专业八级考试对翻译的要求

合集下载

2024年专八考试大纲

2024年专八考试大纲

2024年专八考试大纲
2024年专八考试大纲主要包括以下部分:
1. 听力理解:能听懂真实交际场合中的各种英语会话和讲话,能听懂VOA 或BBC、CNN等国外传媒的节目中有关政治、经济、文化教育、科技等方面的专题报道,能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的答问。

2. 阅读理解:能在阅读中根据需要自觉调整阅读速度和阅读技巧,能理解所读材料的大意,领会说话者的态度、感情和真实意图。

3. 翻译:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报纸杂志上的文章和一般文学作品,速度为每小时个汉字。

4. 写作:能写各类体裁的文章,做到内容充实,语言通顺,用词恰当,表达得体。

考试时间为45分钟,字数要求为300个词以上。

希望以上信息对你有帮助,具体的考试大纲内容可能会因考试时间而有所不同,建议查询官网获取最新信息。

英语专业八级翻译评分标准

英语专业八级翻译评分标准

英语专业八级翻译评分标准(英译汉汉译英)
(1)原文信息全部转达,语气和文体风格与原文一致。

句式处理恰当,选词妥贴。

约占总分的90%。

(2)除个别次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部转达,语气和文体风格与原文一致。

语言基本合乎规范。

行文比较流畅。

约占总分的80%。

(3)有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神原文一致。

有个别漏译和词不达意现象。

行文不够流畅。

约占总分的70%。

(4)有个别重大错误或遗漏。

部分信息含混,但总体上达意,有逐字硬译,不符合目的语表达习惯的现象,句子不连贯,比较费解。

约占总分的60%。

(5)误译漏译较多,不能转达原文主要精神。

有大量句法与用词错误,三分之一以上的句子生搬硬套,不知所云。

约占总分的50%以下。

英语专八考试翻译评分标准

英语专八考试翻译评分标准

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 断句恰当,句式正确。

选词妥帖。

段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。

句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。

行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。

行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。

句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。

1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

英语专业八级翻译难点分析

英语专业八级翻译难点分析

英语专业八级翻译难点分析随着全球化的不断发展,英语的应用范围也越来越广泛。

作为英语专业的学生,翻译是我们最为重要和常见的任务之一。

然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。

本文将就英语专业八级翻译中的难点进行分析,并提供一些建议以应对这些难点。

一、词汇翻译难点在翻译过程中,词汇选择是一项非常重要的任务。

而有些词汇由于文化差异或语义的复杂性,可能会给翻译者带来困扰。

比如,中文中的 "和谐" ,在英文中很难找到恰当的对应词汇。

这就需要翻译者根据具体语境和含义,选择一个最贴切的英文翻译。

解决这一难点的有效方法是,翻译者在实际操作中需要不断积累词汇量,并注重词汇的灵活运用。

可以通过阅读和参考不同领域的专业翻译资料,提高自己的词汇水平。

此外,掌握技巧性的翻译方法也是必要的,比如运用词组和短语进行翻译,通过上下文的暗示等。

二、语法翻译难点语法是英语翻译中另一个常见的难点。

英汉两种语言的语法结构和表达方式有时存在较大差异。

例如,在中文中,主谓宾的句子结构居多,而英文中则有更多的主谓宾补结构。

在进行翻译时,为了保持原文的意义和句子的通顺性,翻译者需要灵活地调整句子结构。

解决语法翻译难点的办法包括:提高自己对英语语法结构的理解和熟练运用,加强对英文句子的分析和归纳能力。

此外,积极参加语法讲座、课程和研讨会,也是提高语法翻译水平的有效途径。

三、文化翻译难点由于中西方文化的差异,翻译中往往涉及到文化内涵的转换。

在进行文化翻译时,我们需要考虑不同国家和地区的习惯、信仰、历史以及社会背景等一系列因素。

这些因素可能会影响到翻译结果的准确性和可接受性。

为了解决文化翻译难点,翻译者需要不断提升自己的跨文化沟通和理解能力。

可以通过广泛阅读不同语言和文化背景的书籍、听取跨文化交流的讲座以及与母语为英语的人进行交流,来增加对文化差异的了解。

四、篇章翻译难点篇章翻译是指对整体文本的翻译处理。

它要求译文在语义准确的基础上要保持原文的逻辑结构和修辞效果。

专八翻译技巧分析及备考建议

专八翻译技巧分析及备考建议

专八翻译技巧分析及备考建议专八翻译技巧分析及备考建议在备考专业八级考试中,翻译技巧是非常重要的一项能力。

本文将分析专八翻译技巧,并提供备考建议,帮助考生更好地准备考试。

一、翻译技巧分析1. 熟悉各类翻译题型专业八级考试的翻译题型多种多样,包括英译汉、汉译英、写译综合等。

针对不同的题型,考生需要熟悉各类翻译技巧。

