斯卡布罗集市(诗经版)

合集下载

《斯卡布罗集市》简介

《斯卡布罗集市》简介

《斯卡布罗集市》简介
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡布罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。

此外来自英伦岛屿的 Gregorian 格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲
歌曲历史
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)处学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。

由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂,赋予了歌曲以反战的主题。

该歌曲还被用作电影《毕业生》的插曲,大受20世纪60年代美国大学生欢迎。

斯卡布罗镇。

斯卡布罗集市故事解析

斯卡布罗集市故事解析

斯卡布罗集市故事解析
《斯卡布罗集市》是一首著名的英国民谣,相传是由一位名叫理查德·特纳的诗人所作。

这首诗歌描绘了一个神秘的交易集市,位于英格兰西北部的斯卡布罗小镇,集市上各种商品琳琅满目,来自世界各地的商人和旅人在这里进行交易。

然而,这首民谣的背后隐藏着一个更为深刻的故事。

据传,这首诗歌的灵感来源于理查德·特纳一次真实的旅行经历。

他在斯卡布罗集市上看到了许多来自不同国家和文化背景的商人和旅人,他们携带着各自的传统商品进行交易。

这让他感受到了世界的多元性和包容性,也让他深刻体会到了文化之间的差异和相互联系。

斯卡布罗集市是一个象征着多元文化和交流的象征。

在这个神秘的集市上,来自不同国家和文化背景的人们可以相互交易和交流,分享彼此的故事和传统。

这也反映了人类社会的一个普遍现象,即文化之间的交流和融合是推动人类文明发展的重要力量。

此外,这首诗歌还表达了对自然和环境的珍视和保护。

在诗中,诗人提到了“新鲜的空气和青草”,这表明他对自然环境的珍视和保护。

这也反映了英国传统文化中与自然和谐相处的价值观。

在今天,我们也应该保护和珍视自然环境,为未来的后代留下一个美好的家园。

《斯卡布罗集市》这首诗歌不仅表达了对多元文化和交流的渴望,还表达了对自然和环境的珍视和保护。

这首诗歌成为了斯卡布罗集市的一个象征,也成为了人类社会的一个美好愿景。

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学
习)
《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学
习)
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。

Are you going to Scarborough Fair
问尔所之,是否如适。

Parsely sage rosemary and thyme.。

斯卡布罗集市的诗经版译文

斯卡布罗集市的诗经版译文

绝妙xx秀:斯卡布罗集市的诗经版译文来自大耳朵2008年07月30日12:06 问尔所之,是否如适。

Are you going to Scarborough Fair?蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsley sage rosemary and thyme.彼方淑女,凭君寄辞。

Rember me to one who lives there.伊人曾在,与我相知。

She once was a true love of mine.嘱彼佳人,备我衣缁。

Tell her to make me a cambric shirt.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsley sage rosemary and thyme.勿用针砧,无隙无疵。

Without no seams nor needle work.伊人何在,慰我相思。

Then she will be a true love of mine.彼山之阴,深林荒址。

On the side of hill in the deep forest green,冬寻毡毯,老雀燕子。

Tracing of sparrow on snow crested brown.雪覆四野,高山迟滞。

Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶。

Sleeps unaware of the clarion call.嘱彼佳人,营我家室。

Tell her to find me an acre of land.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsley sage rosemary and thyme.良田所修,大海之坻。

