优秀译文评析[作业] 点评

合集下载

翻译译文评析范文

翻译译文评析范文

《暮江吟》的注解,译文,评析???唐朝诗人白居易的一首七绝。

全诗一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。

注释残阳:将落山的太阳光。

瑟瑟:碧绿色。

怜:爱。

真珠:即珍珠。

月似弓:农历九月初三,上弦月,其弯如弓。

译文一道残阳铺在江面上,阳光照射下,波光粼粼,一半呈现出深深的碧色,一半呈现出红色。

元和年间,曾任翰林学士、左拾遗及左赞善大夫。

元和十年贬江州司马,后移忠州刺史。

穆宗时由中书舍人出任杭州刺史、苏州刺史。

晚年以太子宾客及太子少傅分司东都。

写作背景这首写景诗约作于唐长庆二年(822)。

这年七月白居易由中书舍人出任杭州刺史,经襄阳、汉口,于十月一日抵抗,此诗当作于赴杭的江行途中。

当时朝政昏暗,牛李党争激烈,诗人谙尽了朝官的滋味,自求外任。

这首诗从侧面反映出诗人离开朝廷后的轻松愉快的心情。

途次所见,随口吟成,格调清新,自然可喜,读后给人以美的享受。

诗句赏析暮江吟是白居易“杂律诗”中的一首。

这些诗的特点是通过一时一物的吟咏,在一笑一吟中能够真率自然地表现内心深处的情思。

全诗构思妙绝之处,在于摄取了两幅幽美的自然界的画面,加以组接。

一幅是夕阳西沉、晚霞映江的绚丽景象,一幅是弯月初升,露珠晶莹的朦胧夜色。

两者分开看各具佳景,合起来读更显妙境。

由于这首诗渗透了诗人被迫远离朝廷后轻松愉悦的解放情绪和个性色彩,因而又使全诗成了诗人特定境遇下审美心理功能的艺术载体。

前两句写夕阳落照中的江水。

“一道残阳铺水中”,残阳照射在江面上,不说“照”,却说“铺”,这是因为“残阳”已经接近地平线,几乎是贴着地面照射过来,确象“铺”在江上,很形象;这个“铺”字也显得平缓,写出了秋天夕阳的柔和,给人以亲切、安闲的感觉。

“半江瑟瑟半江红”,天气晴朗无风,江水缓缓流动,江面皱起细小的波纹。

受光多的部分,呈现一片“红”色;受光少的地方,呈现出深深的碧色。

诗人抓住江面上呈现出的两种颜色,却表现出残阳照射下,暮江细波粼粼、光色瞬息变化的景象。

汉译英作业点评

汉译英作业点评
• 虽然,有一点进步,但是这离翻译要求还有很长一 段路要走,正如古人所说的,舍身取“译”,翻译 是要付出汗水努力的。
二 关于进步与质疑
2.1王秀芳感想: 课文前面的提示说注意主动句的使 用,但参考译文中并没有使用很多的主动句。 什么时候用主动句,在这种文体翻译中,依然 需要我们仔细去思考。
2.2王玉欣 :本文是广告类文章,在翻译策略 上要注意主动句的使用,可是在参考译 文中却有很多用被动式的句子。
• 3.13 欧阳璐莎:在做翻译时,无 论是汉英还是英汉,都感到自己 的汉语水平尤其是英语水平及其 有限。
• 3.14 叶雅燕(1)
• 通过这一学期的学习,对翻译方法有了初 步的了解。能有意识的运用一些翻译方法。 同时经过了多次的翻译实践和修改同学的 译文,能更自如地翻译文章,明白一些翻 译的注意点,提高了语言的表达能力,懂 得可运用工具进行翻译。
• 1.5 许冬英:觉得翻译得越来越得心应手 了,虽然还翻译的不是很好,但是翻译时 能够找到方向了,不会像以前一样,一拿 到翻译题就埋头苦干,不是很注意文体, 文风,以及一些表达等等。
• 1.6 苏海莲:
• 汉英翻译做到现在,提高了不少,不仅 仅是在翻译技巧方面还有语法层面上的 提高。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 1.7 高鹏秀: 这是一篇文化机构介绍,文 章中出现大量机构术语,翻译时有点迷 茫,于是上网查了相关翻译,但多数译 本与老师的译本有出路。但总体上,译 完这篇后学到了许多术语表达,挺有成 就感的。
• 许科茹C. 关于暗被动,我查了相关资料。 但是对本文中“由”字引出的暗被动,我 还不是很明白,为什么不可以把它翻译 成主动句?因为我自己在翻译的时候虽 然知道它是一句被动句,但是都喜欢把 它翻译成主动句。不知道翻译成被动句 与主动句在效果上有什么不同?哪个更 好?

