英语、法律翻译类书籍评价
简评《现代汉英词典》
简评《现代汉英词典》
《现代汉英词典》是一本专为学习英语的人所写的词典,它收集了大量的汉译英和英
译汉的材料,便于读者查阅。
该词典采用了科学的编排方式,对所有条目给予准确而详细的翻译,其义项简明、完备,收录词汇丰富,条目写明,而且字里行间都表达的非常精确。
此外,其语言建议中文
音标正确,词组读法准确,常用句子及短语也都不失正宗。
本书的一大优点是,它注意到了特殊的意义以及非正式的用语。
对词语的使用也有明
确的提示,涵盖了语言学、文学、历史等方面的词语使用说明,有助于加深汉英翻译中词
语准确性和形象性。
例如,本书记载了三个常见“瘦”的意思,“苗条”意为“slender”,“枯瘦”为“gaunt”,“傲娇”则为“petite”。
《现代汉英词典》注重口语表达,更关注对对等语言进行翻译,涵盖面更广、内容更
加详实,如地理、历史概念、文学词汇、科学名词及其他。
如果说英语语法和构词都是成
年之礼,那么本书可以帮助读者更好地依靠语法和掌握细节。
在总体上来说,《现代汉英词典》令人耳目一新,读者不用担心没有合适的词汇去表
达语言,通过本书可以自由地运用语言,增强其口头与书面表达能力,达到更有效的交流。
法律英语学习方法书籍推荐
法律英语学习方法书籍推荐在当今全球化的世界中,法律英语的学习变得愈发重要。
无论是法律从业者还是普通公民,都可能面临需要理解和应用法律英语的情况。
然而,法律英语的学习并非易事,因此找到合适的学习方法和资源至关重要。
本文将为您推荐几本高质量的法律英语学习方法书籍,希望能够对您的学习有所帮助。
1. 《法律英语词汇学习手册》《法律英语词汇学习手册》是由知名法律英语专家编写的一本权威学习指南。
这本书从常用法律英语词汇出发,通过详细的释义和例句,帮助读者掌握法律英语的基础词汇。
此外,书中还提供了一些学习技巧和练习题,帮助读者巩固所学知识。
对于初学者来说,这本书是一个很好的起点,能够帮助他们建立起对法律英语基础词汇的理解和应用能力。
2. 《法律英语实践指南》《法律英语实践指南》由一位资深律师撰写,旨在帮助读者掌握法律英语的实际应用技巧。
这本书通过真实案例和模拟对话,展示了法律英语在实践中的运用方式。
同时,书中还包含了大量的实用短语和表达,帮助读者提升自己的交流能力。
无论是需要向外国客户解释法律问题,还是需要在国际法庭上发表论述,这本书都能帮助您更加自如地运用法律英语。
3. 《英美法律文书写作指南》对于法律专业的学生和从业者来说,掌握法律文书写作是必不可少的能力。
《英美法律文书写作指南》是一本教授法律专业写作技巧的参考书。
这本书详细介绍了英美法律体例的特点和要求,提供了大量的实例和范文,帮助读者学习和掌握正确的法律文书写作风格。
无论是撰写法律意见书、法律研究报告还是法律合同,这本书都能给您提供很好的指导和实践经验。
4. 《法律英语阅读与翻译》《法律英语阅读与翻译》是一本专为法律英语学习者编写的教材。
这本书以真实的法律案例作为素材,特别针对法律英语的阅读和翻译技巧进行了详细讲解。
通过逐步引导读者分析和理解法律文件和案例,书中提供了大量的词汇和短语解释,帮助读者掌握法律英语的理解和表达能力。
无论是需要阅读外国法律文书还是进行法律文件翻译,这本书都是您不可或缺的学习工具。
海商法学习参考书籍点评与推荐(英文书)
海商法学习参考书籍点评与推荐(英文书)(上)一.航运的基础理论:1.Alan E Branch, Elements of Shipping, 8th edn2.Martin Stopford, Maritime Economics, 3rd edn两本书实际上和法律关系不大,但是都简要明了地介绍了航运市场的情况,尤其是Element s of Shipping一书,把航运市场的错综复杂的结构分析得一清二楚,值得一读。
二. 国际货物买卖和支付理论1.Atiyah’s Sale of Goods, 12th edn对于国际货物买卖的知识介绍比较少,但是对于英国1979年货物买卖法却分析得十分详细。
因为如果国际货物买卖合同准据法为英国法,1979年货物买卖法必然适用,所以本书对于学习国际货物买卖也有着重要的参考价值。
2.Goode on Commercial Law, 4th edn一本非常好的理论实务相结合的教科书!既有专门篇幅分析1979年货物买卖法,也有专门章节论述国际货物买卖。
价格合理,强烈推荐,建议购入。
3. Jason Chuah, Law of International Trade, 4th edn同样是一本非常好的教科书,比Goode on Commercial Law简单易懂,但是写作结构没有Goode好。
4.Schmitthoff’s Export Trade, 11th ed曾经被翻译成中文,但是中文版已经完全过时。
入门级教科书,写得比较基础和简洁,不过内容已经不局限于货物买卖,还包括支付,进出口手续的办理,争议解决等。
5.Michael Bridge, The International Sale of Goods: Law and Practice,2nd end虽说是关于适用英国法的国际货物买卖合同的权威参考书,但是个人不是很推崇,觉得体系稍微有点杂乱。
不过在写论文的时候可以参考,因为这本书索引资料比较多。
比较好的法律英语教材
比较好的法律英语教材:【1】美国法律英语——在法律语境中使用语言,世界图书出版社,是外国人写的,有中文译文,感觉这本书的中译文比普通的法律英语教程中译本要地道些。
【2】美国法精要系列教材(Nutshell坚果壳系列),法律出版社影印本,共22本,我用过其中的《法律谈判》、《国际商事交易》、《统一商法典》,感觉很不错,语言简练、内容精当。
【3】伊纽曼系列法律教材,中信出版社影印本,这一系列教材内容厚实、很详细、价格也有点昂贵。
感觉不好美国法精要系列的好。
【4】影印版法学基础系列,武汉大学出版社,这套教材最突出的特点是价格便宜,想不到目前还有10块钱左右的书可买,而且还是法律书籍!另一个特点是有配套的案例教材,不过配套的案例教材太过于简明了,原案的面貌变得粗线条。
