《唐顿庄园》第一季中英台词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Downton-Abbey-0101

[00:00.00] 炉火还旺吗

Is your fire still in?

[00:02.54] 仆人们的早餐摆好了吗

Have you laid the servant's hall breakfast?

[00:05.11] 炉子擦亮了吗

And finished blacking that stove?

[00:07.72] 卧室的炉火呢

What about the bedroom fires? 都生好了帕特莫太太

All lit, Mrs Patmore. 好的带上家什

Right, well, take your things 去把底楼的火也生了

and get started on the fires on the ground floor.

[00:15.81] 黛西你蜷在那儿做什么

Daisy, whatever are you doing there, 黑灯瞎火的

crouching in the dark? 你不在我也不想用

You weren't here and I didn't like to touch 脏手去拉窗帘

the curtains with me dirty hands.

[00:24.14] 说得没错

Well, quite right, too. -你怎么不开灯-我不敢

-Why didn't you put the lights on? - I daren't. 电又不是什么牛鬼蛇神

Well, it's electricity and not the devil's handiwork.

[00:31.77] 人家斯凯尔顿庄园连厨房都通上电了

At Skelton Park, they've even got it in the kitchens. 为什么呀

What for?

[00:36.81] 把板子准备好报纸一来就可以熨了

Get the board out so you can do them as soon as they're here.

[00:41.95] 书房收拾妥当了吗

Is the library tidy? 收拾好了休斯太太

Yes, Mrs Hughes.

[00:45.57] 你是要生火又不是钻木取火

You're building a fire, not inventing it. 还剩几个了

How many have you done? 主人下楼前最后一个了

This is me last till they come downstairs.

[00:52.99] -他们起来了-片刻不得消停

-And they're off. - No rest for the wicked.

[00:56.85] 是玛丽小姐茶盘备好了吗

Lady Mary. Are the tea trays ready? 都准备好了帕特莫太太

All ready, Mrs Patmore.

[01:01.48] 先熨《泰晤士报》他早餐时只读这份

Do The Times first, he only reads that at breakfast. 再是夫人的《每日见闻报》And the Sketch for her ladyship.

[01:07.03] -为什么还要熨报纸-关你什么事

-Why are their papers ironed? - What's it to you? 为了让油墨干透傻丫头

To dry the ink, silly. 怎能让老爷的手弄得和你一样脏呢

We wouldn't want his lordship's hands to be as black as yours.

[01:15.64] -老爷更衣完毕-威廉

-His lordship's dressed. - William! 别聊天了把这盘鱼蛋烩饭端上去

Will you stop talking and take this kedgeree up. 小心下面还烧着火呢

And mind the burners are still lit.

[01:23.78] 安娜告诉我的时候

When Anna told me, 我还以为她说梦话呢

I thought she must have dreamt it.

[01:27.31] 你妈妈认识阿斯特一家至少认识他本人

Your mother knows the Astors, at least she knows him. 我们上个月还和罗斯小姐共进晚餐We dined with Lady Rothes last month. 势必还有其他熟人

There are bound to be others.

[01:34.68] 没有高不可攀的山峰

Every mountain is unclimbable until someone climbs it, 也没有永不翻沉的船

so every ship is unsinkable until it sinks.

[01:41.47] -夫人醒了吗-醒了老爷

-Is her ladyship awake? - Yes, my lord. -我这就去把早餐端来-谢了

-I'm just going to take in her breakfast. - Thank you.

[01:46.39] 真是惨到无以言表

It's too awful for any words. 阿斯特逃过一劫了吗

Did J.J. Astor get off? 他的新婚妻子肯定获救了

Of course that new wife of his is bound to have been rescued.

[01:56.18] 谢谢奥布瑞恩先就这样吧

Thank you, O'Brien. That'll be all for the moment.

[02:00.38] 我叫约翰·贝茨是新来的男仆

I'm John Bates, the new valet. -新来的男仆-没错

-The new valet? - That's right.

[02:06.00] 毕竟没有正式订婚

After all, it wasn't official.

[02:09.62] 阁楼上有几个内衬雪松木的衣柜

There's some cedar-lined cupboards in the attic 摆放不常穿着的服装

for things that aren't often worn, 以及旅行装束等

travelling clothes and such.

[02:16.08] 沃特森先生把换季衣物都收在那里

Mr Watson used them to rotate the summer and winter stuff. 迟些带你去看

I'll show you later.

[02:22.03] 没有特别交代就呈给他挑选

Lay them out unless he asks for something in particular. 这些是舞会用的

These for a ball, 家常便餐时用这些

these for an ordinary dinner, 这些只在伦敦用

these only in London.

[02:30.16] 奇珍异宝触手可及

The way we live with all this pirate's hoard within our reach.

[02:35.68] 就不能等确定他们遇难了

Can't we at least wait until we know they're dead 再讨论这件事

before we discuss it? 别说得好像我铁石心肠一样我也很伤心

Don't talk as if I'm not brokenhearted, because I am.

相关文档
最新文档