Between the salt water and the sea strand,伊人应在,任我相视。

Then she will be a true love of mine.彼山之阴,叶疏苔蚀。

On the side of hill a sprinkling of leaves涤我孤冢,珠泪渐渍。

我最喜欢的一首歌_初中作文

我最喜欢的一首歌_初中作文

我最喜欢的一首歌《斯卡布罗集市》是我最喜爱的歌曲,百听不厌。

这首歌来自于英国,从12世纪起就被人们经久传唱。

我最早听这首歌曲是在初中,当时的班主任何老师对这首歌很是推崇,下课时他经常播放这首曲子。

记得当时播放的曲子是由“月光女神”莎拉布莱曼演唱的。

那轻柔的声音,将我带入了一个亦真亦幻的境地,仿佛听着听着人就羽化登仙了。

当时虽然只听懂了一句,但我的感觉告诉我,我已经和这首歌融化在一起了。

后来,我就靠着这唯一了解的信息,在网上搜索到了这首歌,并详细了解了它,原来这是一首情歌。

歌中多次吟咏四种植物:蔷薇、莞草、香芹、麝香。

它们象征着爱情的热烈、纯真与永恒。

他希望心爱的人能一直等着他从战场上凯旋。

啊,听着这个曲子,我似乎来到了中世纪苏格兰肥美的草原,绵羊如白云般洁白,勤劳的姑娘在采摘着鲜果,勇士已吹着风笛荣归故里,他们正用真心经营着令自己心醉的爱情。

这是我真切的感受。

我觉着这首曲子仿佛是天籁,我不知道我是不是对它已有了深刻的品味。

后来,在伊拉克战争发生后,我在网上看到了一个动画,动画中不断有美国士兵在战场上为他的女友写信,信一直写到阵亡的前一个晚上,整个画面真是催人泪下,其背景音乐正是我熟悉的《斯卡布罗集市》,不过乐曲是由保罗西蒙的吉他男子1 / 2二重唱带来的,音调低沉,略带淡淡的忧伤,总之,听起来有一种难以名状的心愫,很懵懂地感到这曲子里暗藏着忧郁和压抑。

再后来,我又接触到了一个新版本,它是来自于格里高利圣咏队的格里高利翻唱的。

它以圣咏的形式令人耳目一新,那来自遥远地方的声音,几十人甚至几百人的一齐吟唱,似乎引我到了天堂,但它没带给我一个太多想象的空间,只是觉得美,但不知美在何处。

后来我才发现,只要你听着这曲子,不论是走在喧嚣的街头雨巷,还是走在安静的田垄乡径,你都会停下脚步,放下手中的活,似乎感到上帝正在向人们招手,让每个人都走进伊甸园去沐浴爱的阳光。

现在,我听说这支曲子已被译成中文,译者很有水平,居然把它译得与《诗经》一样整饬,读起来琅琅上口,也能随着原来的调子唱起来,我认为这很好,这有助于更多的人了解它,感悟它。

斯卡布罗集市(诗经版)

斯卡布罗集市(诗经版)

斯卡布罗集市(诗经版)Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》Are you going to Scarborough Fair问尔所之,是否如适Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷Remember me to one who lives there彼方淑女,凭君寄辞She once was a true love of mine伊人曾在,与我相知Tell her to make me a cambric shirt嘱彼佳人,备我衣缁Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷Without no seams nor needle work勿用针砧,无隙无疵Then she will be a true love of mine伊人何在,慰我相思On the side of hill in the deep forest green彼山之阴,深林荒址Tracing of sparrow on snow crested brown冬寻毡毯,老雀燕子Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞Sleeps unawafe of the clarion call眠而不觉,寒笳清嘶Tell her to find me an acre of land嘱彼佳人,营我家室Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻Then she will be a true love of mine伊人应在,任我相视On the side of hill a sprinkling of leaves彼山之阴,叶疏苔蚀Washes the grave with slivery tears涤我孤冢,珠泪渐渍A soldier cleans and polishes a gun昔我长剑,日日拂拭Sleeps unaware of the clarion call寂而不觉,寒笳长嘶Tell her to reap it with a sickle of leather嘱彼佳人,收我秋实Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷And gather it all in a bunch of heather敛之集之,勿弃勿失Then she will be a ture love of mine伊人犹在,唯我相誓War bellows blazing in scarlet battalions烽火印啸,浴血之师Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 将帅有令,勤王之事They have long ago forgoten争斗缘何,久忘其旨Sleeps unaware of the clarion call痴而不觉,寒笳悲嘶。

《斯卡波罗集市》溯源及其“诗经”体译词

《斯卡波罗集市》溯源及其“诗经”体译词

《斯卡波罗集市》溯源及其诗经体译词如果你不是怀旧派,你也许不知道保罗·西蒙和加芬克尔(PaulSimon&ArtGarfunkel)是谁,你也可能没有看过1968年奥斯卡获奖影片《毕业生》(Graduate),但你绝对不可能没有听过一首叫做《斯卡波罗集市》(ScarboroughFair)的歌。

