法律英语文体特点

合集下载

【推荐下载】法律英语的语言特点和应用探讨

【推荐下载】法律英语的语言特点和应用探讨

法律英语的语言特点和应用探讨 法律英语的语言特点和应用代写英语毕业论文并从法律英语语言方面的特点作了详细的阐述。

 法律语言(legal language)是指人们在立法、代写英语毕业论文司法等实践中所使用的语言。

它是因交际功能而形成的全民语言的变体或支脉[1]。

同理,法律英语是一种英语言语变体,是比较特殊的英语文体,属于专门用途英语之一,具有自身独有的特点,如句子冗长、句式复杂、逻辑缜密、信息繁多、用词讲究等。

Mellinkoff[2]将法律英语用词特点归纳为9种情况,如频繁使用法律专业术语、专业行话、正式用词、极端精确表达词、法语词、拉丁词和古英语词或中古英语词等。

其中,在法律文本中以古英语词或中古英语词汇的使用较为常见。

古英语词或中古英语词汇中又以thereunder 等副词的使用尤为突出。

古英语与古汉语一样,古奥、庄严、语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准确、经济、简洁,使简洁性和正式性融为一体,可谓一石二鸟。

[3]我们在教学中发现,学生之所以畏惧法律英语,主要原因之一便是感到像thereunder等古体词晦涩难懂,理解困难,翻译更加棘手。

为帮助学生和法律工作者解决上述问题,宋雷、傅伟良、王青、马庆林、张乐平等对thereunder等英语古旧词在法律英语中的使用进行过研究,但他们只是在论述法律英语一般性特点时对其一带而过,并未进行深入讨论。

鉴于此,本文拟对thereunder等古英语副词的构成、含义及翻译做进一步探讨,以帮助法律英语学习者和法律工作者解决在阅读和使用法律英语时遇到的实际问题。

 一、古体副词的使用理据法律英语偏爱thereunder等古体副词是由其自身特点所决定的。

 首先,法律英语自身具有保守性和惰性。

法典讲究传承与稳定。

由于英国或英联邦国家主要采用遵循先例原则判例法,法官审理案件都要以过去相关案件为参考或依据,因此法官在制作法律文书时,为了避免因改变原有词语而产生歧义,大量的古体词就原封不动地保留下来[4]。

英译汉-文体翻译(2)法律

英译汉-文体翻译(2)法律

第六单元文体翻译第二节法律文体⏹法律文体:法律文体包括宪法、法律、行政法规、条例、条约、合同、协议、契约、保证书等等,是最为严谨、精确和正式的文体。

因为法令、契约等文书需要严格规定义务、权利、行为准则的涵义和范围,所以必须词义准确,文意确凿,丝毫不允许语义的模棱两可。

例:The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement.译:选择期为本合同执行之日30天后的10天。

改译:?一、法律文体的特点1、用词方面⏹专门术语——明晰性,专业性例:shall action serve⏹外来词语——庄重性,权威性例:estoppel alibi affidavit⏹古词旧词例:hereof whereby aforesaid例:1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.awarded: 判给damages: 损害赔偿2. The testator died with issue.testator: 立遗嘱的人issue: 子女3. Parties must wait for process to issue from the court.process: 传票2、句式方面⏹句子冗长例:Every person who, himself, is exercising ordinary care, has a right to assume that every other person will perform his duty and obey the law; and in the absence of reasonable cause for thinking otherwise, it is not negligence for such a person to fail to anticipate an accident which can be occasioned only by a violation of law or duty by another person.⏹结构复杂例:in accordance withpursuant tosubject to⏹代词很少⏹并列名词例:rules and regulations 规章制度duties and responsibility 职责heirs and devisees 继承人和遗嘱继承人the custody, charge or care 抚养、管教或照看⏹插入状语例:If I shall during the hearing: (a) make default …; or (b) do suffer or omit any act …又如:The Publisher may, if they think fit, decline to publish the Work.⏹被动语态3、格式方面⏹指称间接性⏹专有名词⏹标点符号少4、风格方面⏹严谨缜密⏹正式保守⏹客观冷峻⏹练习:1. The master or the any other person signing this agreement on behalf of the property to be salved is not authorized to make or give and the contractor shall not demand or take, any payment, draft or order for or on account of the remuneration.译文:为待救财产签订本协议,船长或其他人无权签发或给予任何现金、汇票或提款单作为酬金,承包人不得要求或接受上述酬金。