不过法律基础系列对了解英国法律还是很不错的。
【5】法律英语核心教程,对外经贸大学出版社,我没仔细看这套教材,个人感觉不好,可能是因为编得内容太杂,“诸法合体”,只能略窥一斑,而不能见全身,甚至是有点断章取义。
【6】法学专业英语教程,中国人民大学出版社,共三本,好像这套书不好买。
作为入门教材还行。
【7】法律英语——中英双语法律文书制作,陶博(美国)著,复旦大学出版社。
【8】法律文本与法律翻译,李克兴、张兴红著,中国对外翻译出版公司。
这本和【7】,想学法律翻译的人应该看看。
【9】涉外法律经济英语,陈庆柏著,法律出版社。
这本书有点杂。
还有一些原版的美国案例汇编,如合同法、公司法等,书很厚,也很好,不过国内是没得买的,因此不列明了。
此外还有一些,一时想不起来。
以后添上。
法律英语翻译的工具书:法律英语翻译的工具书,市面上有很多,但良莠不齐,许多法律英语词典很有问题。
因此,只列最重要的几本。
【1】元照英美法词典,法律出版社。
我强烈推荐这一本词典,这本书有一个传奇的故事,书做得很精致,词条翻译得也很地道、很精湛、很详细。
我认为他是目前国内唯一一本可以称得上法律词典的词典。
律师书籍推荐大学英语教材
律师书籍推荐大学英语教材在法学领域,律师们始终需要不断学习和提升自己的法律知识和技能。
而对于大学生来说,学习英语是提升综合素质和就业竞争力的重要一环。
那么有哪些律师书籍可以结合英语学习呢?本文将为你推荐几本适合大学生学习英语的律师书籍。
一、《How to Read a Legal Opinion: A Guide for New Law Students》这本书是由托雷斯·伯利-蒂奇(Orin S. Kerr)编写的,他是美国乔治·华盛顿大学法学院的法学教授。
本书主要面向没有法律背景的法学新生,通过阅读和分析法律文书,帮助学生理解法律术语以及法律推理和逻辑。
对于学习英语的学生来说,这本书适合作为辅助教材使用。
通过阅读法律案例和相关评论,学生可以提高自己的阅读理解能力,并学习专业术语和法律写作风格。
二、《Legal Vocabulary in Use: Advanced》《Legal Vocabulary in Use: Advanced》是由斯图尔特·拉库斯特(Stuart MacPherson)等人合著的一本法律词汇学习教材。
该教材旨在帮助学习者掌握高级法律词汇,提高法律英语交流能力。
这本教材采用了语言简洁明了的方式,通过丰富的例句和练习题,帮助学生掌握法律领域常用的词汇和表达方式。
无论是在学术讨论还是实践应用中,这本教材都能为学生提供实用的帮助。
三、《Legal Writing in Plain English: A Text with Exercises》这本书是由布莱恩·A·加德曼(Bryan A. Garner)所著的一本关于法律写作的教材。
加德曼是一位知名法律写作专家,本书的目标是教会学生如何用简洁明了的语言编写法律文件,使其更容易理解和阅读。
对于学习英语的律师来说,掌握法律写作技巧是非常重要的。
这本教材通过讲解和练习,帮助学生去除繁杂的法律术语和句式,以清晰简明的方式表达法律观点和论证。
学界对尚德兰《蛙》法译本的评价和看法
学界对尚德兰《蛙》法译本的评价和看法示例文章篇一:《我眼中〈蛙〉法译本的那些事儿》嘿,你知道尚德兰翻译的《蛙》的法译本不?今天我就想跟你唠唠这个,可有趣啦!我先给你讲讲《蛙》这本书原本吧。
这书啊,讲的故事可精彩啦。
书里的那些人物就像一个个鲜活的小精灵在你眼前蹦跶。
有好多好多关于乡村、关于生命的故事在里面呢。
我看这本书的时候,感觉就像走进了一个神秘的小村庄,能听到那里的鸡鸣狗叫,能看到人们在田间劳作。
那这个《蛙》被翻译成法译本之后呢?我听老师说啊,在学界那可是引起了不少的讨论呢。
有些学者觉得这个法译本特别厉害。
他们就像是发现了宝藏一样兴奋。
他们说这个译本把《蛙》里面那种独特的中国乡土气息给完美地传递到法国去了。
就好比是把中国乡村的一篮子新鲜的瓜果蔬菜,原封不动地送到了法国人的餐桌上。
你想啊,那些法国的读者读到这个译本的时候,就好像能透过文字闻到中国乡村泥土的芬芳呢。
我还听一个叔叔说,他认识的一个学者特别赞赏这个法译本里对人物对话的翻译。
说就像给书中人物穿上了一身合适的法国衣服,但是又没有改变他们原来的性格。
这可不容易啊。
你想想,就像要把一个中国的戏曲演员打扮成法国的戏剧演员,但是还得让他唱着中国戏,这得多难呀。
这个译本里的人物说话还是带着中国的那种韵味,但是法国读者又能很轻松地理解,这就像搭了一座特别棒的桥,把中国和法国的文化就这么巧妙地连接起来了。
可是呢,也有一些不同的声音哦。
有个阿姨,她也是搞研究的,她就觉得这个法译本有些地方好像有点怪怪的。
她皱着眉头说,有些中国特有的文化表达在法译本里好像没有被翻译得特别准确。
就像我们中国的剪纸艺术,那是有独特的韵味和技巧的,要是在翻译里只说是一种纸做的东西,那多没劲儿啊。
那些中国文化里很细腻的情感和含义,在法译本里可能就没有完全地展现出来,就好像一幅漂亮的中国画,被不小心弄模糊了一小块儿似的。
我有个同学,他特别爱看书。
有一次我们聊天的时候说到这个法译本。
他说他看了一些评论,感觉有些法国读者读这个译本的时候,可能没有像中国读者读原著那样感受到那种深深的震撼。
“一带一路”背景下的法务与翻译——评《法律英语阅读与翻译教程》
“一带一路”背景下的法务与翻译XIAOYUANZHUANQU评《法律英语阅读与翻译教程》■张梨/首都师范大学外国语学院摘要:“一带一路”背景下,法律翻译 教程的编写被赋予了新的时代意义、社 会内涵,不仅要满足各方使用者需求,也 国家教材委员会提出的 .编写教材。
作为一本以培养和提高法 律翻译能力为中心的法律英语教程,符翻译 需求,同时也 对中国的法律英语教育和研究具有重 。
关键词:法律教程法律英语法律翻译一、前言屈文生和石伟编著的# 英语阅翻 程》(第)是一本以培养和提高 翻 力为中心的 英语教程。
作从“英语”和“翻”两方面加以阐释是一大创举,将法 理论 翻译实践相 ,不系地 了英美法的基础 %和术语,而且 述了 语言的特点和翻译的 ,为中国的 英语教 育和研究贡献 。