比如,在英译汉题型中,要注重词汇的准确性、句法的流畅性和用语的地道性;在汉译英题型中,要注意思路的清晰、语言的简洁和表达的准确性。

2. 善于利用上下文语境上下文语境对于翻译意思的准确传递起着至关重要的作用。

考生在翻译过程中应该仔细阅读原文,理解上下文的意思,把握住主旨,然后根据自己的理解进行翻译。

同时,要注意上下文的语法结构和语用特点,避免出现歧义或翻译不准确的情况。

3. 注重语言风格和表达技巧翻译不仅要准确传递原文的意思,还要符合目标语言的语言风格和表达习惯。

考生在备考过程中应注意积累一些常用的翻译技巧,比如掌握一些常用的表达方式、固定搭配和习惯用法等。

同时,要注重语言的美感和流畅度,使译文更加贴近目标语言读者的习惯和口味。

二、备考建议1. 扩充词汇量词汇是翻译的基础,提升词汇量对于备考专业八级考试至关重要。

考生可以通过多读书、多看电影、多听新闻等途径来扩充词汇量。

同时,还可以利用一些学习工具,如背单词软件、词汇书籍等来进行系统性的学习。

2. 多进行模拟训练模拟训练是备考专业八级考试的有效方式之一。

考生可以找一些真题进行模拟考试,尝试在规定时间内完成翻译任务。

通过模拟考试,可以培养自己的时间管理能力、应对考场压力的能力,提高翻译水平。

3. 多进行练习和积累备考过程中,考生要进行大量的练习和积累。

可以选择一些资料进行练习,如专八翻译真题、翻译教材等。

同时,还可以积累一些翻译常识和技巧,如语法知识、词汇搭配、翻译技巧等。

通过反复练习和积累,不断提高翻译能力和水平。

总之,备考专业八级考试需要考生掌握一定的翻译技巧,并进行系统的备考和训练。

英语专业八级翻译技巧

英语专业八级翻译技巧

英语专业八级翻译技巧专八翻译技巧正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成。

所谓反译那么是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比拟地道。

如:(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Inter. (正译) This information is aessible/available on the Inter. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly ourred to/struck him. (反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。

(正译)请暂时不要发这份文件。

英语专八考试应该掌握的翻译技巧

英语专八考试应该掌握的翻译技巧

英语专八考试应该掌握的翻译技巧阅读理解水平是影响考生通过英语专业八级测试的重要因素之一.本文基于历年八级阅读测试题的分析,提出了四种应试实用技巧:掌握常考文体的语篇模式、明确逻辑联系语前后分句关系、留意特殊标点和格式、透视题目之间或选项之间的关系.这些技巧已在实践中取得了一定成效.英语专八考试应该掌握的翻译技巧一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。

但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。

这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。

我们有的同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。

其次,学生还会出现断句的错误。

由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。

学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。

当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。

例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。

很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。

如果我们果断断句,翻译成:The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是一门测试翻译能力的考试。

考试包括多个部分,主要涉及翻
译理论、翻译实践和翻译能力的测试。

以下是对考试内容的解析。

翻译理论部分主要考察考生对翻译理论的理解和掌握程度。

该部分题目包括选择题和
简答题。

选择题主要测试考生对翻译概念、原则和方法的理解。

简答题则要求考生对一些
翻译理论问题进行详细阐述,要求考生对翻译过程中的困难和挑战有深入的理解和思考。

翻译实践部分主要考察考生的翻译实践能力。

该部分题目包括翻译句子、段落或文章,要求考生根据给出的源文,准确、流畅地翻译成目标语。

该部分题目分为中译英和英译中
两种类型。

中译英要求考生将中文转化成英文,英译中则要求考生将英文转化成中文。


部分主要考察考生的翻译准确性、语言流畅度和翻译技巧。

在备考全国翻译专业八级考试时,考生需要掌握和理解翻译的基本理论知识,同时通
过大量的翻译练习来提高自己的翻译能力。

平时可以多读一些外文文献,尝试进行翻译,
并对自己的翻译进行反思和改进。

英语专八等级划分

英语专八等级划分

英语专八等级划分摘要:一、英语专八等级划分简介二、英语专八考试内容与要求三、英语专八备考建议四、英语专八证书的价值与认可度五、总结正文:一、英语专八等级划分简介英语专业八级(TEM-8)是我国高校英语专业最高级别的考试,旨在评估英语专业毕业生的综合英语能力。