2000年,莎拉·布莱曼用她宛如天籁的声音对这首歌的重新演绎打动了许多人。

但我要说,当弄清楚这首歌表达的真实情感之后,你就会明白,就算说莎拉·布莱曼的演唱是对这首歌的误解或许都不过分。

保罗·西蒙和加芬克尔一直被公认为是民谣音乐史上最伟大的二重唱组合,他们的和声堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。

两人纯净完美、天衣无缝的和音、梦幻般的旋律以及完美的低吟浅唱,可以轻易让人沉醉其中。

两人多次获得美国的格莱美音乐奖,并在1989年获得美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。

1964到1965年间,在英国学习的保罗·西蒙经常出没于英国民谣圈演唱,他向一个叫做马汀·卡西(MartinCarthy)的人学会了一首民歌《Scarborough Fair》。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可以一直追溯到中世纪。

它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。

后来英国民歌手马汀·卡西再原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉他伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。

保罗·西蒙学会这首歌后,对其进行改编,创造性地加入了自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side OfA Hill)作为副歌。

由加芬克尔作曲并演唱的副歌作为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。

西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。

斯卡布罗集市歌曲赏析

斯卡布罗集市歌曲赏析

《斯卡布罗集市》是一首非常经典的意大利民歌,由安东尼奥·巴斯特罗创作,后被多位歌手翻唱并广为传唱。

这首歌曲描绘了意大利南部城市卡利亚里的集市场景,歌词简单易懂,旋律悠扬动听,充满着浓郁的民族风情。

歌曲开头就唱出了集市的景象:“巨大的集市上,天空下着柔和的阳光,妇女们在集市上唱着歌,卖家们充满了热情。

”歌词中不断穿插着对集市不同场景的描绘,如饮食、衣饰、手工艺品等,让人仿佛置身于卡利亚里的市场中。

歌曲最后再次突出了妇女们的歌唱和卖家们的热情,将整个歌曲推向高潮。

除了旋律动听,歌曲的意境也非常美好,展现了意大利南部城市的生动景象和人们热情的生活态度。

这首歌曲也是意大利民歌的代表作之一,让人们更加了解意大利的文化和风土人情。

斯卡布罗集市中文版

斯卡布罗集市中文版

斯卡布罗集市中文版1. 简介斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是一首源自英国民间传统曲目的歌曲。