文言文阅读译文评析

文言文阅读译文评析

文言文阅读译文评析文言文是中国古代的一种文字表达方式,具有独特的魅力和学习价值。

本文通过对文言文阅读及其译文进行评析,旨在探讨文言文的翻译技巧和表达特点,提高读者对文言文的理解和欣赏水平。

一、文言文阅读文言文既有古今之别,也有中外之异。

文言文中的古字与今字的差异较大,需要读者具备扎实的古汉语知识才能准确理解。

此外,文言文句式较为复杂,常常采用倒装、偏正结构等表达方式,需要仔细分析句子结构和使用法则。

在阅读文言文时,首先要了解文中的背景知识和上下文语境,以便正确理解文意。

其次,应注意一些常见的文言文特点,如用典、谦辞、委婉语等,这些都是文言文写作的传统表达方式,也是文言文的魅力所在。

二、文言文译文评析在进行文言文译文评析时,我们将重点关注译文的准确性、通顺性和美观性。

准确性是最基本的要求,译文应能准确传达原文的意思,并能让读者理解作者的用意。

通顺性是指译文在语句结构和文字表达上是否流畅自然,让读者能够顺畅阅读,不产生困惑。

美观性则涉及译文的语句美感和审美效果,包括语言的优美与和谐、译文的整体排版等。

要准确译出文言文的含义,译者首先需要具备扎实的文言文功底和中外历史文化知识。

在翻译过程中,要注重原文的细节,包括句式结构、修辞手法、情感色彩等。

同时,还要在准确性和通顺性之间找到平衡点,避免生硬翻译和过度解释,保留文言文的韵味和独特之处。

在确保准确性和通顺性的基础上,译文的美观性也是不可忽视的。

美观的译文不仅在语言上具备诗意和韵律感,还在版面设计上注重整洁和美观。

适当运用排版技巧、标点符号和空白留白,能够提高译文的美观度,增加阅读的舒适感。

三、结语通过对文言文阅读及其译文的评析,我们可以深入了解文言文的特点和魅力,提高对文言文的理解和欣赏水平。

在阅读时,我们应该注重背景知识的了解,分析句子结构和使用法则。

在翻译时,要准确传达文言文的意思,保持通顺和美观,注重细节和整体效果。

相信通过不断的学习和实践,我们能更好地理解和传承文言文这一瑰宝,并将其发扬光大。

翻译评析模板

翻译评析模板

翻译评析模板(总9页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除译文评析本篇英译汉原文选自新概念英语第四册Lesson11(亚历山大、何其莘,2007),全文从科技的发展情况及依旧存在的问题开始阐述,再写到科技的先进性和能给人类带来的无数好处,最后运用一些的专业术语提升文体含金量。

《自动化时代》通篇语言直白、较容易理解,但部分专业术语给翻译增加了难度,但同时也给翻译增添了不少的乐趣,现将原译文里的优点及出现的一些问题归纳整理,评析如下:一、翻译目的“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