法律英语文本特点

法律英语文本特点

法律英语文本特点Characteristics of Legal Documents从文体角度来讲,英汉法律文件都属于庄严文体,又称“冰冻体”(The Frozen Style), 都具有用词专业、庄重、表达严谨、精炼等特点。

Comparison of Legal Documents between English and Chinese 由于语言差异,英汉法律文件各有其不同特点,可归纳为三个层面:词汇、句法和语法。

以下分别加以详细比较。

1.词汇方面首先,英语法律文件广泛使用法语、拉丁语和古体英语词以显示法律文件的庄重和严肃。

如:terms, claim, state, payments premium (付款保证金) 等来自法语,古体词多是副词,由here, there, where 等词加上介词构成,如:hereafter(自此以后,此后), hereby(由此方式,由此), hereof(关于此点), thereafter (此后,其后), there-by (借此;从而;由此), whereas(考虑到?;鉴于;然而,而), wherein(其中;在那里;在哪方面), whereon(此后;然后;于是)等等;汉语法律文件几乎没有外来词,除了用少量的文言文如“兹、系、谨此、之、其”外,汉英法律文件使用大量的现代汉语的正式语言来表达法律文件的正式和庄重。

其次,英语法律文件中大量使用情态动词,尤其是情态动词shall。

Shall的用法是较古老的英语,在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”。

比较而言,汉语法律文件使用情态动词的频率不如英语高。

2.句法方面英语法律文件大量使用长句,几十字、上百字的长句很多。

甚至于为了严谨、准确,会在句子里附加各种修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、句子结构膨胀、语法关系复杂;相比之下,汉语法律文件句子表达简洁、精练,还会有很多省略,尤其是主语的省略。

英语法律文体的特点

英语法律文体的特点

本 文 以体 裁 分 析 的有 关 理 论 为 基 础 。 过 对 比分 析 英 、 通 汉 词 典 封 底 的 交 际 目的 和 语 言 策 略 , 们 发 现 , 、 词 典 的 交 我 英 汉 际 目的 都 是 为 了说 服 读 者 阅读 或 购 买 词 典 , 语 言 策 略 来 看 . 从 汉语词典 在运用省 略句和单词 短语方 面较英 语词典 为多 . 更 能 突 出 重 点 , 语 词 典 在 这 方 面 欠 佳 ; 语 词 典 更 善 于用 比 较 英 英 级 、 高 级 来 突 出 词 典 特 色 : 面 向 对 象 方 面 , 语 词 典 比 汉 最 在 英 语 词 典 交 待 得 更 清 楚 , 也 是 汉 语 词 典 非 常 值 得 改 进 的地 方 。 这 本 文 限 于 篇 幅 , 讨 论 词 典 封 底 版 式 设 计 、 面 内容 对 词 典 选 未 封 择 的 影 响 等 问 题 , 些 都 值 得 进 一 步研 究 。 这
400 ) 10 6
法律 法 规 的 主 要 作 用 之 一 是 规 范 法 律 主 体 的行 为 . 节 调 各 法 律 主 体 之 间 的关 系 。这 种 规 范 调 节 主要 是 通 过 具 有 法 律
表 1 2 汉 语 词 典 完 整 句 与 省 略 句 的 使 用 情 况 —
效 果 的言 语 行 为 ( 法 律 言语 行 为 ) 实 现 的 。 因 此 , 为 法 即 来 作 律 法 规 语 言 表 达 的 主 要 特 点 之 一 就 是 准 确 无 误 、 晰 得 体 地 明 使 用法律语 言 , 以便 能 够 传 达 其 所 意 图 的 法 律 效 果 。 法 律 英 语 同 科 技 语 言 一 样 .并 不 是 由某 种 特 殊 的 语 言 材 料 构 成 , 也 不 是 由独 立 的 语 法 体 系 来 体 现 的 , 是 人 们 在 共 同 使 用 法 律 而 的语 境 中所 形 成 的 、 某 种 特 殊 用 途 的 语 言 变 体 。 由 于 法 律 有 学科 本 身 的特 殊 性 . 以及 法 律 长 期 在 人 们 的政 治 、 济 、 学 经 科 和 文 化 生 活 中 所 发 挥 的强 大 的 规 范 和 调 节 作 用 , 成 了法 律 造 市 场 上 词 典 的 种 类 繁 多 。读 者 往 往很 难 判 断 哪 种 词 典 就 是 自己 目前 急 需 的 。 翻 看 词 典 内 容 要 花 很 多 时 间 , 果 词 典 而 如 封 底 能 将 词 典 适 合 的 对 象 交 待 清 楚 ,让 读 者 能 在 短 的 时 间 里 找 到 最 适 合 的词 典 . 对 读 者 来 说 就 是 十 分 有 益 的 。 语 词 典 那 英 如 Mer m b trS it nr o E gi s e 1 9 ) 出 了 r a We s ’ D ci a ̄ f n l hU a ( 9 6 提 i e o s g 适 合 人 群 : r a b t ’ dc o a ̄o E gi a ei i. Mer r We s rS i in r f n l h U g in e t s s sn

