对比和典型的英语和汉语之间相互转换的句型

合集下载

对比和典型的英语和汉语之间相互转换的句型

对比和典型的英语和汉语之间相互转换的句型

对比和典型的英语和汉语之间相互转换的句型文摘:英国人倾向分析、线性和抽象思维模式。

分离主体与客体的一群,而中国易于合成、螺旋和具体思维模式的主体与客体的统一。

思维方式的差异导致不同的典型的句型。

英文句子是典型NP pastern S = + VP;在中国,它是话题+ S =评论。

对比两公式的姿态互相主题等方面,选择句子的风格。

句法单位的天性和主题。

知识可以提供更清晰的观察那些对比和指导的句型转换这两种语言之间。

在转变,从中国译成英语,而语言是通常倾向于为了在英汉转化。

关键词:典型的句型、对比,转变。

介绍尤金:(1983:12一次撤消说道,“交易在于译入语天然源语言壁橱。

“充分意识到这种观念作为翻译人员,他们总是发现难以实现的方法,这样的“壁橱。

自然”逆的困难多尝试完整的解决方案,因为天生的文化差异和语言,其中的区别是最常面临句型。

原因在于这个事实:虽然翻译,译者以句子为交易单位有意识的句型从语言可以直接的影响,甚至决定质量块的翻译。

在他的书《句法结构在1957年出版,乔姆斯基提出一个句子有两个层次的结构:深层结构和表层结构。

(胡壮麟,2001:235)前者是指底层关系目标和动词之间;后者指音韵表达的前,通常是被认为是接近人能辨别和接受。

从这点来看,交易的过程中寻求相当于用另一种语言表层结构。

因此充分知识存在着的差异句型用目标语与源语就显得更为重要。

当然,有些梳理原则也被应用于这样的改变成功。

1、不同的典型的句型和潜在的思维方式不同1.1不同的典型的句型传统的英语语法的句子当做一个语言单位的定义,还配有一个主语和一个谓语。

在1960年的美国语法学家乔姆斯基(胡壮麟,2001:115)提出的英语句子下面的公式为:S = NP + VP。

尽管表达上的差异,这两个概念是相同的内涵:主语和动词是必要的,典型的英语句型。

汉语语法,发展的影响下,英语语法,也试图决定了句子,以相同的方式。

比如,中国学者和高除王力先生曾说,汉语句子也遵循同样的pattern-subject + verb-as英语句子。

英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译
• 一个小句接一个小句,很多地方可断可连,像流水 一样延绵不断。表现在语义上,流水句中小句与小 句间的语义联系比较松散,不用连接词仍行文流畅。
• 在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的 限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限 制地扩展下去。
• 汉语以达意为主,就是把意思相关的词语凑在一 起,表达一个完整的意思,中间很少用关联词语。 句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序, 横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水句” 的句式结构。
• 有一个奇怪的现实我百思不得其解,那就是显然欧洲人普遍有着对乡村生活极大的热情和对自然景观有着极大的热爱,但这些欧洲城市糟 糕的天气却给这种对诗情画意的追求带来了极大的不便。
• 汉语: • 一根竹子, • 一盘珠子, • 一江波涛
• ——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快
• 而汉语结构松散(凝聚力不强),流水句是其典 型的句型。
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且 结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短 语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”
“汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹, 一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”
• 英语: • 一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.

3汉英语言对比及转换

3汉英语言对比及转换
2.主语的选择
1.修饰语位置不对等
英语语法中,短语和从句只能位于名词后面做后置修饰语, 而汉语的定语,无论是词、短语、短句均位于名词之前。
例: 事实上,除了学者对于老龄化的担忧,支持延长退休 年龄的呼声,主要来自于机关事业单位的工作人员。 In fact, in addition to academics’ concerns over aging, voices backing retirement delay largely come from employees in the government offices and public institutions.
要注意的是,如果状语从句位于主句之后会影响构句、连 句或上下文的逻辑关系,那么这种情况下一般就将其位于 主句之前即可。
2.主语的选择
句子的主干包括主语和谓语。主语的选择和确定对翻译尤 为重要,主语一旦确定,谓语也跟着变化,在逻辑上、数 量上与主语保持一致。
汉语的句子结构复杂,有些汉语的主语可以和英语的主语 直接对应,有的不能。无论是汉语典型的“主题-述位” 结构还是英语的“主-谓-宾”结构,假如一味地直接将 原文的主语或主题取作译文的主语,译文则有可能显得生 硬,结构不平衡或是不连贯,那么其他成分的翻译也会受 到影响。
力大如牛 (strong like a horse)
糟糠之妻 (a humble wife)
挥金如土( spend money like water)
13
英汉词汇的褒贬意义上有时也有不一致。 例: 宣传 propaganda 个人主义 individualism 自由主义 liberalism 实用主义 pragmatism famous(褒) – notorious(贬) statesman(褒) - politician (贬) amaze(褒) - shock(贬)

英汉翻译之转换法

英汉翻译之转换法

经典译例:
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests. 从边境乘火车直上北京,一路上极目四望,但见 一片片农作物茁壮成长,仿佛绿色的地毯覆盖 着整个田间乡野,到处是丰收在望的景象。
英汉翻译之
转换法杂议
一,词类转换: 经典译例: The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 数以百万计的非洲人对于他们非常落后的生活 条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造 新的生活条件。
有为数不多的英语主动句却往往译成 汉语“被”字句。
They all succumbed to temptation. The jeweler's was robbed last night, and the Reagans are under suspicious.
三,正反转换: 1)正说反译: It is already five years since I smoked. Her conduct is above reproach. Politeness is not always the sign of wisdom, but the want of it always leaves room for the suspicion of folly. Mattie’s hand was underneath, and Etan kept his clasped on it a moment longer than necessary (握的比必要的时间长了一会儿。)?.