”(陈宏薇、李亚丹,2004)教材中这么说到,而翻译的目的就是要基本传达作者原文信息,达到良好的文字转变功能。

原译文采取全译的处理方式,主要运用意译译法,译者不拘泥于原文句子的结构,充分发挥所译语言的优势,译文能很好的体现出译者的创造能力,通顺流畅,容易理解。

二、翻译原则译文通顺流畅,很好的达到了翻译的要求。

但也因个别语句拘泥原文,翻译腔调颇浓,而“貌合神离”,失却了原文的韵味。

例如:原文:We shall need to apply our scientific and technological resources to literally every aspect of our society, to our commerce, our industry, our medicine, our agriculture, our transportation.原译文:我们应该应用科技来服务于我们的社会,在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域。

修改译文:我们应该在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域应用科学技术,以便服务于我们的社会。

修改译文不拘泥于原文,更加符合中文表达,通顺流畅,利于读者理解。

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。

在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。

在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。

而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。

例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。

这使我感到特别高兴。

又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

If you toy with an object, you keep moving it around with your fingers, especially while you are thinking about something else. (尤指心不在焉地)玩弄,摆弄
If you stoop, you stand or walk with your shoulders bent forwards. (站立或行走时)弓背,驼背
朱译:lotus-gathering 杨&戴译:lotus-gathering 李译: lotus-seed plucking David译:gathering lotuses
《采莲赋》 朱译:Lotus Gathering
杨&戴译:Lotus Gatherers 李译:Lotus-seed Plucking
二.译者简介
朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。 主要译作:《自深深处》《古意新声》《似余(煜)者死》等。 杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早 就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年 的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多, 还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。 梁元帝《采莲赋》里说得好: 于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移 而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余, 叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。 可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。 于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有,妻已睡熟好久了。

译文评析

译文评析

改译:The village of Yushi is in the autonomous township of Lanping, Yunnan province in the southwest of China.

原文:玉石人对自己的传统文化引以为豪,他们重视对当地环境的保护。这里90%以上的面积为森 林覆盖,当地居民深知如果他们与公路网联通,他们的森林就可能遭到砍伐,而他们脆弱的文化就 可能会在强大的外界影响下受到威胁。 原译:Yushi people are proud of their cultural traditions, and emphasize the protection of the local environment, over 90% of which is covered by forest. The residents know that if they were connected to the road network, their forests could be felled and their fragile culture could be threatened under the strain of powerful external influences.

评析:语法错误,be forced to后直接加in the course of不符合语法规则;以when引导的是时间 状语从句,若从句在前,则其与主句应以逗号隔开。 改译:Some are forced to take part in the government-funded research, but few of them would continue when the funding dries up.

翻译作业5点评

翻译作业5点评

翻译作业5点评各位同学,因为最近比较忙,所以没有时间批改所有同学的作业,这里选择翻译得比较好的,和问题比较多的两篇译文加以分析,其中反映出来的问题可能大家都会遇到,希望大家认真看一看。