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。

随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。

然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。

法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。

这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。

2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。

这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。

3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。

术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。

4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。

翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。

在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。

翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。

2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。

他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。

3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。

翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。

4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。

综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。

法律英语的特点

法律英语的特点

法律英语的特点法律英语的特点一、法律英语的概念法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。

二、法律英语的语言特点法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1课程设置是为满足学习者的特定需要;2采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;4 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。

法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。

一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

法律英语具有以下语言特点:词汇特点一、准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。

根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。

法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。

同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词,如《香港刑法摘要》(D igest of Hong Kong Criminal Law)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”中规定“It is an offence for any perso n taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent , hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, t he loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tra mcar ,aircraft ,train or vessel . 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。

法律英语简介

法律英语简介

法律英语简介法律英语指的是在法律领域使用的英语语言。

随着国际交流的日益增加,法律英语在法律实践和国际法律事务中扮演着重要的角色。

本文将简要介绍法律英语的概念、特点以及其在法律界的应用。

一、概述法律英语是法学与语言学的交叉学科,其研究对象是法律领域中英语的使用。

它包括了法律英语的词汇、短语、文法、语法以及法律文件的撰写和翻译等。

由于法律本身就是一门专业术语复杂且严谨的学科,因此在使用英语进行法律交流时更需要准确性和精确性。

二、特点1. 专业术语:法律英语的特点之一是使用大量的专业术语。

法律术语往往具有特定的定义和用法,因此在法律文件中使用正确的术语至关重要。

举例而言,"tort"(侵权行为)在法律英语中具有特定的含义,与一般意义上的"wrong"(错误)并不相同。

因此,对于专业术语的正确理解和运用是使用法律英语的基本要求。

2. 正式性和严谨性:在法律文件中,严谨性和正式性是必不可少的。

法律文件的语言应当准确无误,并具有明确的表达意图。

任何模棱两可或有歧义的表达都可能导致法律争议。

3. 文体特点:法律文件通常使用正式的语言和句式。

长句子、被动语态、律师用语等都是法律英语的典型特点。

这些特点使得法律文件在表达意思时更具法律条文的严密性和准确性。

三、应用1. 法律文件的起草:法律英语在法律文书的起草中起着重要的作用。

律师需要使用准确的法律术语和严谨的语言来表达合同、协议、起诉状、诉讼材料等。

2. 法律翻译和口译:在国际交流和合作中,法律翻译和口译扮演着关键角色。

法律英语的翻译需要专业性和准确性,以保证法律文件的无误理解。

3. 法律研究和学术交流:法律研究中的文献、论文和学术交流都需要使用法律英语。

在国际法律界,英语是通用语言,因此对于从事法律研究和学术交流的人来说,掌握法律英语至关重要。

四、学习法律英语的重要性学习法律英语对于从事法律工作的人来说具有重要意义。

掌握法律英语可以更好地理解和运用法律术语,更加准确地表达法律意图,提高法律文书的质量。

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。

根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点:1. 用词比较准确。

这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。

不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。

2. 用词比较正式、拘谨。

比如,不用before而用prior,不用but 而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

3. 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。

比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

4. 使用具有不同意义的常用词。

比如,action(诉讼),avoid (取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice (损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

