lecture 4 英汉互译教程.ppt
合集下载
大学英语翻译教程第四讲.ppt

(1)lie on one’s back, the Milky Way , black tea,
cut somebody dead , bull’s eye, talk horse,
put on one’s thinking cap, catch a cold, talk turkey
(2)It was an old and ragged moon. 原译:那是一个又老又破的月亮。
(6)But there can be no serious doubt that Rhodesian copper is going somewhere and in very substantial quantities.
原译:然而毫无疑问,罗得西亚的铜在向某些国家大 量出口。
(7)I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.
原译:我每每这样想过,假如一个人在刚近而立之年 时经历一段瞎子与聋子的生活,可能是天赐之福。
(8)His popularity was as unsettled as the waves. It swelled,and bubbled,and foamed for a while,only to recede,and be lost to its former possessor.
(14) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thought it was to his advantage. ❖ 别相信那人的话。只要对他有利,他能把白的说成黑的。
lecture大学英语专业英译汉PPT课件

第13页/共28页
②形容词前增加名词 10. This typewriter is indeed cheap and fine.
这台打字机真是物美价廉。 11. A new kind of aircraft – small, cheap, pilotless – is attracting increasing attention. 一种新型飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机机身不大,价 格便宜,无人驾驶。
第2页/共28页
notional words
1) objects or physical actions 2) qualities, concepts or mental activities 3) thoughts, feelings, imaginations and morality.
functional words 1) the relation between different parts of the sentence 2)logical relations in meanings.
10. Very acute problems exist among them. 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。第20页/共28页浅谈 Nhomakorabea译与美学
美学(aesthetics)的定义:研究自然 界、社会和艺术领域中美的一般规律与 原则的科学。主要探讨美的本质,艺术 与现实的关系,艺术创作的一般规律。
2. There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也 没有“普通中国人”挥舞纸旗和花束的场 面。
②形容词前增加名词 10. This typewriter is indeed cheap and fine.
这台打字机真是物美价廉。 11. A new kind of aircraft – small, cheap, pilotless – is attracting increasing attention. 一种新型飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机机身不大,价 格便宜,无人驾驶。
第2页/共28页
notional words
1) objects or physical actions 2) qualities, concepts or mental activities 3) thoughts, feelings, imaginations and morality.
functional words 1) the relation between different parts of the sentence 2)logical relations in meanings.
10. Very acute problems exist among them. 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。第20页/共28页浅谈 Nhomakorabea译与美学
美学(aesthetics)的定义:研究自然 界、社会和艺术领域中美的一般规律与 原则的科学。主要探讨美的本质,艺术 与现实的关系,艺术创作的一般规律。
2. There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也 没有“普通中国人”挥舞纸旗和花束的场 面。
【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件

四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
Lecture 4PPT教学课件

6
Semantic Motivation:
A number of words in English may be
explained by the motivation of meaning.
This has much to do with figures of speech.
Bottleneck:
a. the neck of a bottle;
b. a narrow strip of road between two
wide parts;
c. an obstruction in the case of traffic or
production
a coat of paint, potatoes cooked in their
1. Semantics: studies in the science of meaning. (first used by the French linguist Michael Bréal in the 19th century) Semantics: the study of the relationships between linguistic forms and entities in the world; that is, how words literally connect to things. (美国路易斯安那州立大学的语言学教授 George Yule)
Africa.
2020/12/11
8
Metonymy: using the name of one thing for that of something else with which it is associated.
英汉翻译技巧 lecture04转译法

2012-5-23 14
• An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. • 读一点 读一点世界史,对学习时事是有帮 助的。
2012-5-23 15
• •
What kind of sailor are you? 你晕不晕船? (be a bad sailor 晕船; 晕船 be a good sailor 不晕船) Careful comparison of them will show you the difference. 比较一下,你就会发现 只要仔细把它们比较 比较 不同之处。
2012-5-23 12
• The presence of the Indians here at the time of Columbus’ arrival was sufficient proof of it. • 在哥伦布来到 来到美洲的时候,此地已 来到 已 经有了印第安人,仅凭这个事实, 经有了 就足以证明这一点。
2012-5-23 20
③ Adjectives into verbs 形容词转译成动词
• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形 容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成 动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, dl, anxious等。
•
2012-5-23 18
•
South Africa has refused to heed the legitimate appeal of the United Nations for co-operation. 南非无视联合国要求 要求合作的正当呼吁。 要求 There are stories too of early African voyages to America. 另外,还有一些传说,谈到 谈到非洲人最初航海 谈到 到美洲来的情形.
• An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. • 读一点 读一点世界史,对学习时事是有帮 助的。
2012-5-23 15
• •
What kind of sailor are you? 你晕不晕船? (be a bad sailor 晕船; 晕船 be a good sailor 不晕船) Careful comparison of them will show you the difference. 比较一下,你就会发现 只要仔细把它们比较 比较 不同之处。
2012-5-23 12
• The presence of the Indians here at the time of Columbus’ arrival was sufficient proof of it. • 在哥伦布来到 来到美洲的时候,此地已 来到 已 经有了印第安人,仅凭这个事实, 经有了 就足以证明这一点。
2012-5-23 20
③ Adjectives into verbs 形容词转译成动词
• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形 容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成 动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, dl, anxious等。
•
2012-5-23 18
•
South Africa has refused to heed the legitimate appeal of the United Nations for co-operation. 南非无视联合国要求 要求合作的正当呼吁。 要求 There are stories too of early African voyages to America. 另外,还有一些传说,谈到 谈到非洲人最初航海 谈到 到美洲来的情形.
英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