英语专八等级划分是根据《英语专业八级考试大纲》进行的,分为四个类别:听力、阅读、语法与写作、翻译。

通过英语专八考试,不仅可以检验学生在校期间的英语学习成果,还能为就业和职业发展增加竞争力。

二、英语专八考试内容与要求1.听力:英语专八听力部分要求考生具备较高的英语听力水平,能听懂英语广播、电视、电影等多种语境下的英语材料,并准确理解其内容。

2.阅读:阅读部分要求考生具备快速阅读和深度理解英语文章的能力,能准确理解文章主旨、作者观点和细节信息。

3.语法与写作:这部分包括语法和写作两个部分。

语法部分要求考生掌握英语语法规则,能在实际语境中灵活运用。

写作部分要求考生具备较强的英语写作能力,能撰写各类文章,包括议论文、报告等。

4.翻译:翻译部分考察考生的英汉互译能力,要求译文准确、流畅、达意。

考生需要具备一定的跨文化交际能力,能在翻译过程中处理好文化差异。

三、英语专八备考建议1.夯实基础知识:专八考试要求考生具备扎实的英语基础知识,因此在校期间要重视语法、词汇、听力、阅读等课程的学习。

2.增加实践经验:参加英语角、辩论赛等活动,提高自己的英语实际运用能力。

3.制定合理的学习计划:合理安排时间,有针对性地进行听力、阅读、写作、翻译等方面的训练。

4.模拟考试:进行模拟考试,熟悉考试题型和流程,增强应试信心。

四、英语专八证书的价值与认可度英语专八证书在我国英语教育领域具有很高的认可度,是许多企事业单位、高校和政府部门招聘时的加分项。

拥有英语专八证书,意味着具备较高的英语能力,有利于在国际交流、翻译、教育等领域的发展。

五、总结英语专八等级划分旨在评估英语专业毕业生的综合英语能力,考试内容包括听力、阅读、语法与写作、翻译四个方面。

教育部 专业八级考试大纲

教育部 专业八级考试大纲

教育部专业八级考试大纲
教育部专业八级考试大纲是指教育部制定的考试内容、考试要求和考试标准,用于规范和指导专业八级考试的进行。

下面是一份可能的教育部专业八级考试大纲的示例:
一、考试科目和内容
1. 英语语音、语法和词汇知识
2. 阅读理解和词汇运用
3. 写作和翻译
4. 听力理解
二、考试要求
1. 具备扎实的英语基础知识,包括语音、语法和词汇的掌握程度,并能正确运用于实际语言表达和沟通中。

2. 能够理解英语原文并准确把握其中的逻辑和信息,能够运用所学知识进行阅读理解。

3. 能够运用所学知识进行英语写作,包括文章结构的搭建、语言表达的准确和语法的正确运用。

4. 能够听懂并理解英语的听力材料,包括日常对话和学术讲座等。

三、考试标准
1. 考生在考试科目和内容上的表现将根据一定的评分标准进行评判,包括各部分的得分和总分的计算方法。

2. 考试将根据标准答案和评分标准对考生的答卷进行评分,以确定考生的分数和成绩等级。

四、其他
1. 考试时间、地点和具体要求将由教育部确定并通知考生。

2. 考试报名和准考证领取等事宜将根据教育部的规定进行。

请注意,上述内容仅为示例,实际的教育部专业八级考试大纲可能会有所不同,具体以教育部官方发布的考试大纲为准。

专业八级翻译-汉译英

专业八级翻译-汉译英
英语专业八级翻译-汉译英
讲解:杨炳钧
大纲翻译测试要求
汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧, 翻译我国报刊杂志上的论文和国情介绍,以及 一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300 汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。
练习一
在探求真理的过程中,常常有这样的情形:由于研 究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同, 就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的 情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科 学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助, 把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说, “我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东 西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同 的意见未必正确,反对的意见未必错误。(197)
练习二
年过五十的老先生,大概总读过韩愈的《师说》。 这篇文章里很有几句话值得今天当老师和学生的 想一想。例如他说: “孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必 不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有 专攻,如是而已。” 韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为抵制当 时舆论的非议,所以写这篇文章自解。他的意思 是说,自己虽然是做了先生,并不一定样样贤于 弟子,从他学的人也不一定不如他,人们不必因 此而大惊小怪。
6-5(Passable Translation)
The translation adequately reflects most of
the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.