5. 经常使用古英语和中古英语。

古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。

这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

法律英语句子的三大特点

法律英语句子的三大特点

与普通的英语句⼦相⽐,法律英语的句⼦⼜长有复杂.这主要是法律⽂书追求表述的精确和逻辑的严密所导致.另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观⾊彩,因此句⼦中较少出现⼈称主语,更多使⽤被动语态和名词化结构.因此法律英语在句式上有如下三⼤特点:第⼀、句型固定结构为了使要表达的意思更准确,或界定适⽤的范围,律师在起草合同的时候,经常使⽤现成的套话。

如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to等。

这种法律⽂件特有的套话在普通英语⾥是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。

第⼆、句⼦结构冗长复杂法律英语中正式程度的体现⽅式很多,除了通过词汇的选择上来表⽰之外,句式也可以⽤来表⽰正式程度的⾼低。

在英语各种功能⽂体,乃⾄整个英语语体中,法律⽂体可谓是正式程度的语体。

在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句⼦冗长。

如下句:Under special circumstances, the Land Bureau may, acting in the interest of the public and in accordance with the lawful procedure, take back the land use rights. (在特殊情况下,市⼟地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。

此句中两个不同种类的状语成分⼀起使⽤,使句⼦结构更加复杂。

在理解这种较长的句⼦时,可以通过调整句⼦中⼼、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。

第三、被动语态和名词化结构法律⽂件旨在对⼈们的⾏为做出规定,规范⼈们的⾏为。

在没有具体⼈物执⾏某⼀动作,或表达重点在于动作本⾝⽽不在动作执⾏者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使⽤被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的⽂体特点。

法律英语的文体特点及英译技巧

法律英语的文体特点及英译技巧

法律英语的文体特点及英译技巧季 益 广 法律文件包括法律、条约、协定、契约、合同、章程、条例、保证书、判决书,招标书等。

法律英语是指用英语书面表达的法律文件。

法律文件大多包括两方面的内容:一是对义务的规定;二是对权利的确认。

这两方面的内容使法律文件的行文逻辑和论证方式逐步形成了一定的模式,与其他文体相比,法律英语有其独特的文体特点。

本文试图对法律英语的文体特点及常用句式的英译技巧作一些探讨。

1.文体特点M ar tin Joo s按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是1)庄重文体(the fr ozen style);2)正式文体(the fo rm al style);3)商议文体(the co nsultative style);4)随便文体(the casua l st yle);5)亲密文体(the intimate style)。

法律英语是各种英语文体中正式程度最高的一种,即,庄重文体,法律英语的正式性主要体现在专业性词汇和用语的使用上。

一方面,法律特有的词汇仅出现于法律文件中;另一方面,这些词语可能出现于其它语体,但在法律文件中具有更确切的含义。

从语义的角度来看,法律英语具有以下几个明显的文体特点。

(1)专业术语在用词方面,法律英语大量使用专业术语,这些术语语义精炼,表意准确,规范严谨。

在文体特征中,频率特征是最重要的特征之一。

这些词在普通英语中也可能出现,但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃的文体特征,例如,下列词语的含义,a)为一般文体,b)为法律用语:act ion a)行动,b)诉讼;alienation a)疏远,b)转让;avo idance a)逃避,b)宣告无效;ex ecutio n a)执行,b)签订;limita tion a)限制,b)时效;neg ligence a)疏忽,b)过失;pr ejudice a)偏见,b)损害;satisfaction a)满意,b)清偿,补偿;subject matter a)主题,b)标的物(2)古体词作为一种高度正规的书面语,法律英语的另一个标志是古体词语的使用,而最突出的古体形式是那些由her e,ther e和w here加上一个或几个介词构成的复合副词。