二、内容与分析该书内容上分为上下两编,上编为 “英语”,叙述了 的分,了通法系陆法系的各自特征,同时 了美国 系,对宪%、合同法、%、国际货物买 贸易组织法等有所阐释。
$个分,第一部分通过翻 翻译的对比,举例说明了法律翻译的作用和特点。
第 分介绍了 翻译的 ,列出了一些典的术语的翻译,举 量词汇、句 。
第三部分 了合同、公证文书、文书、规 论文的翻译,主要涉 种 相关材料的特点和翻译示例。
涵 典法案例、影、“华 ”全国翻译赛初赛 参考译文选登、美国宪《中国的 》白皮英文 。
三、评价一本完备的教程应该实现法律语的交际功能。
笔者将从学科史发展、语 际功 翻 业化下的法翻 三个方面 一 *(1) 翻 跨文化和跨法律体制的语际交际行为,涉语言学、法学和翻 科,从科展角 B说,翻 门学科并不是一 就的,这由多种因素的。
中国对 进一步深化,经贸作中必不 地涉及法务问题,因此中国建设步伐 加快,中国 翻的发展和 翻译人才培养也提到程 。
,'〇17 7月国务院办实《关于加强和改进新形中小 材建设的意见》,进一步做 材管理有关工作,立国材委员会,委会提出要统筹各种优质学科和学术资源,全面提升教材质量,材系。
法律术语翻译二十讲阅读随笔
《法律术语翻译二十讲》阅读随笔一、导读与概览自开始学习法律英语的翻译实践以来,我对法律术语翻译的复杂性和精准性有了深刻的理解。
《法律术语翻译二十讲》一书为我提供了宝贵的理论知识和实践指导,让我对法律英语的翻译有了全新的认识。
我将记录我在阅读这本书过程中的随笔,分享我的学习心得。
法律术语的翻译是法律交流和国际合作中不可或缺的一环,由于法律语言的复杂性和精确性,法律术语的翻译不仅要准确无误,而且要严谨规范。
本书作者撰写《法律术语翻译二十讲》,旨在为读者提供一个全面、系统的法律术语翻译知识体系,帮助我们更好地理解和把握法律英语的翻译技巧和方法。
本书的第一部分是对法律术语翻译的总体介绍和背景知识,作者首先介绍了法律语言的特点和法律术语的概念,为读者提供了法律术语翻译的基础知识和背景。
作者详细阐述了法律术语翻译的重要性及其面临的挑战,使我认识到法律术语翻译的复杂性和精确性要求。
在第二部分中,作者详细介绍了法律术语翻译的原则和策略。
包括准确性、清晰性、专业性和统一性等重要原则。
作者通过大量实例分析,使读者了解到在实际翻译过程中如何运用这些原则和策略,提高翻译质量和效率。
作者还介绍了常见的法律术语翻译误区和注意事项,提醒我们在翻译过程中避免常见的错误。
第三部分是对具体法律领域术语翻译的深入探讨,作者选取了合同法、物权法、刑法等典型法律领域的术语进行具体分析和讲解,展示了不同法律领域术语翻译的特点和难点。
通过这部分的学习,我对不同法律领域的术语翻译有了更深入的了解和认识。
《法律术语翻译二十讲》是一本非常实用的法律英语翻译指南。
通过阅读这本书,我不仅掌握了法律术语翻译的基础知识和技巧,还提高了我的翻译实践能力和水平。
我相信这本书将对我未来的法律英语学习和实践产生深远的影响。
1. 书籍背景及作者简介在我对法律英语的探索之旅中,《法律术语翻译二十讲》无疑是一本极具价值的参考书。
此书深入剖析了法律术语翻译的重要性及其在实际应用中的难点,为我们揭示了法律英语的真谛。
法律英语:我的学习经验之五
做法律翻译的⼀些喟叹和学习法律英语的⼀点经验 终于有时间写点⾃⼰在法律翻译⽅⾯的经验和感受了。
刚忙完BAMBU公司的项⽬,突然⼜来了单四万多字的⼯程管理项⽬,不过做BAMBU项⽬做得恶⼼了,加上时间有点紧,最终不⽆惋惜地推掉了。
我做了⼏年的⾃由法律翻译,做⾃由译者,太过⾃由了,连收⼊也是⾃由地浮动,摇摆不定。
没有业务的时候,时刻盼着电话突然响起(说明来业务了);有业务的时候,⼜不想做了,因为翻译太耗精⼒和脑⼒了。
我翻译量很⼤,不过是牺牲睡眠换来的。
⼀有业务,我通常是要到凌晨三点左右才能躺下休息。
有段时间,头发掉得有点厉害,⾃⼰也瘦了不少,深刻体会做法律翻译的⾟劳,也深刻体会什么叫⾎汗钱。
做法律翻译收⼊可以说算⾼,业务多的话,⼀个⽉收⼊过万不是⼤问题,收⼊⼆三万也不是天⽅夜谭。
我说的是⾃由翻译的情况,给翻译公司做兼职法律翻译的话,收⼊⼏千那是算⾼的了。
翻译公司给的价普遍⽐较低,以前我最低做过50千字的,现在也有不认识的翻译公司给我开这个价,当然,现在我是不会接受这个价的。
当然,刚⼊这⾏的,也不能妄想⼀开始就有⾼价。
能得到锻炼⽐价格更重要。
刚开始不要想着⼀⼝吃胖,冰冻三尺,⾮⼀⽇之寒。
等你熟练了,翅膀硬了,你可以开始和别⼈讨价还价了。
如果你不愁没业务或是不在乎那点收⼊,你可以底⽓⼗⾜地挑三拣四,⾃⼰可以决定什么活可以接,什么活不去接;⾃⼰可以定价,别⼈还价你也可以⼀⼝回绝。
翻译公司或是⼀些翻译团队或是翻译掮客,通常会跟你说业务量很⼤,长期合作,希望你能把价格降⼀下。
刚开始我也⾼兴地认为,哇,以后有⼤单业务了,还可以长期合作。
现在我已经明⽩了,那只不过是鱼饵。
所以,现在我⼀般不会降低我的出价。
到⽬前为⽌,我保持了被拖⽋或被骗记录为0.在上,可以到处见到许多译员的愤怒,被拖⽋还是好的,有的被骗⼏千⼏万。
所以,做翻译的话,也要懂得保护⾃⼰,不过做译员经过处于弱势,想保护⾃⼰也⽐较难。
对对⽅没有信⼼的话,还是别接的⽐较好。
英文法律图书读后感
