21世纪英语第二册答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
21世纪英语第二册答案
【篇一:21世纪大学英语2课后翻译答案】
class=txt>1. our university campuses in europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice.
在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和
正义的事业中去,大规模的社会主义和共产主义运动引发了他们与
当权者之间日益升级的暴力冲突。
2. these days political, social and creative awakening seems
to happen not because of college, but in spite of it. of course, it’s true that higher education is still important. for example, in the uk, prime minister blair was close to achieving his aim of getting 50 percent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).
现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而
是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下
的人上大学的目的(即便愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在
失业统计数据之外)。
3. i never hoped to understand the nature of my generation or how american colleges are changing by going to lit theory classes. this is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a t-shirt with some ironic comment such as “been there, done that and yes, this is the t-shirt”.
我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美
国大学在如何变化。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬
夜太多的困劲儿,穿着一件t恤衫,上面印着“去过那儿,干过那些
事儿,对,这就是那件t恤衫。”或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。ntury (1914-1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before.
我们这代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。这个
世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给
我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会和特权比从
前任何一代人都要多。
5. 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力
冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. the opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.
6. 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一个象牙塔,学者追求的事学问本身而不是把学问作
为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。
nowadays, the gap between the university and the real world
is shrinking and students are becoming more and more practical. gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.
7. 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确定去听课,因为在课上
我能了解这门课的重点,学会如何组织材料,如何推理。
i never hoped to learn the subject well by attending those lectures. but i did go to lectures, for it was the place where i could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason.
8. 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是
当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的
方法实际上可能很简单。
although i have been trying every means to solve the problem, i cannot work out a satisfactory solution. but when i went to
the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple.
第二单元:
1. such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by e.b. titchener, an american psychologis t. titchener’s theory
was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of