法律英语文体特征与简明英语运动

法律英语文体特征与简明英语运动

法律英语文体特征与简明英语运动随着全球化的深入,英语在各种专业领域,尤其是法律领域中的应用越来越广泛。

法律英语,作为英语的一种特殊用途变体,具有其独特的文体特征。

与此近年来,简明英语运动逐渐兴起,旨在提倡使用简洁、明了的语言表达专业信息,提高沟通效率。

本文将探讨法律英语的文体特征和简明英语运动的相关议题。

法律英语通常使用正式和庄重的语言风格,以展示其权威性和严肃性。

这种语言风格通常使用复杂的句子结构和严谨的逻辑,以及具有特定法律含义的专业术语。

法律英语中使用了大量具有特定法律含义的专业术语,这些术语通常不用于日常英语交流。

这些术语的使用为法律文书的撰写和阅读提供了便利,并减少了误解的可能性。

法律英语具有特定的语法和句式结构,这些结构通常用于强调信息的准确性和严肃性。

例如,法律英语中经常使用被动语态、复杂句式和长句式来表达精确而严谨的法律含义。

近年来,简明英语运动逐渐兴起,提倡使用简洁、明了的语言表达专业信息,以提高沟通效率。

该运动主要针对商业、法律和医学等领域,其中,法律英语的简明化是重要议题之一。

简明英语运动的目的是通过清晰、简洁的语言使专业信息更易于理解,减少误解和混淆的可能性。

无论是法律英语还是简明英语,都强调了沟通的重要性。

在法律领域中,准确的沟通是至关重要的,能够减少误解和争议的可能性。

而简明英语运动则提倡使用简洁、明了的语言来提高沟通效率,帮助读者更好地理解和掌握专业信息。

因此,重视沟通是这两种英语变体的共同点。

法律英语和简明英语都遵循规范的语言使用原则。

在撰写法律文书时,需要使用正式、庄重的语言风格,并遵循特定的语法和句式结构。

而简明英语则注重使用简洁、明了的语言,避免使用复杂的句子结构和专业术语。

因此,在撰写专业文书时,遵循规范的语言使用原则是至关重要的。

虽然法律英语和简明英语在使用语言方面存在差异,但两者都需要灵活运用语言技巧。

在撰写法律文书时,可以使用一些正式的词语、短语和句式来传达庄重、严谨的法律含义;而在撰写简明英语时,则需要运用一些简明的技巧,如使用简单句式、避免使用复杂的专业术语等。

英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略

英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略

英语论文法律英语的语言特点和翻译策

1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。

这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。

- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。

这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。

- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。

任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。

- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。

2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。

- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。

- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。

- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。

- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。

以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。

在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。

浅析法律英语的文体特征

浅析法律英语的文体特征

浅析法律英语的文体特征法律是实现人民权利和规范约束的保证,如今,法律英语在全球化环境中变得越来越重要。

法律英语属于应用语言学类别,是专业英语的重要分支。

因此,了解法律英语的文体特征具有重要的意义。

英语是世界上使用最广泛的语言,在许多国家是第一语言或官方语言,通常一个国家的法律是用其官方语言表达的,另外在许多外交事务中,如国际贸易,法律英语的应用也很普遍。

随着中国经济的不断发展,并且开始加入世界贸易组织,使得中国经济在更广泛的范围内进入了世界经济的更深层次。

而在今天高度法治化的社会中,法律法规与人民的经济生活密不可分。

投资中国的海外投资者需要了解中国的法律和国际经济,也要了解中国人对其他国家法律法规的熟知程度。

因此,了解和研究法律英语,对于法律工作者和英语爱好者都具有重要意义。

二、法律英语的意义及其重要性法律英语(Legal English),在一些使用英语的国家中被叫作Legal Language或Language of the Law,也就是法律语言的意思,在英语中是指在表达或者法律诉讼的过程中以及和法律有关的一些事物所用到的一些語言,包括法律英语、法律文件、咨询语言等。