英文法律图书读后感English:After reading the law book, I have gained a deeper understanding of the principles and regulations that govern society. The book not only provided a comprehensive overview of different areas of law, such as criminal law, contract law, and constitutional law, but also explored the historical development and evolution of the legal system. I was fascinated by the intricacies of legal reasoning and the importance of precedent in shaping legal decisions. Additionally, the book emphasized the role of law in upholding justice and protecting individual rights. Overall, I feel more informed and empowered to navigate the complexities of the legal system after reading this book.中文翻译:阅读完这本法律书之后,我对统治社会的原则和规定有了更深入的了解。
这本书不仅提供了对刑法、合同法和宪法法等不同领域的全面概述,还探讨了法律体系的历史发展和演变。
我对法律推理的复杂性和判例对塑造法律决策的重要性感到着迷。
此外,这本书强调了法律在维护正义和保护个人权利方面的作用。
大学法律英语教材推荐
大学法律英语教材推荐在大学法律英语教学中,选择适合的教材对学生的学习起着至关重要的作用。
毕竟,合适的教材不仅能够帮助学生理解法律英语的基本知识和专业术语,还能提供丰富的案例和实例来加深他们的理解。
因此,本文将向您推荐几本备受大学法律英语教师和学生推崇的优秀教材。
首先,推荐的教材之一是《法律英语》(Legal English)编写者为Rupert Haigh。
这本教材被公认为是法律英语领域的经典之作,被广泛用于全球的法律学院和专业培训机构。
该教材以英文解释了法律英语的基本概念和词汇,并通过案例分析和法律文件解读来帮助学生熟悉实际应用。
该书内容丰富,条理清晰,语言简洁明了,非常适合初学者和进阶学习者使用。
其次,推荐的教材是《法律英语教程》(Legal English Coursebook)由Tony Corballis和Jeremy Walenn合著。
这本教材以法律英语的实际运用为核心,为学生提供了大量的案例、合同和法律文件,并配有详细的解释和习题。
教材注重培养学生的听、说、读、写四项技能,并提供了丰富的练习和模拟考试,以帮助学生更好地掌握法律英语的应用技巧。
第三本推荐的教材是《国际商法英语》(International Legal English)编写者为Amy Krois-Lindner、TransLegal翻译中心和Cambridge大学出版社合作完成。
此教材专注于国际商法领域的英语应用,通过详细讲解国际商法词汇、习惯用语和惯例,帮助学生提高他们在国际商务交流中的英语水平。
教材结构紧凑,内容精彩,配有大量的练习和案例研究,以让学生在实践中灵活运用所学知识。
最后,推荐的教材是《英国法律英语词汇手册》(A Dictionary of Law),编写者为Jonathan Law。
这本词汇手册为学生提供了全面而实用的英国法律英语词汇,详细解释了各种法律术语和概念。
该手册不仅适用于英国的学生和从业人员,也适合国际学生和专业人士学习和使用。
法律英语阅读与翻译教程
精彩摘录
《法律英语阅读与翻译教程》是一本介绍法律英语阅读和翻译技巧的经典教 材,由著名法律英语专家编写。本书深入浅出地介绍了法律英语的基本特点、阅 读技巧和翻译技巧,并通过实例分析帮助读者更好地掌握法律英语阅读和翻译的 精髓。以下是本书的一些精彩摘录:
“法律英语是一种专门用途英语(ESP),具有特定的词汇、句法和语篇特 点。法律英语涉及大量法律术语、长句和复杂句型,需要认真学习和实践。”
在阅读部分,书中的每个章节都详细讲解了一个特定的主题,例如,“法律 英语词汇的特点”、“法律英语的句法结构”等等。这些章节不仅提供了清晰的 理论框架,还通过丰富的实例,引导读者理解和应用这些理论知识。这样的方式 使得学习过程更为直观和有趣。
在翻译部分,作者通过对比和分析中英文的法律文本,阐述了翻译的难点和 解决方法。这些内容让我意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是对两种文化、两 种制度的理解和沟通。书中的翻译练习也为我提供了宝贵的实践机会,让我能够 在实践中提高自己的翻译技能。
目录分析
《法律英语阅读与翻译教程》是一本全面介绍法律英语阅读和翻译技巧的书 籍,旨在帮助读者提高法律英语水平,更好地理解和应用法律英语。本书的目录 结构如下:
这一章主要介绍了法律英语阅读的基本概念和技巧,包括如何快速阅读、如 何理解长句子的结构、如何识别关键词汇等。通过这一章的学习,读者可以初步 了解法律英语的特性和阅读方法。
《法律英语阅读与翻译教程》是一本非常实用的教材。无论是对法律英语感 兴趣的读者,还是希望提高法律英语水平的读者,都会从中受益匪浅。这本书的 优点在于其系统性和实践性。它不仅提供了全面的理论知识,还通过大量的实例 和实践练习,帮助读者深入理解和应用这些知识。我相信这本书对于提高我的法 律英语水平将起到积极的推动作用。
最新英译中法律文件译例评析外语学习
↑
定语
↑
主语
↑
↑
定语 宾语
(修饰语)(中心语)
(修饰语)(中心语)
译例评析
下文分类阐述多种翻译失误的情况。
I.搭配不当 “搭配不当”是指充当句子成分的词语互相配合 不拢。 从三方面着眼了解词与词之间的搭配是否恰当: 1.词与词之间在语义上要互相配合,要合乎逻辑 事理。例如: “提高质量”,但不能说 “增加 质量”,因为 “质量”是不可数的。 2.词与词之间的搭配要符合语法规定。例如,副 词可以修饰形容词和动词,不可以修饰名词。
例如:漫长的 审讯 ↑ 主语 (主 语 部 分) 终于 结束 了。 ↑ 谓语 (谓 语 部 分)
谓语多是动词,为了清除表达,可以称之为谓语 动词。有时动词所表达的动作有个涉及的对象, 这个对象叫做宾语。 例如:法官 宣布 审讯结束。
↑
谓语动词பைடு நூலகம்
↑
宾语
状语、补语、定语
主语、谓语、宾语,是句子的主要成分。主要成 分上面还可以加上修饰语。谓语前面起修饰作用 的叫状语;谓语后面的补充说明成分叫补语。主 语和宾语前面的修饰语叫定语。相对于修饰语而 言,被修饰或者被补充说明的部分叫中心语。 例如:违法的 合约 没有 法律 效力。