2023年英语专业八级考试大纲

2023年英语专业八级考试大纲

2023年英语专业八级考试大纲是由中国教育部主管的全国性英语水平考试大纲,旨在评估英语专业学生在高级英语水平上的语言能力。

以下是英语专业八级考试大纲的主要内容:一、考试目的本考试旨在全面测试考生在英语语言、文学、文化等方面所具备的高级知识和应用能力,以及考生在听、说、读、写、译等方面的综合技能。

通过本考试,评估考生是否达到了国家教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中规定的英语专业八级水平。

二、考试内容1. 听力理解:测试考生在听的方面的综合能力,包括对英语口语和听力的理解能力。

2. 阅读理解:测试考生在读的方面的综合能力,包括对英语文本的阅读和理解能力。

3. 写作:测试考生在写的方面的综合能力,包括对英语文章的构思、组织、表达和修改能力。

4. 翻译(英译汉和汉译英):测试考生在译的方面的综合能力,包括对英语和汉语之间的转换能力。

三、考试形式和考试时间1. 形式:闭卷考试2. 时间:总考试时间为180分钟,其中听力部分占30分钟,阅读理解部分占40分钟,写作部分占30分钟,翻译部分占20分钟。

四、考试难度和区分度本考试难度适中,区分度良好,能够真实反映考生的英语水平。

考试难度和区分度将根据考生群体的实际水平进行调整,以确保考试的公正性和有效性。

五、考试合格标准本考试满分为100分,考试合格分数线将根据考生成绩分布情况确定。

考生成绩分布将参考国内外同类考试的标准和统计方法进行分析和确定。

六、考试样题教育部将定期发布全国英语专业八级考试样题,供考生参考和练习。

样题将包含听力、阅读、写作和翻译等部分,并附有详细的答案和解析。

考生可以通过教育部考试中心或相关机构获取样题信息。

以上是英语专业八级考试大纲的主要内容。

考生在备考时应根据大纲要求进行有针对性的复习和准备,提高自己的英语水平和应试能力。

同时,考生还应关注相关的考试信息和政策变化,及时调整备考策略和方法。

英语专业八级翻译部分相关解读

英语专业八级翻译部分相关解读

About TEM 8
例2: 【原文】一霎时,一阵被人摈弃、为世所遗的悲 愤兜上心头,…… 【学生译文】At that moment,the grief of being abandoned and deserted by others jumped into my mind,… 【参考译文1】All of a sudden, a feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me, … 【参考译文2】All of a sudden, a feeling of being deserted and abandoned overwhelmed me, … (2003年八级考试)
About TEM 8
2000年的高等学校英语专业英语教学大纲也 对汉译英提出了明确的要求:能够“将我国报 刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语, 速度为每小时250-300个单词。译文要求忠实 愿意,语言通顺、流畅。”从这两个大纲提出 的新的要求来看,两者在范围、数量上更为接 近,但都比以前的大纲有所扩大,以文学翻译 和政论性文章为主,在质量的要求上也比原来 的大纲要求有所提高,过去强调忠实和通顺, 现在都加上了“流畅”这一较高的标准。
About TEM 8
Notes: 一般说来,如果关系是有方向性或单向的,要用relation; 如果没有方向性或双向的,则用relationship;如果“关系”有 好坏、强弱之分,要用relation;如果“关系”没有好坏、强 弱之分,则要用relationship。例:“因果之间的关系”的英语 是the relation between cause and effect,而不能用the relationship between cause and effect,因为只有“因”才能引起“果”,而 “果”不能引起“因”,系单向关系。 如果翻译成英语时必须在“关系”之前加修饰语,例如: 人际关系,国际关系,外交关系,公共关系,工业关系,种族 关系,夫妻关系,关系不好等等,常用relation。以上几个例子 的英语翻译是:interpersonal relations, international relations, diplomatic relation,public relation,industrial relation, race (racial) relation, husband-and-wife relation, poor (bad) relation. 请比较: 保持英美之间的传统友好关系=to maintain the traditional friendly relationship between Britain and America(恒 定不变的关系) 进一步改善英美之间的关系=to further improve the relation between Britain and America(可变的关系)