由此可见,法律语言在使用过程中,有多种表现方式,并且在应用的过程中也是相当广泛的,对于生活非常有用,可以说是无处不在。

全球化的到来使国际交流前所未有,日益重要。

作为英文翻译的重要组成部分,法律英文翻译在社会中起着非常重要的作用,其研究工作也是非常有必要的。

从文体的角度来看,法律英语属于官方风格,与其他风格相比,法律英语具有独特的风格特征。

法律英语是指将一些相关的法律文件用英文的方式表达出来。

由于立法的目的是授权和执行义务,因此法律英语具有独特的风格特征,与其他职业英语不同。

法律条例、规则、条约和公约通常与财产利益有关,有时甚至决定各方的生死。

因此,通过这种功能分析法律语言的特点对于正确理解法律语言也具有重要的意义。

三、法律英语的文体特征法律英语在国家、地区和社会关系的连接与协调中有着重要的意义。

法律英语的特点

法律英语的特点

法律英语的特点法律英语的特点是一种专门用于法律领域的语言,具有以下几个特点:1. 严谨性:法律英语的特点之一是其严谨性。

在法律文本中,使用精确的词汇和语法结构是至关重要的,以确保法律条款的明确和无歧义性。

法律文件通常会涉及具体的法律概念、规则和条款,因此需要使用明确的词汇来准确地表达这些概念。

此外,语法和句法结构的严谨性也是法律英语的特点之一,用于确保法律文件的逻辑和合理性。

2. 正式性:法律英语通常较为正式,遵循一定的书面语规范。

法律文件中使用的词汇和句子结构通常较为正式,以表明其正式性和严肃性。

法律文件还可能使用一些特定的法定词汇和惯用语,以确保法律文本的一致性和可预测性。

3. 专业性:法律英语是专门用于法律领域的语言,因此对于非法律专业人士来说可能具有一定的专业难度。

法律英语的特点之一是其使用特有的词汇和专业术语,这些术语通常在法律领域有特定的含义,需要法律专业人士进行深入理解。

此外,法律英语还涉及到特定的法律原则和程序,需要有一定的法律背景和知识才能正确理解和运用。

4. 精确性:法律英语强调精确表达,避免歧义和模棱两可的情况。

在法律文件中,需要使用确切的词语和语句来表达法律规定和条款,以确保法律文件的准确性和可靠性。

法律英语还有助于规范和确保法律文件的解释和适用性。

5. 古老性:法律英语的一些词汇和句法结构可以追溯到几个世纪前,反映了法律领域的传统和历史渊源。

这些古老的词汇和结构通常用于法律文件的正式部分,以保持法律的权威性和庄重感。

6. 国际性:法律英语是一种广泛应用于国际交流和跨国业务的语言。

由于国际贸易、合作和法律制度的发展,越来越多的国家和地区使用法律英语作为跨国交流的工具。

因此,法律英语的特点之一是其国际性,需要具备一定的国际法律背景和跨文化交流能力。

总之,法律英语具有严谨、正式、专业、精确、古老和国际的特点。

熟练掌握法律英语不仅需要对法律领域具有深入的理解和知识,还需要具备良好的语言表达和沟通能力。

法律英语的文体特点

法律英语的文体特点

近义词成对使用
• rights and interests权益 • terms and conditions条款 • complete and final understanding全部和最终的理解 • customs fees and duties关税 • loss of and damage to灭失和损坏 • null and void无效 • sign and issue签发 • furnish and provide提供 • rules and regulations规章 • last will and testament遗嘱 • as and when当……的时候 • 上述成对近义词以作为习惯用语使用,这些词组都表示固定的意
名词性短语居多
• 用名词主语或宾语的中心词,便于使用丰富的限定和 修饰成分,相比之下,动词词组无论在使用数量和结 构的复杂性程度上都不及名词词组。在法律英语中, 名词和名词性词组的频繁使用满足了法律英语的严密 性要求
• Nothing contained in the present Charter shall authorize the United Nations to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state or shall require the Members to submit such matters to settlement under the present Charter; but this principle shall not prejudice the application of enforcement measures under Chapter VII.

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用法律英语是指在法律领域中使用的英语,其特点及应用涵盖了以下几个方面:1.严密性和精确性:法律英语的特点之一是要求严密性和精确性,因为法律条款和文件的解释和适用需要避免模糊和歧义。