特质 具有 质量 种类 “具有”与“种类”在语义上不配合,可改为“属……种 类”。 建议:所有材料都必须具有本合约所规定的特质或质量或 属本合约所规定的种类。 例2 原文:We have read, understood and agreed that we will be bound by the Insurance Plan’s terms and conditions. 译文:我们已阅读、明白及同意我们必须依从保险计划的 条款及细则。 建议:我们已阅悉、明白和同意我们必须受保险计划的条 款及细则约束。
评《新时代汉英大词典》
评《新时代汉英大词典》《新时代汉英大词典》是一部致力于满足现代人对准确、全面的汉英翻译需求的权威辞典。
随着中英两国交流与合作的不断深入,汉英翻译的准确性和专业性日益受到重视。
本词典的出版填补了市场上汉英翻译工具的空白,为广大汉英翻译者提供了强有力的支持和参考。
首先,本词典具有全面准确的词条内容。
《新时代汉英大词典》涵盖了各个领域的专业词汇,无论是科技、经济、文化还是社会科学,都能找到准确的翻译。
词典编纂团队经过精心筛选,确保每个词条的解释和翻译准确无误。
在使用过程中,用户可以轻松地找到所需的词汇,并了解其准确的翻译和用法,提高翻译质量和效率。
其次,本词典注重翻译的规范性和通用性。
每个词条都有标准的英文翻译,并配以丰富的例句,帮助读者理解单词的用法和语境。
同时,词典还提供了常见短语和惯用表达的翻译,帮助读者更好地掌握英语表达。
这种规范和通用的翻译风格使得本词典成为不同行业和领域的汉英翻译工作者的常备工具。
此外,本词典注重反映汉语和英语语言的发展和变化。
《新时代汉英大词典》及时反映出汉语和英语语言当前的最新动态,并对词条内容进行了及时更新。
这使得用户可以在查找词汇的同时,了解到语言的演变和变化,增加了词典的实用性和观赏性。
最后,本词典创新地采用了多媒体的形式。
词典配有电子版和手机应用程序,用户可以通过电脑、平板或者手机进行查询。
多媒体形式不仅方便了用户的使用,还提供了更为丰富的功能和体验。
用户可以通过语音输入或者拍照识别等方式进行查询,使得查询更加便捷和高效。
此外,词典还通过音频、视频等形式提供词汇的发音和用法解释,帮助用户更好地理解和掌握词汇。
总体而言,《新时代汉英大词典》是一部值得翻译工作者和语言爱好者拥有的权威工具书。
它具有全面准确的词条内容,注重翻译的规范性和通用性,反映汉英语言的发展和变化,并采用了多媒体的查询形式。
通过使用本词典,用户可以提高翻译的质量和效率,更好地掌握汉英翻译和语言应用的技巧。
刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元
刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元刘素林法律英语翻译原创文章之2 书籍、词典、刊物类2015年版此文档为付费文档,价格3元可免费查看8页其中几本重要的图书,如孙万彪的《英汉法律翻译教程》等有专门的付费文档探讨声明本文档所有内容禁止以任何形式转载,禁止上传于网络。
本文档所有内容仅供参考。
因为法律规定及词语含义等会随时间不断发生变化,因此请您在使用本文档相关内容时还需查看最新的权威资料或咨询相关律师,以免给自己造成不必要的损失。
CautionsAny reproduction, duplication, dissemination, anduploading to the (inter)netof any parts of this document is prohibited.For reference only. Don't rely on the materials here as a substitute for advice from a licensed attorney.不再接法律翻译单子,今后以婚恋培训谋生新浪微博:刘素林法律翻译目录1、法律英语、法律翻译类书籍购买指南2、法律英语/翻译类诸词典简评3、金融证券投资类词典推荐4、王道庚《新编英汉法律翻译教程》等诸多法律翻译书简评其中几本书有较详细的点评:《民法通则》AAA译本评析,最新法律专业英语——读写全程点拨法律英语、法律翻译类书籍购买指南2010-4-23几点说明:1、为什么有的书有很多错误,但我给它的分数很高,比如孙万彪的英汉法律翻译教程、陈忠诚的民法通则AAA译本评析?我的打分是综合各方面情况打的。
尽管孙书错误很多,但不可否认的是,就目前来讲,其是大陆最好的法律翻译入门级书籍,我很难找到比此书还好的入门书籍。
至于陈忠诚一书,我认为其最重要的价值在于法律翻译方法上给我们的启示,那就是不要拘泥于原文,而要在分析理解原文的基础上确定如何翻译。
翻译的技巧书评
翻译的技巧书评《翻译的技巧》是一本非常实用的翻译指南。
这本书由余光中撰写,以其简明扼要的风格,系统地介绍了翻译的基本原理、技巧和方法。
通过阅读这本书,我深深地认识到翻译是一门复杂而有挑战性的工作,需要严谨的思维和高超的语言能力。
首先,书中强调了翻译时的理解能力。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是能够准确地理解原文的意思,并将其转达给读者。
作者以他丰富的翻译经验为基础,指出了在理解上容易出现的误区,并提供了一些实用的技巧和方法,帮助读者更好地理解原文,从而更准确地进行翻译。
其次,书中介绍了一些翻译中常见的技巧和策略。
比如,作者提到了对比翻译和对等翻译的区别,指出了在不同语种之间存在的差异,这对于准确传达原文的含义十分重要。
此外,作者还介绍了灵活运用文化背景知识的重要性,以及如何在翻译中避免文化冲突。
这些技巧有助于读者更准确地进行翻译,增加了翻译作品的质量和可读性。
除了基本原理和技巧,书中还提供了一些实用的翻译资源和工具。
作者推荐了一些在线词典和翻译软件,这些工具可以帮助读者更快速地查找词义和解决一些常见的语言难题。
