.得不偿失Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.得道多助Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.得陇望蜀ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со всебольшей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу得天独厚родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом得意忘形захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего德才兼备сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами德高望重обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом颠倒黑白выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты2006-8-27 14:54 回复林苑结网0位粉丝5楼颠三倒四вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты丢三落四с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 东拉西扯судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык东施效颦Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать独木不成林Одно дерево не лес.Один в поле не воин.顿开茅塞сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело多此一举лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь尔虞我诈взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон耳边风пропускать мимо ушей;в одноухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох耳闻是虚,眼见是实Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом.繁荣富强процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный反其道而行之действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес комуодин在俄语成语、谚语和俗语中的应用И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)В одиночестве еда не еда.Одна головня и в печи гаснет,адве и в поле горят.(独火难着,独人难活)Одному и попиться идти скучно.Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)Из одного большого котла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
俄文谚语俗语集锦
Кому мн ого дан а, с того много и спросит ся.能者 多劳。
Кончил дело – г уляй см ело.事毕 一身轻。
俄语谚语俗语集锦(2)
Беда не приход ит одна 祸不单行
Лучше о дин раз увидет ь,чем ст о раз ус лышать 百闻不如 一见.
Век жив и , век учись. 活到老, 学到老
Пролит ую воду не собе рёшь.覆 水难收
Одபைடு நூலகம்ой р укой в л адоши н е хлопн ешь.一 个巴掌拍 不响
Близ но ры лиса на пром ыслы н е ходит. 兔子不吃 窝边草
Простот а дорож е красот ы.愚蠢之 害甚于盗 窃.
Тише ед ешь, да льше бу дешь.欲 速则不达
Сто дру
зей--ма
лКроа, соидвиа
птица п
ерьем, Чего се
бе не хо
чешь, т Друзья
познаю
тся в бе От дома
шнего в
ора не у Сытый
голодно
го не ра 响鼓不用 重锤В х
ороший 滴水石穿
Что пос еешь, т о и пож нёшь.种 瓜得瓜, 种豆得豆
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精读翻译谚语复习材料1、От труда- радость, отбезделья- усталость.劳动使人快乐。
2、Береги платье снову, а честь смолоду.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。
3、Жизнь прожить- не полеперейти.生活不是轻而易举的。
4、Кончил дело- гуляй смело.做完事情再玩.5、Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.真是个倒霉的日子,不幸到极点.6、Посмотрит- рублём подарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。
7、Герой не моего романа.他不是我的意中人。
8、Кто рано встаёт, тому Бог даёт.上帝保佑早起的人。
9、Аппетит приходит во время еды.越吃越爱吃。
10、Баба с возу- кобыле легче.求之不得。
11、За одного битого двух небитых дают.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。
12、Не в деньгах счастье.钱换不来幸福。
13、Не имей сто рублей, а имей сто друзей.钱多不如朋友多。
14、С корабля на бал.突然变换环境。
15、(Кто) за словом в карман не лезет.对答如流。
16、Выносить сор из избы.家丑外扬。
17、Наступать не те же грабли.做事鲁莽,不考虑后果。
18、И волки сыты и овцы целы.难以两全其美。
19、Старый конь борозды не портит.老手不会误事。
20、С волками жить- по-волчьи выть.嫁祸于人。
22、По одежде встречают, по умупровожают.有学识才重要。
23、Старость не в радость.年老不是福,年老多病。
24、В тесноте, да не в обиде.宁受挤,不受气。
25、У каждогосвоядоля./ Авось не бог, а полбога есть.人各有命。
26、От своей судьбы не уйдёшь./ Не в воле счастье, а в доле人各有命。