20
翻译中的选词和选义 Die & “死
”
To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four
大学英语翻译教程第四讲.ppt

4.1直译法
(19) The present system is designed to assist those developing countries in competing with imports from other sources without disruptive effects on our own industries. 这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其 他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自 己产业的利益。
❖ (10) Blood is thicker than water. 血浓于水.
❖ (11) Failure is the mother of success. 失败是成功之母。
❖ (12) Strike the iron while it is hot. 打铁趁热。
4.1直译法
(13)He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄 鱼的眼泪。
(30)It is no use gathering a lot of facts and data without making a thorough study and scientific analysis of them.
4.3直译同意译的关系
❖ 这两种方法虽然有时在形式上似乎形成对立, 但是在更多的情况下却互为补充、相辅相成。 在正常的翻译活动中,译者往往无法不分具体 情况自始至终一味坚持直译,或者仅仅采用意 译一种方法。有时,即使是翻译一句话,也可 能会同时使用两种方法。
《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
《四级翻译讲解》课件

详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
英汉翻译教程ppt课堂教学72页文档

英汉翻译教程ppt课堂教学
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
Байду номын сангаас
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
lecture 4 英汉互译教程

4). The happiness --- the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. (Vanity Fair Chapter 2 ) 丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越 的权利,有说不出的眼红。 5). The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840 至1880这四十年中,近一千万移民移居 美国。
2). 原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时, 他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变成他的 本相。 As Sun Wukong was deft of hand and quick of eye, he plucked one of hairs from his body in the midst of the fray and shouted “Change!” It changed into his own double.
人造材料通称为合成材料。许多人造材料正 在代替某些天然材料,这或者是由于天然物 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往 往是由于人们选择了合成材料的一些物理性 质并加以突出而造成的。因此,合成材料在 拟用的领域将具有极大的用途。
汉语的分句或流水句,译成英文的时,常常要化简 为繁,组合成复合句或长句 1).因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与 外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足, 就变得更加严重了。 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
英汉翻译教程ppt_课堂教学共73页文档

45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 庇尔
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
英汉翻译教程ppt_课堂教学
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
英汉翻译教程ppt_课堂教学
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
英汉互译Lecture 1 (4)

Correct the following false friends
• • • • 来信写道。。。 The letter writes… 学习知识 learn knowledge 文化程度 cultural degree 提高英语水平 raise the level of one’s English • 抓紧时间 grasp time firmly • 三角债 triangle debts • 彩票 colorful tickets
• 2. Word class • Common: noun, pron., adj. verb, numeral, adv., prop., conj. • Different: • Chinese: classifiers, auxiliary words and modal particle(语气词) • English: articles
CE differences at word level
• 1. Word-building • Common: compounding, affixation, soundchanging, abbreviation, borrowing • Different: Chinese: reduplication English: conversion, back-formation, clipping
指称意义相同/似但蕴含意义有别的“假朋 友”
• 农民 peasant • 价廉物美 cheap and good • 他是个“气管炎”。 He suffers from tracheitis.
词语搭配不当造成的“假朋友”
• • • • • • • • 掌握固定的词语搭配模式和地道的表达习惯 假花 artificial flower 假牙 false tooth 假唱 lip-synch 假钞 counterfeit money 假证 forged certificate 假酒 adulterated wine 假/伪作 pseudo graph
ChineseEnglish Translation 汉译英教程精品PPT课件