它由两个主要部分组成,分别是斯卡布罗集市调和斯卡布罗爱情的歌词。

近年来,斯卡布罗集市逐渐在全球范围内流行起来,而中文版的斯卡布罗集市也逐渐在华语音乐界中崭露头角。

2. 斯卡布罗集市的历史背景斯卡布罗集市最早可以追溯到13世纪的英国。

它是当时英国北部约克郡斯卡布罗(Scarborough)举办的集市活动。

这个集市吸引了来自很远的地方的商人和游客,成为当地经济的重要组成部分。

3. 斯卡布罗集市的音乐形式斯卡布罗集市的曲调属于爱尔兰调式,给人一种活泼欢快的感觉。

它是以四分之三拍的方式演奏,通常由乐器如吉他、口琴、提琴等进行伴奏。

在斯卡布罗集市演奏过程中,演唱者会通过双声部的方式进行演唱,一般由男女二重唱进行。

4. 斯卡布罗集市中文版的译文尽管斯卡布罗集市最初是英文的,但随着全球音乐的发展,越来越多的艺术家尝试将它翻译成自己的母语,包括中文。

中文版的斯卡布罗集市的译文通常使用了传统的汉字法,保留了曲调的特点,又融入了中国文化的元素。

5. 中文版斯卡布罗集市的演唱者在华语音乐界中,有许多著名的歌手和乐队尝试演唱中文版的斯卡布罗集市。

其中一些著名的演唱者包括刘若英、李宇春、费玉清等。

这些艺术家通过他们独特的音乐风格和演唱技巧,为中文版的斯卡布罗集市增添了新的魅力。

6. 斯卡布罗集市中文版的翻译挑战将斯卡布罗集市翻译成中文是一项挑战性的任务。

由于中英文的语言结构和文化差异,翻译者需要进行艰苦的努力,以确保中文版的歌词既忠实地传达出原意,又具有流畅的歌词韵律。

7. 斯卡布罗集市中文版的流行程度中文版的斯卡布罗集市在华语音乐界中逐渐赢得了广泛的认可和喜爱。

它的旋律优美动人,歌词情感丰富,引起了许多人的共鸣。

许多歌迷和音乐爱好者经常在各种音乐节目和演唱会上听到中文版的斯卡布罗集市呈现。

8. 结语斯卡布罗集市中文版的出现为华语音乐界带来了新的创意和变化。

诗经体的《斯卡布罗集市》

诗经体的《斯卡布罗集市》

诗经体的《斯卡布罗集市》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?你们要去斯卡布罗集市吗?蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.代我问候那儿的一位姑娘,伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.她曾是我的挚爱。

嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.告诉她为我缝一件衬衫,蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.没有接缝也找不到针脚伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.那她就会成为我的挚爱。

(伴唱)彼山之阴,深林荒址On the side of hill in the deep forest green,绿林深处的小山旁冬寻毡毯,老雀燕子Tracing of sparrow on snow crested brown.山雀追逐在积雪覆盖的山林雪覆四野,高山迟滞Blankets and bed clothiers the child of maintain军毯遮盖着大山的儿子眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.熟睡中听不到嘹亮的号声嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.告诉她为我选一块地,蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand, 就在海水和海滩之间,伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.那她就会成为我的挚爱。

斯卡波罗集市

斯卡波罗集市
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
啦啦啦….. 啦啦啦……啦啦啦……
人生若只如初见,何事西风悲画扇。青青的苹果青青的草,往事梦中几多萦绕?
人生若只如初见,何事西风悲画扇,我泪流满面,我静思尘澜,一江东水不复还 一江东水不复还,一江东水不复还.......
诗经体译文
(该版本译文由网络才女莲波创作。)
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
Then he'll be a true love of mine...
Are you going to Scarborough Fair?
Are you going to Scarborough Fair?
Are you going to Scarborough Fair?
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work

Scabourough Fair

Scabourough Fair

Scarbourough Fair 毕业生之歌这首歌曲的诗经体译词其翻译者据说是扬州才女莲波。

这篇翻译深受众多网友的推崇,如今有如此这样深厚文字功底的人已经是凤毛麟角了。

Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷__________ me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞She once was a true love of mine伊人曾在,与我相知Tell her to make me a cambric _______ 嘱彼隹人,备我衣缁Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷Without no seams nor needle work 勿用针剪,无隙无疵Then she will be a true love of mine伊人何在,慰我相思On the side of hill in the deep forest green 伴唱:彼山之阴,深林荒址Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子_________ and bed clothes the child of maintain雪覆四野,高山迟滞Sleeps _________ of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶Tell her to ______ me an acre of land 嘱彼隹人,营我家室Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷_________ the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视On the side of hill a sprinkling of leaves 伴唱:彼山之阴,叶疏苔蚀Washes the grave with slivery _______ 涤彼孤冢,珠泪渐撤A _________ cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭Sleeps unaware of the clarion call寂而不觉,寒笳长嘶Tell her to ______ it with a sickle of leather 嘱彼隹人,收我秋实Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷And ________ it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失Then she will be a true love of mine 伊人犹在,唯我相誓War bellows blazing in scarlet battalions 伴唱:烽火印啸,浴血之师________ order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事They have long ago _________ 争斗缘何,久忘其旨Sleeps unaware of the clarion call痴而不觉,寒笳悲嘶(再重复第一段)这首歌(电影《毕业生》经典插曲)在英国民谣中非常流行,以一个亡故士兵的口吻对着世界轻诉,缓慢悠闲的低八度旋律沁透着淡淡的忧愁、浅浅的感伤。

天籁之音——斯卡布罗集市及其背后的故事

天籁之音——斯卡布罗集市及其背后的故事

天籁之⾳——斯卡布罗集市及其背后的故事斯卡布罗(Scarborough)斯卡布罗(Scarborough)最早在⼤约⼀千年前由Viking(维京)⼈在英格兰的西北部North Yorkshire登陆后逐渐成为⼀个重要的港⼝。