此次翻译作业是一篇的科学讲座内容的翻译。

虽然出现了一些专用名词,但涉及到的问题大家都有所了解,所以翻译的难度并不大。

需要注意的是,翻译科技英语的关键在于如何翻译得清晰、准确、简洁、符合逻辑。

从译文1来看,译者对文章内容的理解比较到位,选词和语法上基本没有什么问题。

译文2就显得比较粗糙,不光存在很多表达不通顺的地方,某些定义翻得也不够准确,甚至出现了科技文献翻译中最不应该出现的数字错误,这是不太应该的。

译文1点评:早上好。

这是一场关于温室效应的讲座。

由于“温室效应”经常与全球变暖相联系,经常遭到人们的苛评。

但事实上,我们的生存离不开“温室效应”。

首先,我想要问问大家,是什么造成了温室效应。

地球生命的生存依赖于太阳的能量。

太阳射向地球的光线中,约有30%被外太空大气反射,分散到宇宙空间中。

剩余的阳光到达地球表面,又被缓慢进行的红外辐射向上反射。

在反射过程中,红外辐射被一些温室气体吸收,比如水蒸气、二氧化碳、臭氧和甲烷,这样就减缓了热量散出大气的进程。

尽管温室气体仅占大气成分的1%,它们通过滞留热量在地球表面形成了一层“暖毯”,从而使地球气候保持稳定。

这一现象,就是科学家们所称的“温室效应”。

科学家估计,如果没有温室效应,地球的平均温度将会下降约30℃,远远难以维持我们目前的生态系统。

其次,我们应该弄清楚人类是怎样加剧温室效应的。

尽管温室效应是地球生命生存的一个极其重要的环境条件,但有时也的确会“过犹不及”。

人类的活动制造了超出地球保温所需的温室气体,从而搅乱、加速了自然进程,这时问题就出现了。

比如人类在日常生活中燃烧天然气、煤炭、石油,包括机动车燃烧汽油,都增加了大气中二氧化碳的含量。

一些耕作方式和土地利用的改变也会增加甲烷和氮化物的含量。

第四届语言桥杯翻译大赛参考译文及点评

第四届语言桥杯翻译大赛参考译文及点评

第四届“语言桥”杯翻译大赛原文、参考译文、译文点评及特等奖译文一、第四届“语言桥”杯翻译大赛原文:When the Sun Stood StillRemember how time used to stretch forever?We are well into summer now here in the city. An early morning alarm gets my da ughter, Morgan, up for summer school. My son, Patrick, has gone off with his uncl e, and my husband and I have to go to our jobs and try to find a way to cram a vacation in somewhere.Summer wasn’t always like this. When I was growing up in a small California town called Lagunitas, a perfect stillness awaited us when we stepped out of school in June. We had no summer classes, no camps, no relatives to visit. The calendar w as a blank.Every day the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down. It was as i f the planet had come lazily to a stop so we could all hear the buzzing of the dra gonflies above the creek—and the beating of our own hearts.June was far away, September a distant blur. Without school to tell us who we we re—fifth-graders or sixth-graders, good students or good-offs—we were free just to be ourselves, to build forts, to moon around the neighborhood with a head full of f antastical schemes.There was time for everything. Minutes were as big as plums, hours the size of w atermelons. You could spend a quarter of an hour watching the dust motes in the shaft of sunlight from the doorway and wondering if anybody else could see them.I don’t really miss those long, slow days. What I miss is summertime, the illusion t hat the sun is standing still and the future is keeping its distance. On summer afte rnoons, nobody got any older. Kids didn’t have to worry about becoming adults, an d adults didn’t have to worry about running out of adulthood. You could lie on yourback watching clouds scud across the sky, and maybe later walk down to the sto re for a Popsicle. You could lose your watch and not miss it for days.These busy kids I’m raising today don’t know what summertime is. They are on cit y time. “My life is going too fast,” Patrick once grumbled as he got into bed. “This whole day went by just like that. I didn’t have enough fun.”He’s a city child, a child whose fun is packed into short, hurried weekends. Even i n summer his hours grow shorter and begin to run together, faster and faster. It w on’t be long before an hour—once an eternity—is for him, too, a walk to the groce ry store, three phone calls, half a movie.Maybe that’s why we still need long school vacations—to anchor kids to the earth, keep them from rocketing too fast out of childhood.If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.二、参考译文:夏日好时光可还记得以往时间像是永无止境地拉长了的?ADAIR LARA撰思果译夏天真正来到了我们居住的城市。

广外翻译方向硕士译文教授点评

广外翻译方向硕士译文教授点评
参考译文: 当问及何为理论之美,答曰:“简洁、对称、典 雅、力量。” 改 译: 当问及何为理论之美,他答曰:“简洁、对称、 精确、力度。” Elegance: scientific exactness and precision Power: forceful, effectiveness (e.g. a novel of unusual power)
例5)“…难怪有人说,现在的父母成了‘孝 子’”。(《文汇报》)
V1: Some people say that now the parents have become “filial son” . V2:“…It‟s no strange that the popular saying goes that parents have turned out to be filially dutiful to their grown-up children.” 评析: V2化解语言文化障碍,适当增译,译 出社会文化意义。
We puzzle out formulas, test them, and find, to an astonishing degree, that nature agrees.
参考译文:
人类推导出出的各种公式定理,几经验证, 竟发现与自然界惊人的一致。 改 译:人类推导出出的各种公式定理,经过 验证,竟然与自然界的发展规律如此惊人地 相符。
contended. …. 问题: a) 七十岁开始诸事不做? 还是开始退休? b) 作者只说退休了可以诸事不做,而译者却把 “free from my burden of the boring routines I used to bear,”(摆脱了过去承受的枯燥无味的日 常工作的负担)这里无端增译毫无道理,反倒将 作者说成是对工作感到厌烦的人。