同时,书中还介绍了一些常见的翻译困惑和难点,并提供了一些解决方法和实例,帮助读者更好地应对这些问题。
最后,在整本书中,作者还强调了翻译的技巧需要不断的实践和培养。
翻译不仅仅是掌握一些理论知识,更重要的是要通过不断的练习和积累经验来提高自己的翻译能力。
书中提供了一些实例和练习题,帮助读者锻炼自己的翻译技巧,同时还提供了一些评价标准和自我检验的方法,帮助读者及时发现自己的不足之处,并加以改进。
总结起来,余光中的《翻译的技巧》是一本非常实用的翻译指南。
通过阅读这本书,读者可以了解到翻译的基本原理、技巧和方法,学习如何准确地理解原文并转达给读者。
此外,书中还提供了一些实用的翻译资源和工具,帮助读者更好地解决常见的翻译困惑和难点。
最重要的是,通过不断的实践和培养,读者可以提高自己的翻译能力,更好地应对各种翻译任务。
十本有关于法学专业的好书推荐
十本有关于法学专业的好书推荐导语:法学是实践性学科,也是思维性学科。
为此,多位知名学者甄选了十本好书,为法学新生打开入门秘笈。
这些书寄托了诸位老师对法学新人的殷切期盼,也希冀各位读者以阅读为起点,开启求学之路。
1.《元照英美法词典(缩印版)》――最权威法律英语词典对法律的初学者,我的头一条建议,向来是请他们买一部好的词典,并且经常请教它。
――美国哈佛大学法学院前院长罗斯科・庞德教授[RoscoePound]【内容介绍】《元照英美法辞典》(缩印版),在全面介绍英美法的基本制度、概念等方面填补了目前我国法律辞书在此方面的空白。
本书以倪征燠、王名扬、杨铁梁等八位国内外著名学者为学术顾问,并组织多家国内著名法科院校、科研机构中的二百余专家历经多年,反复修订、审定而成。
“缩印版”完整保留了原版内容并进行了少量勘误;尺寸缩小更便于携带。
2.《走不出的风景》苏力/著――最“接地气”的学院致辞苏力的致辞是“贴心”抒情的“政治修辞”,只是那伦理人格的风格化的呈现。
而那风格,无非是他对莘莘学子,对北大,对中国法律教育同法学的热爱、忠诚、不计回报的奉献的自然流露。
――清华大学冯象教授推荐【内容介绍】《走不出的风景――大学里的致辞,以及修辞》是作者苏力在北京大学法学院院长10年任期内各种致辞的汇集。
在书中,苏力还专门写文章讨论了大学致辞与政治修辞,表示他表里如一的致辞理念,对于教育界的同仁也有很大参考价值。
3.《政法笔记(增订版)》冯象/著――汉语法学随笔巅峰之作法理精深、角度睿智、论调风趣,以平易近人的姿态思考着最具“中国特色”的社会和司法问题。
新加入《旧约圣经》中的利未记也会引发我们对法治的再思考。
――中国政法大学刘星教授推荐【内容介绍】《政法笔记》是冯象先生在《读书》开的专栏文字,以英美中古文学博士的笔意,言说国内法治领域的大小故事,孔夫子名誉权、鲁迅肖像权、婚前财产公证涉及到知识产权的方方面面,就文章而言,都称得上汉语法学随笔写作的巅峰之作。
法律英语翻译的美学鉴赏价值
法律英语翻译的美学鉴赏价值一、法美学语境下的法律英语翻译法律语篇的英译涉及许多特殊问题,法律语言表达内容的特异性与其独特的语言表述使得法律文本的翻译也具有独特性为了保证表述的严谨。
简洁明了性和可读性有时候会有所保留,这都是法律语言的权威性。
庄严性和强制性。
国外对法美学的研究可谓历史悠久。
尼采在《悲剧的诞生》中描绘了酒神状态的迷狂德国法学家古斯塔夫拉德布鲁赫在其《法哲学》(1932年德文版)一书中主张通过文学创作和艺术作品来认识法律的本质,并且要求建立一门法美学之时,他实际上己经注意到法的世界和艺术(美)的世界之间的隔膜给现代人类的心性所造成的深刻影响。
拉德布鲁赫指出,随着文化领域的特定化,法与艺术逐渐趋于分化,甚至处于相互对立的地位。
拉德布鲁赫的法哲学是一个论题广泛的开放体系。
这一点可以通过其著名的《法哲学》所讨论的内容予以证明。
所以,在欧洲中世纪。
近代,甚至到了18世纪,某些艺术家和法律家一直还保持着一种亲缘关系。
国内法美学研究者李庚香和吕世伦分别有自己就法美学方面的专著。
李庚香专就法美学的特点及其与法律的关系探究著书《法美学》,从法美学生成的时代背景及理论基础。
法美学的本体论构成及法美学的学科建构及法学呈现来对法美学进行研究。
二、法律语言的美学价值吕世伦2004年的专著《法的真善美法美学初探》从法的真善美到法律的普遍性。
权威性等方面深入细致地分析了法律的美学探究和法律的关系。
语言与文化密切相关,法律语言也不例外,同样渗透着文化的痕迹。
法律术语所反映的是一国法律体系中特有的概念,与该国的历史。
文化。
社会生活。
风俗习惯以及经济发展密切相关。
如果从吕世伦的专著看到的是法美学和法律的体系关联,那么我们从鲁迅的翻译思想中会看到其广泛汲取各流派的精华,在注重翻译的社会功能的同时,还兼顾了翻译文本的美学特征和功能。
三、法律文本翻译的模式和法美学的应用(一)法美学语境下法律英语翻译的途径法律翻译应该遵循哪些原则。
钱一汉英同律
钱一汉英同律钱一汉和英同律是一部针对汉英法律翻译领域的重要参考书籍。
它包含了大量的法律术语、短语和句型的对应翻译,不仅对于法律翻译工作者具有参考价值,也对于法律从业人员学习英语法律术语有很大帮助。
本文将介绍钱一汉英同律的特点、价值以及如何正确使用。
一、钱一汉英同律的特点钱一汉英同律是一本专门针对汉英法律翻译而编写的参考书籍,它具有以下几个特点:1. 全面性:钱一汉英同律囊括了大量的法律术语、短语和句型的对应翻译,涵盖了各个领域的法律内容,包括刑法、民法、合同法等等。
无论你在翻译哪个方面的法律文件,都可以在这本书中找到相关的翻译内容。
2. 实用性:钱一汉英同律的翻译对应非常准确,且言简意赅。
它提供了多种翻译选项,让读者可以根据具体的上下文选择合适的翻译方式,确保翻译的准确性和流畅度。
3. 结构清晰:钱一汉英同律按照字母顺序对法律术语进行了分类,方便读者查找和定位。
每个术语都有详细的解释和示例,帮助读者更好地理解和运用。
二、钱一汉英同律的价值钱一汉英同律凭借其全面性、实用性和结构清晰而带来了很多价值,对于法律翻译工作者和法律从业人员都具有以下几方面的意义:1. 辅助翻译工作:钱一汉英同律为翻译工作者提供了丰富的翻译素材和翻译选项,节省了翻译过程中的时间和精力。