中世纪时期,斯卡布罗是来⾃全英格兰甚⾄还有欧洲的商⼈经常聚集的⼀个海边重镇。

斯卡布罗集市(Scarborough Fair)在历史上是⼀个从⼋⽉⼗五⽇开始延续45天的交易集市。

在那个年代持续如此之长的集市是很少见的。

后来这个集市逐渐冷清衰落,现在斯卡布罗只是⼀个默默⽆闻的⼩镇了。

作为歌曲,《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)原是⼀⾸古⽼(⼤约作于⼗三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。

那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。

这样的谜歌由漂流各地的游唱诗⼈(bard或shaper)辗转传唱。

因此年深⽉久,衍化出许多不同的歌词版本。

斯卡布罗集市这⾸歌曲的主⾳部是根据⼀⾸古⽼的英国民谣改编⽽成的,不过这⾸民歌最初是⽤来描写邪恶的,歌中的“parsley,sage,rosemary and thyme"四种⾹草实际意味着⼀种邪恶势⼒。

simon&garfunkel将它改编并收录在这个⼆重唱1964年的the paul simon songbook专辑⾥。

这⾸歌在1968年的电影《毕业⽣》被选为插曲,获得了奥斯卡。

翻唱这⾸歌还⽐较有名的是莎拉布莱曼的版本。

所以这⾸歌并不是因为电影录制的,只是被选为插曲。

斯卡布罗集市(Scarborough Fair) 这是⼀个⼩村庄,它的名字叫斯卡布罗集市,很美丽很祥和,到处长满芫荽、⿏尾草、迷迭⾹和百⾥⾹,四季有风在和煦地吹。

⼀个男青年,和⼀个可爱的姑娘热恋了,在这个到处有草的清⾹花的清⾹的⼩村庄。

他们⼀起步⼊绿林深处听风吟唱,他们⼀起看⽩雪封顶的褐⾊⼭上雀⼉在追逐嬉闹,他们说着天长和地久,甜蜜的爱情犹如花⼉盛放。

a song斯卡布罗集市

a song斯卡布罗集市
《Scarborough Fair》表现的是一位在前线作战的士 兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去 给姑娘的问候。
When I first heard this song...
Sarah Brightman, her voice moved me.
Parsley, sage, rosemary and thyme is said to represent the sweetness of love, strength, loyalty and courage
This song is actually recalled singing and to compose. The song" Scarborough Fair" performance is the one in front line combat soldiers in the thoughts of love, the soldier asked to Scarborough town people to bring to the girl. 这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。歌曲
Tell her to find me an acre of land 请她为我找一亩土地 Parsley, sage, rosemary, & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海滩之间 Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘 Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼 Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 And to gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆 Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘 Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布罗集市吗? Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好 She once was a true love of mine. 她曾经是我真心深爱的姑娘

斯卡布罗集

斯卡布罗集

斯卡布罗集市斯卡布罗集市斯卡堡集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。

维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。

时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。

斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。

也有说法这四种花都有代表“死亡”的隐藏意,暗示远在天涯的爱人早已逝去。

而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版” 中“Parsley, Sag e, Rosemary and Thyme”这一小部分。

在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。

那套歌词的内容讲述了一场战争。

结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。

(女版,其中最有名的是莎拉?布莱曼演唱的,添加了很多装饰音,Leaves'Eyes的09新专《Njord 》也演绎了此歌。

更为正统的是男版。

由保罗?西蒙和加芬克尔演唱。

括号里的句子是男版的伴音。

男版的歌词把所有的He改为She。

fair 资料-自我赏析

fair 资料-自我赏析

Scarbourough Fair(斯卡布罗集市)第一次知道这首歌并不是因为因为它的旋律或是其他,仅是因为我看到别人把它的词译成诗经,感叹好美。

然后就登录浏览器找到这首歌。

第一次听《Scarbourough Fair》的是Sarah Brightman的版本,嗓音又柔又美,似乎带有她的惆怅与淡不可闻的叹息。

MV也带着一丝悠远与优雅的画质感。

喜欢。

也让我迫切地想要知道这首歌背后的故事。

歌的原型是《妖精骑士》,最早见诸记载是在英格兰1673年。

歌中讲的是:挺拔威武的精灵骑士与一位相好的姑娘调侃,他答应娶姑娘,但她必须做到一系列不可能的事:“你能否为我做一件亚麻衬衣?但不能有褶缝和针脚,涤洗于远方的枯井,晾晒于从未开花的荆棘。