翻译作业2 译文点评

翻译作业2 译文点评
生孩子,尤其是第一个孩子,给夫妻关系带来的压力超过他们以往所面临的任 何压力。有些夫妻同舟共济,双方的感情会更加紧密、深厚,但许多夫妻的感情则 永远不复从前。
批注 [xiao3]: 注意借助上文 relationship 正确理解词义。即 使没有上下文,也不能理解为“更有钱了”,因为本句谈论 的是夫妻双方的关系,从逻辑上与财富没任何关系。
批注 [xiao7]: 物质至上的 批注 [xiao8]: 目的
-2-
这种实利主义的观念严重的影响着教育。现在,越来越少的年轻人仅仅为了求 知本身的乐趣而学习,每一门功课都要有一定的导向,比如为了获得更高的薪酬。 技能型人才供不应求,大公司竞相在学生尚未毕业时就录用他们,为他们提供的诱 人的薪水和附加福利。这样的人才录用策略已导致“人才流失”,也就是高技能人 才流向出最高价码的雇主。富国就这样从相邻的穷国掠走了他们最富才干的公民。 在对财神的膜拜已经史无前例的今天,富者更富,穷者更穷。
不只是在富裕的社会里人们才沉迷于赚钱,消费品到处受到人们热捧,现代工 业主动出击不断开辟新市场。以前工业品做得坚固耐用的日子已经一去不复返了。 工业化的车轮必须滚滚向前,商品内在的过时性提供了一个办法:制造产品的目的 就是要淘汰的,轿车造得越来越单薄。人们刚刚买到今年的新款式就开始考虑寻找 它的替代品了。
4. It is not only in affluent societies that people are obsessed with the idea of making more money. Consumer goods are desirable everywhere and modern industry deliberately sets out to create new markets. Gone are the days when industrial goods were made to last forever. The wheels of industry must be kept turning. “Built-in obsolescence” provides the means: goods are made to be discarded. Cars get thinner and thinner. You no sooner acquire this year’s model than you are thinking about its replacement.

翻译短篇点评

翻译短篇点评

1曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。

如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。

《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。

调查显示,五成以上80后的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。

“80后”三十难立也不必沮丧,有时需要励志一下,因为要改变自己的命运,最终靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。

毕竟,“80后”也不乏成功人士,他们筚路蓝缕,走出了自己的一片天。

参考译文:There was a time when people loved tocarp and cavil at the post-1980s generation, either referring to them as the “beat generation” or claiming they were wet behind the ears. Now these post-1980s cohorts have grown up, some of whom have just turned thirty. Analects of Confucius said that “one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”. Yet it is hard for us to equate the 20 or 30-somethings with being well-established. Statistically speaking, more than fifty percent ofpost-1980s generation people feel somewhat inadequate at work and nearly half of the respondents cannot afford a car and a house and are yet to walk down the aisle.In fact, post-1980s guys and gals should be self-motivated, rather than feel disheartened for not getting somewhere. Because after all it falls on oneself to change his/her destiny. Let’s equip ourselves with more vigor, vitality and strong will through many a twist and turn, less whining and wandering. After all there are indeed high achievers among the post-1980s generation, who are self-made entrepreneurs against all the odds and have their life course figured out.翻译点评:1)整篇点评:此段文字从备受关注的80后为切入点,题材内容并未有多大创新,但作为翻译材料而言,对语言功力有一定的要求。

翻译评析

翻译评析

翻译评析:第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英译文和译文评析蜗居在巷陌的寻常幸福Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。

