法律英语文体特点
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
陈述句:12
以“you may…”引出的句子:5
You may reproduce these Publications for your personal, not commercial use provided that all proprietary notices are preserved. (p2) You may not download, export or re-export this information except in full compliance with all applicable laws and regulations, including all United States export laws and regulations. (p6)
Except as expressly granted in this permission, no other permissions, licenses or rights are granted, either express or implied, to the Publications or any information, data, software or other intellectual property contained therein.(p4) (过去分词修饰,且没有直接跟在被修饰语后,preparatory)
二、修饰成分
修饰限定成分在构成法律英语的长句结构中是很重要 的。一般在法律英语的句子表达中充当修饰限定成分 的是定语从句、状语从句、动词不定式、分词结构、 名词所有格及各种分词结构等。 Permissions for the use of the publications you have selected for down-load (“Publication”) is granted subject to the following terms and conditions and your indication of acceptance thereof .(p1)(that or which 引导的定语从句修饰,referential) IBM reserves the right to withdraw the permissions granted herein whenever, in its discretion, the use of the Publications is detrimental to its interest or…(状语, operational)(p5)
Except as expressly granted in this permission, no other permissions, licenses or rights are granted, either express or implied, to the Publications or any information, data, software or other intellectual property contained therein.(p4)(33) 总:12 超过17个词的:10; 83.33% 少于17个词的:2; 16.67% 长句的使用是和法律英语的文体特征密切相连的,正 式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对 某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的 长句居多,短句少,引语少。仔细分析法律文书,会 发现其中的句子结构并不复杂,大多数句子都只有一 套主谓结构;而且句子结构严谨有序,语言规范准确。
七、限定手段的使用
(1)
规定应用范围:subject to…
Permissions for the use of the publications you have selected for down-load (“Publication”) is granted subject to the following terms and conditions and your indication of acceptance thereof. (p1) (2) 限制权力:without … You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB.(p3)
(3) 规定例外情况:provided that… / except...
You may reproduce these Publications for your personal, not commercial use provided that all proprietary notices are preserved. (p2)
六、并列结构的使用
并列结构的运用是一种有效的语言手段,使条文准确 无漏洞,尤以and 和or 衔接的并列结构为典型。 You may reproduce, distribute and display these Publications solely within your enterprise provided that all proprietary notices are preserved. (p3) You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB. (p3)
You may not download, export or re-export this information except in full compliance with all applicable laws and regulations, including all United States export laws and regulations.(p6)(分词短语修饰,referential) To define terms and conditions, rights and obligations most precisely and thoroughly without leaving any loopholes
四、为避免造成混乱,句中不用代词
You may reproduce, distribute and display these Publications solely within your enterprise provided that all proprietary notices are preserved. You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB.(p3) 法律文件中代词之所以少用是因为起草法律条文或 合同、契约的人担心代词所指日后可能会引起不同 的解释。为了避免出现这种情况,起草人宁可一再 重复名词。法律文件一般也容许这种反复的现象。
三、长句的高频度使用
与其他正式文体不同,法律文件的句子远远超过英语 句的平均长度(17个词)有时一个段落由一两句话组成, 往往包含较多的从句和修饰成分。 You may reproduce these Publications for your personal, not commercial use provided that all proprietary notices are preserved. (p2)(18) You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB.(p3)(29)
这两句都是以“you may..”引出的陈述句,第一句用来说 明只要持有所有权人的通知,就可以复制这些出版物为 个人所用;第二句用来说明只有在遵守包括美国出口法 律法规在内的相关法律法规的前提下,才能下载或输出 这些信息。这种直接用陈述句表述的方法,可以使人们 对法律的规定一目了然。
Note:
由法律本身所具有的法律效力和法 由法律本身所具有的法律效力 律工作的特点所决定,法律语言不 和法律工作的特点所决定,法 求形象生动,而只求准确明白地叙 律语言不求形象生动,而只求 述和说明,不允许有丝毫歧义和含 准确明白地叙述和说明,不允 糊。 许有丝毫歧义和含糊。
Syntactic / Grammatical features
----------蒋贺绘
一、基本句型 二、 修饰成分 三、 长句
四、 代词
五、 被动结构 六、 并列结构
七、 限定手段
一、基本句型
英语句子可以分为: 陈述句,疑问句,祈使 句 和感叹句四大类。 由于法律文书是 来确认法律关 系,贯彻法律条令,规定人们权利和义务以及陈述 案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式 通常是陈述句结构,且多使用套话,一般采用主语、 谓语都具备的完全主谓句。 总:12
(1) If x does A,B and C,X shall be liable to punishment.
(2) If X does A, B or C, X shall be liable to punishment.
在(1)式中,只有X实施了所有的三个行为,即A+B+C, X才会依法受到惩罚;当用了转折连词or后,X只要实施 了三个行为中的任何一个,X都会依法受到惩罚。
逻辑连词and和or在法律英语的长句中发挥着重要的逻 辑衔接作用,尤其是在处理一个长句中的几个分句和分 句中的平行或并列成分时显得尤为重要。事实上,无论 是法律的起草者还是我们在阅读这些法律文件时都不应 该忽视这些逻辑连接词在法律英语中促成长句表达结构、 实现准确的逻辑关系的重要作用。And 和or是连接连词, 而or是转折连词。在法律文件中,这些连接词可以决定 一个人是否犯罪或者某一签约方是否违约。有学者用下 列公式表达了逻辑连接词and和or在法律英语中的作用 差异:
五、被动结构
法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客 观性所决定的。在法律英语中使用被动句正是实现这一 目的的一个重要手段, 所以,在法律英语中被动句的使 用真可谓缤纷繁多。 All material copyrighted by IBM Corporation.(p9) ( 强调所有资源由美国国际商用机器公司授权这一 事实) Permissions for the use of the publications you have selected for down-load (“Publication”) is granted subject to the following terms and conditions and your indication of acceptance thereof.(p1)(强调必须在符合下边阐述的 一些条条框框的前提下才被允许使用那些下载的出版物这 一硬性要求)