它可以帮助翻译工作者更准确地理解和翻译法律术语,提高翻译质量。
2. 学习英语法律术语:对于法律从业人员来说,钱一汉英同律是一个学习英语法律术语的良好工具。
通过学习书中的翻译和例句,可以加深对法律术语的理解和运用,提高英语法律表达的能力。
3. 规范翻译质量:钱一汉英同律的准确性和实用性可以帮助统一法律文件的翻译标准。
通过参考这本书中的翻译,可以避免因个人理解和主观因素而导致的翻译误差,提高翻译质量的一致性。
三、正确使用钱一汉英同律的方法为了能够正确使用钱一汉英同律,我们需要掌握以下几个方法:1. 全文查找:在翻译过程中,可先全文查找目标术语,并标注出现的页码。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
『法律论坛』 [法律英语]评尽大陆法律英语、法律翻译类书籍作者:lliusulin提交日期:2009-3-30 11:44:00 访问:2377 回复:24本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。
本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去/ 本文欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/1、007 国内法律出版物点评原创欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。
入门级的可以选择下列出版物:(1)法律出版社,美国法精要系列具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。
(2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列,具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。
想更深地了解英美法律制度的读者可选择:(3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。
这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。
(4)中信出版社,案例与解析影印系列本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。
(6)中信出版社,案例教程影印系列此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了解各具体法律的朋友可看。
不过此套书价格不菲,都在百元以上。
包括合同法、财产法、侵权法、债权人与债务人法、遗著信托遗产、银行法、产品责任法、证券管理法、行政法、电子商务法、网络信息法、全球信息化经济中的著作权法、商法、刑法、公司犯罪与白领犯罪、证据法、侵权程序法、民事诉讼程序、刑事诉讼程序全书、律师规范、现代美国法律救济、反垄断法、公司法、土地使用管理法等。
2、130 推荐初学者购买的图书——法律英语核心术语《法律英语核心术语:实务基础》9分《法律英语核心术语:实务高阶》9分清华大学出版社,2007年这套书非常不错。
共讲解了600多条法律核心术语,有解说,有实例,有补充知识,有同义词近义词辨析,非常适合初学者。
存在的问题就是有些翻译不准确、不严谨或有错误,但总体而言仍推荐购买。
但已经有了Black或者《元照》的就没有必要购买了。
价格也不贵。
各500多页和700多页,价格分别是36元和40元。
3、推荐图书陈忠诚新书《民法通则》AAA译本评析曾在上海政府出的《法规翻译》中连载过,有心的从网上就可以搜到,嫌麻烦的可以购买。
本人博客就有其部分内容。
其主要内容是对国内外三个版本的《民法通则》英译本进行点评指谬。
对我而言,看了后还是能学到一点东西的,但也有瑕疵。
具体如何各位自己看了就知道。
4、英文合同阅读与分析技巧一般作者范文祥,价格59元。
价格与其内容相比是相当地昂贵,29-39元还差不多。
第一章逻辑结构很混乱。
整本书的内容看了没什么大的收获。
我不会购买,但会翻着看看。
随手附上几个看到的严重错误之处:20页,第23条对identified to the contract的翻译严重错误36页,例5,对agency的翻译错误37页,例7作者还有另外一本书,英文合同草拟技巧,从网上看了下目录,跟这本书内容差不多,应该也没什么实质内容。
5、096 涉外律师值得购买的一本法律英语书何主宇编写的《涉外法律函电英文写作范例》,主要是律师信函的范例。
一般人不太用得着,但涉外律师应该买本。
6、推荐一本法律英语写作的入门书——最新法律专业英语——读写全程点拨何主宇主编点评:词语翻译比较到位,法律文书写作注意事项相对较全面,对一些基本的法律文书进行了分析。
值得购买。
对其最新评价和书内的有关错误,见/post.3162624.html7、109 法律英语翻译之评书英文合同一般英文合同,作者葛亚军,天津科技翻译出版社书一般,看得很不爽,支离破碎的感觉。
有关的书看得多了,发现这些书都有个通病:支离破碎不成体系。
人为分割词汇与文书,文书与翻译技巧的关系。
其实完全可以按照人的阅读习惯,把它们完美地组合在一起。
我准备在我的培训(培训2,合同英译中)中实现这一点。
在此推荐一下培训2,价格合理,整合了培训1和培训3的内容。
8、《英文合同协议快易通》编者:简新亚一般里面就是罗列了一些英文合同,这些英文合同有的是国外版的,还有很多是国内版的,而这些中国人翻译的国内版的合同错误百出不忍卒读,如果你真的拿它当范本实在是误事。
这本打7分,还有很多国外版合同可以学习。
9、《法律文本与法律翻译》作者李克兴张新红一般书一般,翻译尤其一般。
发现我所看到的香港人的英译汉都很一般。
中文差的原因呀。
本书在豆瓣的书评/review/1203256/10、陈忠诚所著法律英语书基本上都是着重于词语的翻译首先推荐《英汉汉英法律用语辩证词典》,不错。
还有两本词语纠错的书,各位有空可以看下,看下即可,不必购买:悦读法律英语法窗译话11、宋德文编写的《国际贸易英文合同文体与翻译研究》。