secondly in terms of style.( 翻译是指从语义到文体 在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文 的信息。)
—Eugene A. Nida • To translate is to change into another language, retaining
as much of the sense as one can. —Samuel Johnson
• 翻译是把具有某一种文化背景的发送者用某种语 言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地 传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文 化背景的接受者。
――沈苏儒
Definitions of translation
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
Elements involved in the process of translating
Author of ST—ST—Translator—TT—Readers of TT
Elements involved in the process of translating
Intermediate information receiver
Definitions of translation
• (Translating ) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury
—Eugene A. Nida • To translate is to change into another language, retaining
as much of the sense as one can. —Samuel Johnson
• 翻译是把具有某一种文化背景的发送者用某种语 言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地 传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文 化背景的接受者。
――沈苏儒
Definitions of translation
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
Elements involved in the process of translating
Author of ST—ST—Translator—TT—Readers of TT
Elements involved in the process of translating
Intermediate information receiver
Definitions of translation
• (Translating ) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1).因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与 外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足, 就变得更加严重了。
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的 房子,结果并未成功。
7. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace.
他想告诉约翰,他没有料到他的知识这么渊 博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。
门口放了一堆雨伞,少说也有十二把,五颜 六色,大小不一。
2)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我访问了一些地方,遇到了一些人。要谈起 来,奇妙的事可多着哩。
2). 原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时, 他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变成他的 本相。
As Sun Wukong was deft of hand and quick of eye, he plucked one of hairs from his body in the midst of the fray and shouted “Change!” It changed into his own double.
5.Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat.
有时,克罗斯太太一面在大厨房踱来踱去, 一面看他吃饭。
6. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
人造材料通称为合成材料。许多人造材料正 在代替某些天然材料,这或者是由于天然物 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往 往是由于人们选择了合成材料的一些物理性 质并加以突出而造成的。因此,合成材料在 拟用的领域将具有极大的用途。
汉语的分句或流水句,译成英文的时,常常要化简 为繁,组合成复合句或长句
英语注重形合,借助连接手段扩展和组合,形成纷繁复 杂的长句;汉语注重意合,结构流散,但语意层次分明。 英语长句的汉译常常要采用分解、拆散和重组的变通手 段进行灵活处理。
Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet our ever increasing requirement, or more often, because the physical properties of the synthetic, which is the common name for manmade materials, have been chosen and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.
3) The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees.
屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占 据了。
(偌大的后院,几乎种满了果树,树上果实累累。) 4) If the man who was seen to take an umbrella from the
3). 他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿, 眉清目秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他 那堂堂的仪表。
He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.
City Church last Sunday evening does not wish to get intto No.10 Broad Street. He is well known.
上星期日晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。 取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号 为妙,此君为谁,尽人皆知。
~lecture 4~
繁复与简短 物称与人称 animated subjects or human
subject (or 客体与主体)
英语句子比汉语句子长的多,呈句首封闭、句尾开放。 定语可以后置,句子可以不断向不断扩展延伸。
因此,严格说来,汉语没有像英语那样的主语从句、宾 语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。
虽然汉语也有句子结构作整个句子的成分(如主语、表 语、宾语、定语、状语、补语),其作用相当于英语的 从句,但这些句子结构一般都是寥寥数语的小句或主谓 词组,整个句子还可以仍然是单句。
句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短,无冗长之感。
根据上述特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简。
1). In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的 房子,结果并未成功。
7. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace.
他想告诉约翰,他没有料到他的知识这么渊 博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。
门口放了一堆雨伞,少说也有十二把,五颜 六色,大小不一。
2)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我访问了一些地方,遇到了一些人。要谈起 来,奇妙的事可多着哩。
2). 原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时, 他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变成他的 本相。
As Sun Wukong was deft of hand and quick of eye, he plucked one of hairs from his body in the midst of the fray and shouted “Change!” It changed into his own double.
5.Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat.
有时,克罗斯太太一面在大厨房踱来踱去, 一面看他吃饭。
6. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
人造材料通称为合成材料。许多人造材料正 在代替某些天然材料,这或者是由于天然物 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往 往是由于人们选择了合成材料的一些物理性 质并加以突出而造成的。因此,合成材料在 拟用的领域将具有极大的用途。
汉语的分句或流水句,译成英文的时,常常要化简 为繁,组合成复合句或长句
英语注重形合,借助连接手段扩展和组合,形成纷繁复 杂的长句;汉语注重意合,结构流散,但语意层次分明。 英语长句的汉译常常要采用分解、拆散和重组的变通手 段进行灵活处理。
Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet our ever increasing requirement, or more often, because the physical properties of the synthetic, which is the common name for manmade materials, have been chosen and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.
3) The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees.
屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占 据了。
(偌大的后院,几乎种满了果树,树上果实累累。) 4) If the man who was seen to take an umbrella from the
3). 他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿, 眉清目秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他 那堂堂的仪表。
He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.
City Church last Sunday evening does not wish to get intto No.10 Broad Street. He is well known.
上星期日晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。 取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号 为妙,此君为谁,尽人皆知。
~lecture 4~
繁复与简短 物称与人称 animated subjects or human
subject (or 客体与主体)
英语句子比汉语句子长的多,呈句首封闭、句尾开放。 定语可以后置,句子可以不断向不断扩展延伸。
因此,严格说来,汉语没有像英语那样的主语从句、宾 语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。
虽然汉语也有句子结构作整个句子的成分(如主语、表 语、宾语、定语、状语、补语),其作用相当于英语的 从句,但这些句子结构一般都是寥寥数语的小句或主谓 词组,整个句子还可以仍然是单句。
句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短,无冗长之感。
根据上述特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简。
1). In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.