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析全国翻译专业八级考试是一个评价翻译专业水平的重要指标。

考试内容既有理论知识的考察,又有实际翻译能力的考核,涵盖了多个领域和语种。

下面我们就对全国翻译专业八级考试的相关内容进行解析,希望能够为备战考试的同学们提供一些帮助。

一、考试内容全国翻译专业八级考试的考试内容主要包括两个部分:笔试和口试。

1. 笔试:笔试包括听力、阅读和写作三个部分。

听力主要考查考生对于英语口语的理解能力;阅读主要考查考生对于英语文章的阅读理解能力;写作主要考查考生的英语写作能力和翻译能力。

2. 口试:口试主要包括口语交际和口译两个部分。

口语交际主要考查考生在实际交流中运用英语的能力;口译主要考查考生的口译能力和语言表达能力。

二、备考建议1. 听力:提高听力理解能力,需要多听英语广播、英语电视、英语电影和英语歌曲,培养对英语语音的敏感度,锻炼对不同口音和语速的理解能力。

可以通过听力练习软件进行模拟考试,同时也可以利用相关的听力教材进行系统的听力训练。

2. 阅读:提高阅读理解能力,需要多读英语文章、英语小说、英语报纸和杂志,培养对英语语法和词汇的理解能力,扩大词汇量。

还可以通过刷题的方式进行阅读训练,例如做阅读理解题目,加强对文章结构和逻辑的理解。

3. 写作:提高写作能力,需要多写英语作文、英语翻译练习,培养对英语表达能力和语法规范的掌握。

可以通过背诵范文和模仿写作的方式进行写作训练,同时也可以参加英语写作训练班进行系统的写作指导。

4. 口语交际:提高口语交际能力,需要多说英语、多参加英语口语交流活动,培养对英语语音和语调的模仿能力,加强口语表达能力。

可以通过跟读英语口语材料或参加口语培训班来提高口语交际能力。

5. 口译:提高口译能力,需要多做口译练习、多参加口译模拟考试,培养对原声的敏感度和口译的准确度。

可以通过听力材料进行口译练习,同时也可以参加口译培训班进行系统的口译训练。

备考全国翻译专业八级考试需要进行系统的复习和准备。

专八长难句翻译技巧

专八长难句翻译技巧

翻译论文英语中长难句的翻译——以专八翻译为例李姗(长江大学外国语学院英师11201班湖北434023)摘要:英语专业八级考试对考生的要求是能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著等译成汉语,或者将我国报刊、杂志上的文章和一般的文学作品译成英语,速度为每小时250至300个英文单词。

要求忠实原意,语言流畅。

中国学生感到比较棘手的一个问题就是长难句的翻译。

其中主要的原因就是汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。

而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。

两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。

本文通过对专八真题的分析,结合翻译的理论与方法提出一些建议,希望给广大在翻译中遇到困难的人一些参考。

关键词:长难句翻译;专八真题;问题;解决办法;建议引言在英语的正式文体的句式中,有一个很重要的特征,那就是长难句的频繁使用,因此,对于复杂长难句的理解与翻译是阅读英语文章的显著特点之一,也是其难点所在。

因此,具备较好的剖析复杂长难句的能力,对于英语文章的理解至关重要。

复杂长句典型的特点是,生词多,语法结构复杂,语义向多层次发展。

多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使得句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成人们对起准确意义的理解困难,容易让人望而却步。

对于复杂长句,不管结构多么复杂多变,盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络,抓住句子的关键词和关键信息,根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式构成规律,就可以理清头绪,找到思路。