但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。

A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.有道是小隐隐于野,大隐隐于市。

真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。

As a common saying goes, while the “lesser hermit” lives in seclusion in the country, the “greater hermit” does so in the city. Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。

那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。

英汉翻译评析

英汉翻译评析

《长恨歌》翻译评析长恨歌许渊冲译The Everlasting Regret汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.杨家有女初长成,养在深闺人未识。

A maiden of the Yangs* to womanhood just grown.In inner chambers bred, to the world was unknown.天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six palaces the fairest face.评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻译为“full of grace”,在此处应取“elegance and beauty of movement or expression, a beautiful figure which she used in subtle movements of unparalleled grace”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“hundred”,而是一种“end of beauty, end of charm”。

评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文化中六宫的含义。

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析共22页文档

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析共22页文档

66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。

唐宋词之朱敦儒《卜算子》原文注释译文和点评赏析

唐宋词之朱敦儒《卜算子》原文注释译文和点评赏析

唐宋词之朱敦儒《卜算子》原文注释译文和点评赏析
古涧一枝梅,免被园林锁。

路远山深不怕寒,似共春相躲。

①幽思有
谁知,托契都难可。

独自风流独自香,来寻我。

【注释】①“似共”句:似在躲避春天,即陆游卜算子咏梅“无意苦
争春”之意。

②幽思:深远的情思。

③托契:犹言“托交”,托身于朋友。

结客场行:“托交从剧孟,买醉入新丰”。

可:投合、适宜。

【译文】一枝梅花独放在荒山僻涧,自由自在免遭幽禁于林苑庭园。

路远山深却不怕严寒风雪,心境恬淡似无意与群芳争艳于春天。

忧虑深沉
怀抱远志有谁知晓,想托身朋友但生性高洁难上难。

独自风流独自飘香无
人顾,唯有一轮明月来与我相伴相怜。

(汤俊峰译)
【总案】清人黄苏说,朱敦儒“作梅词最多,以其性之所近也。

”的确,此首咏梅词,既是为物传神,也是为我写心。

且看这枝梅花,生长在
路远山深的古涧里,无尘世的喧嚣,没有“园林”的封锁羁绊,得天地之
精神,独往独来,自由自在。

它无意争春,自甘寂寞,保持着自己独立高
洁的风流标格。

这俨然是“拂袖青山归去”的“卧云人”(如梦令)朱敦儒
自己!他晚年致仕隐居浙江嘉兴岩壑,“脱屣轩冕,萧然如遗世独立。


他在对古涧梅花的审美观照中,由于“性之所近”,自己也恍然变成了梅花,与之“混同起来”,梅品与人格不露痕迹地合成为一、梅花已人格化、个性化。

翻译赏析与分析

翻译赏析与分析
3. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.
4. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.
5. Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.
A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship.
水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情
[分析] 抽象名词wisdom, folly对于习惯于抽象思维的 英美读者来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于 具象思维的中国读者来说将这些抽象名词所表达的抽 象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣 词造句的行文习惯。
Memory, as time goes on, is a selective thing.
1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独 立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建 人之墓。
There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

优秀译文评析[作业]+点评.txt22真诚是美酒,年份越久越醇香浓型;真诚是焰火,在高处绽放才愈是美丽;真诚是鲜花,送之于人手有余香。

一颗孤独的心需要爱的滋润;一颗冰冷的心需要友谊的温暖;一颗绝望的心需要力量的托慰;一颗苍白的心需要真诚的帮助;一颗充满戒备关闭的门是多么需要真诚这一把钥匙打开呀!译文评析: The Gettysburg Address (By Abraham Lincoln)葛底斯堡演说(05级国贸1班罗卓越江帆远黎嘉文)作者简介:Abraham Lincoln 亚伯拉罕林肯(1809-1865)美国第十六任总统,著名的资产阶级革命家和政治家。