27、Всякому своё счастье- в чужое счастье не заедешь人各有命。
28、Не родись красивой, а родись счастливой.容貌好不一定幸福。
29、Без труда не выловишь и рыбку из пруда.不劳动者不得食。
30、Терпенье(ученье\уменье) и труд всё перетрут.只要功夫深,铁杵磨成针。
31、Дело мастера боится.事怕行家。
32、Под лежачий камень вода не течёт.人要劳动才能获得幸福。
33、делу время, а потехе час.工作娱乐各有定时。
34、Старый друг лучше новых двух.朋友还是老的好。
35、Друг познаётся в беде.患难见真情。
36、Не дорог подарок, а дорого внимание.礼轻情意重。
37、Сколько верёвочке не виться, а конец будет.为非作歹终有报。
38、От добра добра не ищут.身在福中不知福,知足者常乐。
39、Не рой другому яму- сам в неё попадёшь玩火自焚。
40、Худом добра не наживёшь.积少成多,集腋成裘。
43、Денег куры не клюют.钱多的不得了。
44、Чембогаты, тем и рады.请多包涵,请随便吃。
45、Правда глаза колет.忠言逆耳。
46、Лучше горькая правда, чем красивая ложь.痛苦的真理比美丽的谎言要好。
47、С правдой не поспоришь.真理是不争的事实。
48、Мой дом- моя крепость.我的家,我的城堡。
49、Дома и стены помогают.在家千日好,出门事事难。
50、В гостях хорошо, а дома лучше.做客千里,不家里。
51、Поживём- увидим.过着看吧。
52、Цыплят по осени считают.秋后算账。
53、Лучше синица в руках, чем журавль в небе.天上的仙鹤不如手里的麻雀好。
54、Кто смел, тот и съел.撑死胆大的。
55、Смелость города берёт.无坚不摧。
56、В чужой монастырь со своим уставом не суйся.入乡随俗。
57、Одинв поле не воин.独木不成林,寡不敌众。
58、Два сапога пара.半斤八两。
59、Палка о двух концах.凶吉难测。
60、Бог любит троицу.三杯为敬;势必有三。
61、На все четыре стороны.随便去哪里。
62、Как свои пять пальцев.了如指掌。
63、Пятое колесо в телеге.多余的人,多此一举。
64、Семь пядей во лбу.聪明绝顶。
65、Седьмая вода на киселе.八竿子打不着的亲戚。
66、За семью печатями.百思不得其解。
神秘莫测。
67、Семь бед, один ответ.九重天。
69、Семеро одного не ждут.少数服从多数。
70、У семи нянек дитя без глазу.三个和尚没水喝。
71、(кому) медведь на ухо наступил.完全没有音乐欣赏能力的人,或辨音能力极差的人。
72、Медвежья услуга.帮倒忙。
73、Делить шкуру неубитого тедведя.事还没做成功就想好处。
74、Волком выть.像狼一样嚎叫。
75、Волк в овечьей шкуре.披羊皮的狼,人面兽心。
76、Собака на сене.占着茅坑不拉屎。
77、(кого) каждая собака знает.人人都知道。
78、Жить как кошка с собакой.相互仇视,水火不相容。
79、Считать ворон无所事事;游手好闲。
80、Белая ворона.标新立异的人。
81、Гусей дразнить.无意中得罪人。
82、Как с гуся вода.若无其事,毫不在乎。
83、Не в коня корм.吃下不管用的东西。
得不到……应有的评价。
84、Писать как курица лапой.字迹潦草。
85、Курам не смех.荒唐绝伦。
86、Мокрая курица.可怜虫。
意志薄弱的人。
87、(у кого) куриная память.记性不好。
88、Подложить свинью (кому).暗中摆布。
89、(кто) понимает как свинья в апельсинах.对……一窍不通。
90、Труд человека кормит, а лень портит.勤养人,懒毁人。
91、Работа дураков любит.像傻子一样工作。
92、Лень раньше нас родилась.懒惰是人的本性。
93、Вольность лучше всего.人的意愿是至高无上的。
94、Воля людей портит.懒散毁人。
95、Умная ложь лучше глупой правды.聪明的谎言比蠢的真理好。
96、Чему быть, того не миновать.祸不单行。
98、Русский человек на авось и взрос.提前计划会有好的结果,未雨绸缪。
99、На авось и вся надежда наша.成功是我全部的希望。
100、Или всё или ничего.或有全有,或无全无。
101、Или грудь в крестах, или голова в кустах.要不完全成功,要不完全垮台。
102、Или пан, или пропал.不成功便成仁。
103、Разом густо, разом пусто.有的有很多,没有的什么都没有。
104、Незваный гость хуже татарина.不速之客比鞑靼人还坏。
105、Москва не сразу строилась.冰冻三尺非一日之寒。
106、Голодный француз и вороне рад.饥不择食。
109、Семь пятниц на неделе.多此一举,班门弄斧。
111、Язык да Киева даведёт.有嘴走遍天下。
112、Утро вечера мудренее.一日之计在于晨。
113、Сердцу не прикажешь.管得了人,管不了心。
114、Ум хорошо, а два лучше.人多智广,集思广益。
/三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
115、Мир не без добрых людей.世界还是好人多。
116、Слово не воробей, вылетит- не поймаешь.Что написано пером, того не вырубишь топором.不入虎穴焉得虎子。
119、Не ошибается тот, кто ничего не делает.不要害怕犯错误。
120、На ошибках учатся.不经一事不长一智。
121、Двум смертям не бывать, а одной не миновать.人生自古谁无死。
122、Не так страшен чёрт, как его малюют.鬼并不像描述的那么可怕,事情并非如此之甚。
123、Делу время, в потехе час.工作学习各有定时。