”姑娘答:“好,请你先回答我的问题:能否为我在海水和海滩之间找一方土地,用羊角耕种,播一粒胡椒种,用皮镰刀收割,束以孔雀羽。

做完这些事,你再来取亚麻衬衣。

”明明是恋人间轻巧的调侃,却弥漫着淡淡的惆怅味道:“Are you going to scarborough fair?Remember me to one who lives there.She once was a true love of mine……”下面是对《Scarbourough Fair》歌词翻译的不同版本《Scarbourough Fair》版本1:Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme 欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那里的一位女孩问好She once was a true love of mine 她曾经是我的真爱......Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫(On the side of a hill in the deep forest green )(绿林深处山冈旁)Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Tracing of sparrow on the snow crested brown)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床单)Then she`ll be a true love of mine 然后她就会是我真正的爱人。

【引用】《斯卡布罗集市》赏析及翻译

【引用】《斯卡布罗集市》赏析及翻译

【引用】《斯卡布罗集市》赏析及翻译昨日,在博友"风中无语"园中赏花,意犹未尽时不由在一篇名叫《斯卡布罗集市》的日志前停下了脚步,这是一首英文歌曲,多年前曾听过,只觉得旋律很美,有些感伤,没有细细品味。

感谢"风中无语",他为我提供了这首歌曲的创作背景;感谢莎拉,是她天籁般空灵纯净的声音将一段绝美的痴情演绎得如此逼真。

相对于中国古典民乐和西洋乐曲,我偏爱后者。

虽然中国早在明代就由天才级大师朱载堉将音乐的理论推到了无人可及的巅峰,但可悲的是他的理论和发现如同火药、罗盘一样在这个伟大的国度遭致了同样的命运--火药驱妖鬼,罗盘看风水,而他的理论却只能让宫廷的歌舞升平变本加厉。

当十二平均律传至西方,钢琴便应运而生,和声也在各类乐器里由于半音等距任意转调随心畅行,但中国却依旧沉迷于永远无法循环回位的黄钟大吕中沾沾自喜。

浅尝辄止,喜欢在简单中把玄虚玩到极致,我想,这即使不是我们的民族性格,至少也是一种代代相传世世承袭的民族心理。

一首近体诗,简单地划出平仄后再极尽能事的定下这样那样的规矩,它就真的就那么尽善尽美吗?一部《易经》,阴阳两爻,化作四象,四象变为八卦,八八六十四,简单的二进制游戏,穿凿以文字,便成了群经之首,就真的那么深不可测,神秘无比?do re mi fa so la xi,偏偏说什么宫商角徵羽,少了两个半音,无奈只好变宫変徵…Scarborough Fair音译成中文就是"斯卡布罗集市"--一个地名,当然,也有人说它是Scar Below Fair的合音--"战争笼罩和平",如果还原这首歌的男伴音,我们完全可以得知这首歌的时代背景确实与战争有关,因此说它有反战之意根本没有错,英文中这种修辞手法经常使用,和中文里谐音双关差不多,和刘禹锡的那句"东边日出西边雨,道是无晴却有晴"中的那个"晴"字有异曲同工之妙。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》
Are you going to Scarborough Fair
问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there
彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine
伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt
嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work
勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine
伊人何在,慰我相思
On the side of hill in the deep forest green
彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown
冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain
雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call
眠而不觉,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land
嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand
良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine
伊人应在,任我相视
On the side of hill a sprinkling of leaves
彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears
涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun
昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call
寂而不觉,寒笳长嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather
嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather
敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine
伊人犹在,唯我相誓
War bellows blazing in scarlet battalions
烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten
争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call
痴而不觉,寒笳悲嘶。

相关文档
最新文档