《唐顿庄园》第一季中英台词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Downton-Abbey-0101
[00:00.00] 炉火还旺吗
Is your fire still in?
[00:02.54] 仆人们的早餐摆好了吗
Have you laid the servant's hall breakfast?
[00:05.11] 炉子擦亮了吗
And finished blacking that stove?
[00:07.72] 卧室的炉火呢
What about the bedroom fires? 都生好了帕特莫太太
All lit, Mrs Patmore. 好的带上家什
Right, well, take your things 去把底楼的火也生了
and get started on the fires on the ground floor.
[00:15.81] 黛西你蜷在那儿做什么
Daisy, whatever are you doing there, 黑灯瞎火的
crouching in the dark? 你不在我也不想用
You weren't here and I didn't like to touch 脏手去拉窗帘
the curtains with me dirty hands.
[00:24.14] 说得没错
Well, quite right, too. -你怎么不开灯-我不敢
-Why didn't you put the lights on? - I daren't. 电又不是什么牛鬼蛇神
Well, it's electricity and not the devil's handiwork.
[00:31.77] 人家斯凯尔顿庄园连厨房都通上电了
At Skelton Park, they've even got it in the kitchens. 为什么呀
What for?
[00:36.81] 把板子准备好报纸一来就可以熨了
Get the board out so you can do them as soon as they're here.
[00:41.95] 书房收拾妥当了吗
Is the library tidy? 收拾好了休斯太太
Yes, Mrs Hughes.
[00:45.57] 你是要生火又不是钻木取火
You're building a fire, not inventing it. 还剩几个了
How many have you done? 主人下楼前最后一个了
This is me last till they come downstairs.
[00:52.99] -他们起来了-片刻不得消停
-And they're off. - No rest for the wicked.
[00:56.85] 是玛丽小姐茶盘备好了吗
Lady Mary. Are the tea trays ready? 都准备好了帕特莫太太
All ready, Mrs Patmore.
[01:01.48] 先熨《泰晤士报》他早餐时只读这份
Do The Times first, he only reads that at breakfast. 再是夫人的《每日见闻报》And the Sketch for her ladyship.
[01:07.03] -为什么还要熨报纸-关你什么事
-Why are their papers ironed? - What's it to you? 为了让油墨干透傻丫头
To dry the ink, silly. 怎能让老爷的手弄得和你一样脏呢
We wouldn't want his lordship's hands to be as black as yours.
[01:15.64] -老爷更衣完毕-威廉
-His lordship's dressed. - William! 别聊天了把这盘鱼蛋烩饭端上去
Will you stop talking and take this kedgeree up. 小心下面还烧着火呢
And mind the burners are still lit.
[01:23.78] 安娜告诉我的时候
When Anna told me, 我还以为她说梦话呢
I thought she must have dreamt it.
[01:27.31] 你妈妈认识阿斯特一家至少认识他本人
Your mother knows the Astors, at least she knows him. 我们上个月还和罗斯小姐共进晚餐We dined with Lady Rothes last month. 势必还有其他熟人
There are bound to be others.
[01:34.68] 没有高不可攀的山峰
Every mountain is unclimbable until someone climbs it, 也没有永不翻沉的船
so every ship is unsinkable until it sinks.
[01:41.47] -夫人醒了吗-醒了老爷
-Is her ladyship awake? - Yes, my lord. -我这就去把早餐端来-谢了
-I'm just going to take in her breakfast. - Thank you.
[01:46.39] 真是惨到无以言表
It's too awful for any words. 阿斯特逃过一劫了吗
Did J.J. Astor get off? 他的新婚妻子肯定获救了
Of course that new wife of his is bound to have been rescued.
[01:56.18] 谢谢奥布瑞恩先就这样吧
Thank you, O'Brien. That'll be all for the moment.
[02:00.38] 我叫约翰·贝茨是新来的男仆
I'm John Bates, the new valet. -新来的男仆-没错
-The new valet? - That's right.
[02:06.00] 毕竟没有正式订婚
After all, it wasn't official.
[02:09.62] 阁楼上有几个内衬雪松木的衣柜
There's some cedar-lined cupboards in the attic 摆放不常穿着的服装
for things that aren't often worn, 以及旅行装束等
travelling clothes and such.
[02:16.08] 沃特森先生把换季衣物都收在那里
Mr Watson used them to rotate the summer and winter stuff. 迟些带你去看
I'll show you later.
[02:22.03] 没有特别交代就呈给他挑选
Lay them out unless he asks for something in particular. 这些是舞会用的
These for a ball, 家常便餐时用这些
these for an ordinary dinner, 这些只在伦敦用
these only in London.
[02:30.16] 奇珍异宝触手可及
The way we live with all this pirate's hoard within our reach.
[02:35.68] 就不能等确定他们遇难了
Can't we at least wait until we know they're dead 再讨论这件事
before we discuss it? 别说得好像我铁石心肠一样我也很伤心
Don't talk as if I'm not brokenhearted, because I am.