法律文件中使用的词汇和句法结构通常比较正式和保守,以确保法律条款的准确传达和解释。

2.法律术语的使用:法律英语中使用了大量的法律术语,这些术语具有严格的定义和解释,以确定其在法律上的特定含义。

这些术语通常来自拉丁语或法语等其他语言,也有部分由普通英语词汇在法律领域中派生而来。

准确理解和运用这些法律术语是了解和解释法律文件和条款的关键。

3.条文的表达方式:法律英语中的文件和条款通常以特定的格式和表达方式编写。

例如,在合同和法律文件中,会使用分条目的形式来列举各种法律条款和条件,以确保其清晰和易于理解。

此外,法律英语中也经常使用引述和参照其他文件或法律依据,以建立相关性和权威性。

4.正式性和严肃性:法律英语是一种非常正式和严肃的语言形式,它在表达和应用中要求严谨性和专业性。

使用法律英语的场合通常都是处理重要法律事项的情况,因此需要所有人都能理解和遵守相关法律规定。

法律英语的应用广泛,涵盖各个方面的法律实践和领域,包括合同、法律文件的起草和修订、法律诉讼和法庭程序、法律研究和文献解读等。

以下是几个常见的法律英语应用场景:1.合同起草和审查:律师和法律专业人士经常需要起草和审查各种合同文件,这些合同文件在法律英语中是以特定的格式和措辞编写的,确保了合同各条款的合法性和有效性。

法律英语的运用可以保证合同条款清晰、明确和符合法律法规的要求。

2.法庭程序和案件辩护:法庭程序涉及律师提交法律文件、控辩双方的陈述和辩护等,需要运用法律英语来准确地表达和解释法律条款和权益。

法律英语对于法官、律师、检察官和辩护律师等来说都是必备技能,以确保案件正当和公正的处理。

3.法律研究和文献解读:法律研究和文献解读需要对法律文书和法律评论进行深入的理解和解析。

法律英语的特点与翻译

法律英语的特点与翻译

法律英语的特点与翻译摘要随着社会经济的快速发展,各种涉外项目也较往常活跃。

由此产生的法律问题及合同条款等,作为一名法律英语翻译人员,必须以法律英语特点的透彻理解为前提进行翻译,从而达到准确清晰地表达目的。

根据多年的翻译工作经验,对法律英语的特点及翻译进行探讨。

关键词法律英语;翻译一、法律英语特点1.语相特点(Language -phase characteristics)从语相上看法律文本的主要特点有字体、字号的设置具有层次性,段落一般使用顶格式的排列,以及尽量避免使用过多标点符号等。

法律英语一般都采用顶格式的排列。

这实际上是法律文本的一个传统,因为这样做可以节省纸张,又可以防止一些人做手机,再段、行空白处增加文字。

传统的法律文本中句子中间是不允许使用标点的。

词汇、语义特点(V ocabulary,semantics characteristics)。

法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。

2.古体词的使用(old English)法律语言表述需要特别确切,所以一般都尊重以前的权威,在用词上具有一定的保守性和惰性,因为一旦有些变化就有可能会出现多种误读,这就导致法律英语中保留了许多古英语和中古英语的痕迹:witness(证人),moot court(模拟法庭),bequeath(遗赠动产),deed(契据),deem(认定),doom(判决、定罪),oath(誓约,宣誓)。

(1)语言的正式性(Language Formality)。

法律语言一般使用的场合比较严肃,所以用词也一般比较正式,往往使用来源于古法语或古拉丁语的词,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request 等都是法语或拉丁语源的词,给人以正式、庄重之感。

法律英语的文体特点

法律英语的文体特点

法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。

下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:1法律英语文体特点之一:法律英语词汇1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。

为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。

不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

(1):This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities,protecting the legitimate rights and interests of the parties involved,strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)[1](2):This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities,maintaining the socialist market economy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。