这是长难句翻译的总体策略。

而在汉译英中,由于汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。

而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。

两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。

解决此类问题的办法就是找准汉语中的主句,判断出其他分句与主句的内在逻辑关联,译成英语的主从复合句。

英语专业八级考试

英语专业八级考试

英语专业八级考试1800字对于英语专业的学生来说,考取专业八级证书是十分重要的。

专业八级考试不仅是对英语水平的考量,也是对未来职业发展的一种保障。

下面就为大家详细介绍一下英语专业八级考试。

一、英语专业八级考试概述英语专业八级考试(TEM-8)是由教育部组织的全国性英语水平考试,也是对学生专业英语能力的考核。

专业八级考试分为笔试和口试两部分,考试时间通常在五月或六月份举行,考试地点为各省的主要城市。

专业八级考试结构如下:1.笔试笔试分为听力、阅读、翻译和写作四个部分,总分为600分,考试时间为三小时。

2.口试口试分为口语和面试两个部分,总分为100分,考试时间为20分钟左右。

二、英语专业八级考试内容1.听力专业八级听力备考的重点主要是涉及到如下内容:1)学术讲座及访谈这部分听力主要包括了大学公开的讲座、学者演讲和学术访谈等内容,主要考察听取并理解学术演讲和文化交流的能力。

2)学术采访这部分听力主要考察学生的学术交流能力,题材包括学者论文、专题研究等。

3)工作任务及演示语音(听用)这部分主要考察学生在职场中接受任务的听力理解和应对能力。

2.阅读专业八级阅读考试包含了各种类型的阅读材料,其中包括:1)新闻报道新闻报道涉及到政治、文化、科技等各方面的内容,考试难度较大。

2)学术论文学术论文的阅读难度较大,需要应对更高难度的语言。

3)报告和演示文稿这部分考试主要考察细节和主要观点的提取能力,也考察了学生的理解和分析能力。

3.翻译专业八级翻译要求学生完成两篇英语原文中英翻译。

内容往往涉及到政治、经济、文化等各方面。

4.写作专业八级写作考试要求学生在90分钟内写出一篇作文,主题涉及到各种领域。

根据题目类型不同,涉及到的写作形式也有所不同。

5.口语口语考试分两个部分:1)口语考试这部分考试主要考察学生的语音、语感、语言表达能力和流利度。

2)面试面试主要考察学生的专业知识和知识积累能力、表达和交流能力。

英语专业八级考试是基于英语专业体系的高水平考试,要想成功通过考试,需要根据考试内容有针对性的进行复习和备考。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是中国翻译协会主办的一项资格认证考试,是中国翻译行业内
最高级别的考试之一。

该考试主要面向有志于翻译行业的人员,考试内容主要涵盖视听翻译、笔译、口译三个方面,包括翻译知识、语言能力、翻译实践等多个方面。

考试时间为180分钟,分两部分进行。

第一部分为笔试,包括翻译知识、翻译实践和
写作等三个模块,共计100分。

第二部分为口试,包括口译和视听翻译,共计100分。

考试难度较大,考试内容复杂。

考生需要具备扎实的翻译知识和一定的语言表达能力,同时还需要具备丰富的实际翻译经验,能够熟练应对各种翻译场景。

笔试部分主要考查考生的翻译知识和翻译实践能力,其中翻译知识模块包括翻译理论、翻译方法、专业术语等;翻译实践模块则包括翻译实践能力、翻译记忆能力、译者审美能
力等;写作模块则考查考生的写作和表达能力。

这部分题目要求考生有较强的翻译能力和
译者素养,能够根据原文的语言风格和专业特点,做到准确无误地翻译。

口试部分主要考查考生的口译和视听翻译能力,其中口译模块要求考生能够快速、准
确地将中文口译成外语,同时能够根据不同要求调整语速和语调,传递正确的信息;视听
翻译模块要求考生能够通过观看视频或听取音频,快速、准确地翻译成中文或外语,同时
注意译文的贴切性和语言流畅性。

总的来说,全国翻译专业八级考试的难度很大,需要考生具备扎实的文化和语言基础
和翻译实践能力。

考生在考试前要认真复习,多进行翻译实践,提高自己的实际翻译能力,同时要具备良好的心理素质,保持冷静和稳定,才能在考试中取得好成绩。

专八英译汉翻译

专八英译汉翻译

专八翻译 - 英译汉 英语专业八级考试(TEM-8)解析TEM-8 专业八级考试构成•听力部分(20%):含10%迷你演讲+5%对话+5%新闻 •阅读部分(20%):四篇精读 •人文知识部分(10%):含10道选择题 •改错部分(10%):含10道改错题•翻译部分(20%):含10%中译英+10%英译中 •写作部分(20%):一篇文章考试流程•8:15进考场,发草稿纸,试卷,答题卡。