1861年当选为美国总统。

林肯不仅是一位著名的政治家,还是一位杰出的演讲家。

小时候他常徒步30英里到法院去看律师们如何辩论,如何做手势,倾听模仿那些政治演说家慷慨激昂的演讲。

在他的政治生涯中,演讲是伴随他的重要武器。

在他众多的精彩演讲中,《葛底斯堡演说词》是最广为传诵的名篇。

背景介绍:1863年7月初,北部军和南部军在宾夕法尼亚州的葛底斯堡展开了三天大会战,结果北部军打败了南部同盟军,取得了重大胜利。

为了永远纪念在这次战斗中光荣牺牲的将士,国家决定在这里建立烈士公墓。

11月19日,公墓落成,林肯受邀出席典礼并发表演讲。

在他演讲之前,当时的哈佛大学校长爱德华发表了两个小时的讲话。

然后林肯登台演讲。

面对15000名观众,他发表了这篇仅有10个句子,持续仅2分15秒的著名演讲。

英文原文Four score and seven years ago our fathers brought forth onthis continent, a new nation, conceived in Liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. Wehave come to dedicate a portion of that field, as a finalresting place for those who here gave their lives that thatnation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can notconsecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can neverforget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us --that from these honored dead we take increased devotion tothat cause for which they gave the last full measure ofdevotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shallhave a new birth of freedom -- and that government of thepeople, by the people, for the people, shall not perish from the earth.参考译文:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则.现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去.我们在这场战争中的一个伟大战场上集合.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所.我们这样做是完全应该而且非常恰当的.但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化.那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的.我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记.毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业.倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务-我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府长存。

(朱曾文译 <<英译汉名篇赏析>> 湖北教育出版社 2000 )译文评析:[1] Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.(八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

)(朱曾文)评析:“我们的先辈们”太啰嗦,音重复,去掉“们”。

这个大陆?这块大陆?这“块”更形象。

“孕育于自由之中”应补译为:孕育于对自由的追求与向往之中。

dedicate 信奉并力行,词义的扩展:奉行。

改译:八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创立了一个全新的国家。

这个国家孕育于对自由的追求与向往中,奉行人皆生来平等之原则。

教师点评:1)从追求译语的简练性去评析,是一个重要的实践问题。

很好!2)补译后语句准确通顺,原译“孕育于自由之中”确有逻辑问题: 如果当下已经是自由的国家,还要战争吗?[2]Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.(现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

)(朱曾文)评析:内战?实质为南北战争,根据价值观取向,翻译为:解放战争。

孕育于自由和奉行上述原则,与前文呼应,具有同样追求并奉行上述原则。

改译:而今,我们正在进行一场伟大的解放战争,以考验这个国家,或任何具有同样追求并奉行上述原则之国家能否长存教师点评:“解放战争”改得很好,说明你们调动充分的背景知识,且具有比较严密的逻辑思维:内战是一场本民族军队之间相互杀戮,能说成“伟大”吗?而解放战争是一种北方解放南方奴隶的正义战争,价值视角不同,措辞也有别,所以改为“伟大的解放战争”是非常准确的翻译![3]We are met on a great battle-field of that war. We havecome to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nationmight live. It is altogether fitting and proper that we should do this.(我们在这场战争中的一个伟大战场上集合。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所.我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

)(朱曾文)评析:集合?用聚集更恰当。

英文原句读来气势磅礴,译文调整了语序后减弱了气势。

“所”或“地”?一部分土地安息之地形象思维“地”比“所”恰当。

Final 最后的?译为“永久的”更为恰当;Fitting and Proper 合适的// Fitting: (formal) suitable or right for the occasion 合理的,改译:我们聚集在这场战争中的一个伟大战场上。

我们来到这里,将这战场上的一部分土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。

我们这样做完全是适当的、合理的。

教师点评:聚集、英勇捐躯、安息之地改得较好。

不过,great一词不一定都译成“伟大的”,此处可译为“宏大的战场”,“最后的”可改译为“永久的”,“适当的”改译为“合适的”,具有音韵和谐美。

[4] But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.(但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

相关文档
最新文档