Lecture 4法律英语的文体特点及翻译.ppt

Lecture 4法律英语的文体特点及翻译.ppt
话: • 例(2)a
• I give it to you as my considered opinion, gentlemen, that this is a government of checks and balances.
• 一般情况下,我们简单的说: • 例(2)b
• I tell you that this is a government of checks and balances.
• 例(3) • 原文
• Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association, and judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof.
• 3. We agree to abide by this Tender for the period of 120 days from the date fixed for receiving the same, and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陈述句:12
以“you may…”引出的句子:5
You may reproduce these Publications for your personal, not commercial use provided that all proprietary notices are preserved. (p2) You may not download, export or re-export this information except in full compliance with all applicable laws and regulations, including all United States export laws and regulations. (p6)
Except as expressly granted in this permission, no other permissions, licenses or rights are granted, either express or implied, to the Publications or any information, data, software or other intellectual property contained therein.(p4) (过去分词修饰,且没有直接跟在被修饰语后,preparatory)
二、修饰成分
修饰限定成分在构成法律英语的长句结构中是很重要 的。一般在法律英语的句子表达中充当修饰限定成分 的是定语从句、状语从句、动词不定式、分词结构、 名词所有格及各种分词结构等。 Permissions for the use of the publications you have selected for down-load (“Publication”) is granted subject to the following terms and conditions and your indication of acceptance thereof .(p1)(that or which 引导的定语从句修饰,referential) IBM reserves the right to withdraw the permissions granted herein whenever, in its discretion, the use of the Publications is detrimental to its interest or…(状语, operational)(p5)
Except as expressly granted in this permission, no other permissions, licenses or rights are granted, either express or implied, to the Publications or any information, data, software or other intellectual property contained therein.(p4)(33) 总:12 超过17个词的:10; 83.33% 少于17个词的:2; 16.67% 长句的使用是和法律英语的文体特征密切相连的,正 式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对 某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的 长句居多,短句少,引语少。仔细分析法律文书,会 发现其中的句子结构并不复杂,大多数句子都只有一 套主谓结构;而且句子结构严谨有序,语言规范准确。
七、限定手段的使用
(1)
规定应用范围:subject to…
Permissions for the use of the publications you have selected for down-load (“Publication”) is granted subject to the following terms and conditions and your indication of acceptance thereof. (p1) (2) 限制权力:without … You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB.(p3)
(3) 规定例外情况:provided that… / except...
You may reproduce these Publications for your personal, not commercial use provided that all proprietary notices are preserved. (p2)
六、并列结构的使用
并列结构的运用是一种有效的语言手段,使条文准确 无漏洞,尤以and 和or 衔接的并列结构为典型。 You may reproduce, distribute and display these Publications solely within your enterprise provided that all proprietary notices are preserved. (p3) You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB. (p3)
You may not download, export or re-export this information except in full compliance with all applicable laws and regulations, including all United States export laws and regulations.(p6)(分词短语修饰,referential) To define terms and conditions, rights and obligations most precisely and thoroughly without leaving any loopholes
四、为避免造成混乱,句中不用代词
You may reproduce, distribute and display these Publications solely within your enterprise provided that all proprietary notices are preserved. You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB.(p3) 法律文件中代词之所以少用是因为起草法律条文或 合同、契约的人担心代词所指日后可能会引起不同 的解释。为了避免出现这种情况,起草人宁可一再 重复名词。法律文件一般也容许这种反复的现象。
三、长句的高频度使用
与其他正式文体不同,法律文件的句子远远超过英语 句的平均长度(17个词)有时一个段落由一两句话组成, 往往包含较多的从句和修饰成分。 You may reproduce these Publications for your personal, not commercial use provided that all proprietary notices are preserved. (p2)(18) You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB.(p3)(29)
这两句都是以“you may..”引出的陈述句,第一句用来说 明只要持有所有权人的通知,就可以复制这些出版物为 个人所用;第二句用来说明只有在遵守包括美国出口法 律法规在内的相关法律法规的前提下,才能下载或输出 这些信息。这种直接用陈述句表述的方法,可以使人们 对法律的规定一目了然。
Note:
由法律本身所具有的法律效力和法 由法律本身所具有的法律效力 律工作的特点所决定,法律语言不 和法律工作的特点所决定,法 求形象生动,而只求准确明白地叙 律语言不求形象生动,而只求 述和说明,不允许有丝毫歧义和含 准确明白地叙述和说明,不允 糊。 许有丝毫歧义和含糊。
Syntactic / Grammatical features
----------蒋贺绘
一、基本句型 二、 修饰成分 三、 长句
四、 代词
五、 被动结构 六、 并列结构
七、 限定手段
一、基本句型
英语句子可以分为: 陈述句,疑问句,祈使 句 和感叹句四大类。 由于法律文书是 来确认法律关 系,贯彻法律条令,规定人们权利和义务以及陈述 案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式 通常是陈述句结构,且多使用套话,一般采用主语、 谓语都具备的完全主谓句。 总:12
相关文档
最新文档