英语、法律翻译类书籍评价

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

『法律论坛』 [法律英语]评尽大陆法律英语、法律翻译类书籍

作者:lliusulin提交日期:2009-3-30 11:44:00 访

问:2377 回复:24

本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去/ 本文欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客

/

1、007 国内法律出版物点评原创

欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客

/

国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。

入门级的可以选择下列出版物:

(1)法律出版社,美国法精要系列

具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。

(2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列

这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列,

具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。

想更深地了解英美法律制度的读者可选择:

(3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列

具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。

这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。

(4)中信出版社,案例与解析影印系列

本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。

(6)中信出版社,案例教程影印系列

此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了

解各具体法律的朋友可看。不过此套书价格不菲,都在百元以上。

包括合同法、财产法、侵权法、债权人与债务人法、遗著信托遗产、银行法、产品责任法、证券管理法、行政法、电子商务法、网络信息法、全球信息化经济中的著作权法、商法、刑法、公司犯罪与白领犯罪、证据法、侵权程序法、民事诉讼程序、刑事诉讼程序全书、律师规范、现代美国法律救济、反垄断法、公司法、土地使用管理法等。

2、130 推荐初学者购买的图书——法律英语核心术语

《法律英语核心术语:实务基础》9分

《法律英语核心术语:实务高阶》9分

清华大学出版社,2007年

这套书非常不错。共讲解了600多条法律核心术语,有解说,有实例,有补充知识,有同义词近义词辨析,非常适合初学者。存在的问题就是有些翻译不准确、不严谨或有错误,但总体而言仍推荐购买。但已经有了Black或者《元照》的就没有必要购买了。

价格也不贵。各500多页和700多页,价格分别是36元和40元。

3、推荐图书陈忠诚新书《民法通则》AAA译本评析

曾在上海政府出的《法规翻译》中连载过,有心的从网上就可以搜到,嫌麻烦的可以购买。本人博客就有其部分内容。其主要内容是对国内外三个版本的《民法通则》英译本进行点评指谬。对我而言,看了后还是能学到一点东西的,但也有瑕疵。具体如何各位自己看了就知道。

4、英文合同阅读与分析技巧一般

作者范文祥,价格59元。

价格与其内容相比是相当地昂贵,29-39元还差不多。

第一章逻辑结构很混乱。整本书的内容看了没什么大的收获。

我不会购买,但会翻着看看。随手附上几个看到的严重错误之处:

20页,第23条对identified to the contract的翻译严重错误

36页,例5,对agency的翻译错误

37页,例7

作者还有另外一本书,英文合同草拟技巧,从网上看了下目录,跟这本书内容差不多,应该也没什么实质内容。

5、096 涉外律师值得购买的一本法律英语书

何主宇编写的《涉外法律函电英文写作范例》,主要是律师信函的范例。

一般人不太用得着,但涉外律师应该买本。

6、推荐一本法律英语写作的入门书——最新法律专业英语——读写全程点拨何主宇主编

点评:词语翻译比较到位,法律文书写作注意事项相对较全面,对一些基本的法律文书进行了分析。值得购买。

对其最新评价和书内的有关错误,见

/post.3162624.html

7、109 法律英语翻译之评书英文合同一般

英文合同,作者葛亚军,天津科技翻译出版社

书一般,看得很不爽,支离破碎的感觉。

有关的书看得多了,发现这些书都有个通病:支离破碎不成体系。人为分割词汇与文书,文书与翻译技巧的关系。其实完全可以按照人的阅读习惯,把它们完美地组合在一起。我准备在我的培训(培训2,合同英译中)中实现这一点。在此推荐一下培训2,价格合理,整合了培训1和培训3的内容。

8、《英文合同协议快易通》编者:简新亚一般

里面就是罗列了一些英文合同,这些英文合同有的是国外版的,还有很多是国内版的,而这些中国人翻译的国内版的合同错误百出不忍卒读,如果你真的拿它当范本实在是误事。这本打7分,还有很多国外版合同可以学习。

9、《法律文本与法律翻译》作者李克兴张新红一般

书一般,翻译尤其一般。发现我所看到的香港人的英译汉都很一般。中文差的原因呀。

本书在豆瓣的书评

/review/1203256/

10、陈忠诚所著法律英语书

基本上都是着重于词语的翻译

首先推荐《英汉汉英法律用语辩证词典》,不错。

还有两本词语纠错的书,各位有空可以看下,看下即可,不必购买:

悦读法律英语

法窗译话

11、宋德文编写的《国际贸易英文合同文体与翻译研究》。

这本书不值得购买。

作者应该是英语专业出身。此书特点简评如下:

把简单的事情搞复杂

拿过时的已经被抛弃的东西说事

例句基本上都是没法看的中式英文

12、孙万彪《英汉法律翻译教程》《汉英法律翻译教程》推荐购买

作者的翻译真的很不错。但也有错误和值得商榷的地方,详见本人博客

/review/1261619/ 此书在豆瓣的书评

相关文档
最新文档