这本书不值得购买。
作者应该是英语专业出身。
此书特点简评如下:把简单的事情搞复杂拿过时的已经被抛弃的东西说事例句基本上都是没法看的中式英文12、孙万彪《英汉法律翻译教程》《汉英法律翻译教程》推荐购买作者的翻译真的很不错。
但也有错误和值得商榷的地方,详见本人博客/review/1261619/ 此书在豆瓣的书评13、法律英语翻译图书——法律文本翻译一般是有关法律翻译、法律语言的文章大杂烩。
具体文章从CNKI或网络上(比如本人博客)基本都能找到。
书我没有看过,但从目录上看到了很多熟悉的面孔,少数是精品,多数是凑数。
初学者可以购买一本翻翻,大体了解一下。
但我不会购买。
钱要用到刀刃上。
当当卖得很便宜。
标价59元。
14、《法律文书写作之道》6分作者:(英)科斯坦佐,王明昕,刘波译,于丽英审校法律出版社2006年书一般,共八章,前四章实在是枯燥乏味不知所云,都是一些基本常识。
后面有几处还有看的价值,可惜这样的地方很少。
译者在法律方面的翻译水平更是一般,有不少严重错误之处,不禁让人感叹译者“太有才了”。
不明白这样的书竟然也可以出来见人。
有的大段可以直接拿来作为翻译审校的材料。
不推荐购买。
15、013 法律英语词汇——以美国法律为基础这是我拟出版的书的题目。
词汇的选取和整理均来自第一手的阅读。
已经完成了三分之二的初稿正在修改整理补充中。
本书体例初步拟定如下,到时候可能会有些微变动:UNIT 1 FUNDERMENTAL THEORY 基本理论UNIT 2 PROPERTY 财产2.1 personal property 动产2.2 real property 不动产2.3 财产转让UNIT 3 BUSINESS ORGANIZATIONS 商业组织3.1 agency 代理3.2 partnership 合伙3.3 corporation 公司3.4 security 证券3.5 bankruptcy 破产UNIT 4 COMMERCIAL TRANSACTION 商业交易4.1 contract 合同4.2 sale 销售4.3 product liability 产品责任4.4 commercial paper 流通票据4.5 secured transaction 担保交易UNIT 5 GOVERNMENT REGULATION 政府调控5.1 administrative law 行政法5.2 antitrust 反垄断5.3 employment 劳动5.4 environmental 环境UNIT 6 FINANCIAL LAW 金融法6.1 banking 银行6.2 insurance 保险UNIT 7 PROCEDURAL LAW 程序法7.1 evidence 证据7.2 civil procedure 民事程序7.3 criminal procedure 刑事程序7.4 ADRUNIT 88.1 tort 侵权8.2 family 家庭8.3 will 遗嘱8.4 law practice 律师执业8.5 criminal 刑法UNIT 9 INTELLECTUAL PROPERTY 知识产权9.1 copyright 著作权9.2 patent 专利9.3 trade 商标9.4 其他另外附上本人博客近期目录133 我的法律英语翻译测试处女作132 国际大型律所的法律英语翻译水平有多高兼谈应募情况» 大购书——给想做专职法律英语翻译的朋友的建议» 法律英语翻译之近期答疑,不可靠的通用词典» 131 法律英语翻译之国际合同涉及的担保物权种种! 转载» 讲座——做好法律英语翻译工作的前提» 招募法律英语翻译合作伙伴» plaintiff accommodated to defendant doctrine(原告就被告原则)?» 130 推荐图书——法律英语核心术语» 谈专业人士与资深人士» 129 评书——《法律文书写作之道》6.5分» 128 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之六第八章insurance » 127 法律英语翻译图书——法律文本翻译» 126 法律英语翻译之陈忠诚新书《民法通则》AAA译本评析» 关于我的法律英语翻译培训» 125 孙万彪《英汉法律翻译教程》部分内容节录» 124 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之五 governing law and dispute resolution» 某法律翻译培训机构的培训试听» 123 与法律有关的名人名言» 122 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之四 definition andinterpretation» 121 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之三 confidentiality » 120 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之二 breach and infringement» 119 “有关部门”如何翻译» 118 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之一assingnment/transfer» 117 美国证券法律蓝本对实务界、法律英语和翻译学的价值转载» 116 走近美国自由译者转载 bluechip @ 2009-01-19 20:35 » 115 论“民事法律行为”命名的谬误转载 bluechip @2009-01-17 17:26» 114 社会呼唤高质量涉外法律翻译作品——评《涉外经济法律手册》» 113 法律英语翻译之答陈老师有关“Civil Action”一问转载» 112 first cousin once removed 的翻译转载» 再谈如何学好法律英语» 111 何主宇主编的最新法律专业英语求疵(上)。