•先做听力(25分钟)第一部分 MINI-LECTURE,放录音,学生先在草稿纸上做笔记,等放音完毕,发答题纸(ANSWER SHEET ONE)答题。

•10分钟后收听力试卷;•听力第二部分INTERVIEW和NEWS BROADCAST,以及阅读、人文知识。

•65分钟后第二次收卷(收答题卡),发改错试卷;•15分钟后第三次收卷(收改错试卷)。

•然后发翻译答题纸,做翻译;•60分钟后收翻译卷发作文答题纸,开始写作。

•45分钟后收作文答题纸,草稿纸,试卷,考试完毕。

●一个真实案例:啥是真正的“翻译”?●有图没有真相:啥是错误的“伪翻译”?例子1:啥是真正的“翻译”–A: Will you attend the meeting this afternoon?–B: Will a duck swim?结论1:翻译就是要根据上下文推理出其真实的意思,才能使翻译更忠实作者的表达意图。

→ “信”•练习:①If you ever think he is lazy, think again. A:如果你认为他懒的话,再想一想吧 B:如果你认为他懒的话,那你就错了。

②When I say Chinese food, I mean Chinese food. A. 当我说中国菜时,我是指中国菜。

B. 当我说中国菜时,我说的是正宗的中国菜。

①昨天看电影没买到好票。

A. I didn ’t buy a good ticket for yesterday’s film. B. I didn ’t buy a good seat for yesterday ’s film.②他听完,心里一跳,脸色变了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A
good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. — Alexander Fraser Tytler
翻译是把第一种语言(源语)语篇
所表达的东西用第二种语言(目的 语)重新表达出来,尽量保持语义 与文体方面的等值。
Translation
may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language). — John Catford 翻译是把一种语言(源语)的文字材料 转换成另一种语言(译语)的对等的文 字材料。
Chapter 1 General Principles
The
Definitions of Translation The Categories of Translation The Assessment of Translation The Competence of A Translator Translation Strategies Translation Processes
—Nida & Taber. The Theory and Practice of Translation
翻译就是在译入语中再现与原语的信息
最切近的自然对等物,首先是就意义而 言,其次是就文体而言。 ——奈达
Translation
is a craft consisting in the attempt to replace a written message and /or statement in one language by the same message and/or statement in another language. —Perter Newmark. Approaches to Translation
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一
种语言形式把另一种语言形式里的内容 重新表现出来的语言实践活动。翻译是 一门艺术,是语言艺术的再创造。 ——冯庆华
翻译是把一种语言(即源语)的信息用
另一种语言(即译语)表达出来,使译 文读者能得到原作者所表达的思想,得 到与原文读者大致相同的感受。 ——范仲英:《实用翻译教程》
好的翻译应该是把原作的长处完全地移
注到另一种语言,以使译人语所属国家 的本地人能明白地领悟、强烈地感受, 如同使用原作语言的人所领悟、所感受 的一样。 ——泰特勒
Translation
is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. — Roger Bell
翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用
另一种语言文字表达出来的文化活 动。 ——王克非

翻译是一种语言文字的实践,是利用一种
语言文字将另一种语言文字所表达的思想 确切而完善地重新表达出来的实践。 ——汪涛、黄新渠

黄 新 渠 译
翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介
的创造性思维活动。所谓翻译,就是把见 诸于一种语言的文本用另一种语言准确 而完整地再造出来,使译作获得与原作相 当的文献价值或文学价值。 ——王宏印

Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.
—Columbia Encyclopedia

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
译即易,谓换易言语使相解也。
——唐· 贾公彦:《义疏》
把已说出或写出的话的意思用另一种语
言表达出来的活动。 ——《中国大百科全书· 语言文字卷》
翻译的实质是语际的意义转换。
——刘宓庆
翻译是运用一种语言把另一种语言所表
达的思维内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动。 ——张培基等:《英汉翻译教程》

to turn from one language into another
—The Oxford English Dictionary
Байду номын сангаас
to turn into one’s own or another language —Webster’s third New International Dictionary of the English Language
翻译就是用一种语言把另一种语言
在内容与形式不可分割的统一中所 业已表达出来的东西准确而完全地 表达出来。 ——安德烈· 费道罗夫
相关文档
最新文档