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换:一、并列关系英文表达时较为普遍,中文中也有此类表达方式。

使用“和”、“以及”、“并且”等词语,表示紧密的连续关系,对于完整句子的理解和翻译至关重要。

示例:英文:I went to the library and borrowed some books.中文翻译:我去了图书馆并借了一些书。

二、转折关系英语中常用的转折关系相关词语有“but”、“however”、“although”等,在句子中扮演着“承前启后”的作用。

而在中文中则大多使用介词“但是”、“然而”、“尽管如此”等,为句子衔接提供一定的语境。

示例:英文:He is very talented, but he lacks discipline.中文翻译:他非常有才华,但缺乏纪律性。

三、因果关系英文中因果关系的表达较为丰富,包括“because”、“since”、“as a result”等,通过对句子的组织来体现行为之间的联系。

在中文中,一般使用“因为”、“由于”、“所以”等来表示所述行为的原因和目的。

示例:英文:She was late because the train was delayed.中文翻译:她迟到了是因为火车晚点了。

四、对比关系对比关系常常用于表述相对性的概念,英文中的表达方式较为丰富,如“although”、“whereas”、“while”等。

在中文中,也有“虽然”、“然而”等表达方式来加深对比关系的理解。

示例:英文:He is rich, while I am poor.中文翻译:他很富有,而我很贫穷。

五、条件关系英文中规定、保证句式等表达方式为条件关系,包括“if”、“provided that”、“as long as”等。

在中文中一般使用“如果”、“只要”等分句方式来表达条件关系。

示例:英文:If it rains, we will stay inside.中文翻译:如果下雨,我们会呆在室内。

英汉主语差异及翻译

英汉主语差异及翻译

德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。
误译:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability.
改译:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
语法上的一致:
She is a student.
They are students.
My family are all fond of playing table tennis.
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.
The girl has seen her mother.
Labor created man. The news surprised me. 3.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语) He painted door green. We elected him our monitor.
4.SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2) She sang us a song. I sent him a letter.
The government reduced the price on a large scale.
就主语和谓语动词之间存在的语义关系来 说,英语主语可以有如下七种: (1)施动主语: The hunter killed the tiger. (2)受动主语: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语: The gun killed the tiger. (4)地点主语: The hall seats 500.

英汉汉英口笔译常识(句法对比)

英汉汉英口笔译常识(句法对比)
16
从属与并列 ( subordinate vs. Coordinate )
The doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有12把, 五颜六色,大小不一。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人。 要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。
4
静态与动态 ( Static vs. Dynamic )
I am afraid of your misunderstanding me. 我担心 担心你会误解 误解我。 担心 误解 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索 用来探索宇宙。 用来探索 I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常常有点胡思乱想 胡思乱想。 胡思乱想
11
2.英语被动句译为汉语主动句。 英语被动句译为汉语主动句。
The glass is broken. 玻璃杯破了。 The house is surrounded by trees. 房子周围都是树。 Last night I was covered up with two quilts. 昨晚我盖了两条被子。
18
Thank you!
Байду номын сангаас
19
20
14
4.英语被动句译成汉语无主句。 英语被动句译成汉语无主句。

语态差异与翻译中的语态转换

语态差异与翻译中的语态转换
• 2、例如,中国最大的汽车配件生产商万象集团起家时只是通
用汽车的合作伙伴,向通用汽车供应地方生产的汽车配 件,这样就可以使通用汽车符合政府的要求,即在中国市 场出售的汽车必须融入一定的地方内容。
• For example, Wanxiang Group , China’s largest producer of
中国传统思维把主体作为宇宙的中心,把自然人性化或 人自然化,讲究“天人合一”。因此中国的传统思维带有浓 厚的主体意向,使主体融入客体。
英汉差异
物做主语的句子非常多,在描述主体与客体关系时往往从客体 着手;形式主语句、there be 句型和被动句相对较多。
汉语: 往往以人作为句子的出发点,描述客观事物时往往从人的视
• 4、Present at the event were Mr. Xie, Vice Chairman of
China’s Football Association and Mr.Wang, chief representative of Nike Sports, Co.Ltd, at the Beijing Office.
• 3、Time magazine of June 17,1996 devoted a good
deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.
• 1、除非孩子们帮你及时把货送出去,否则你甭想赚到钱。 • 2、奥托.瓦格纳是世纪之交维也纳最伟大的建筑师。作为大型
• 例:At the tea party only tea and cake were
served.

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换英汉语的语句联接关系主要体现在三个方面:主谓关系、并列关系以
及因果关系。

1、主谓关系。

英文语句中,主语在句首,谓语在句尾,从宏观上看是一种“先文后义”模式;而中文语句中,主语通常在句尾,谓语在句首,这是一种“先
义后文”模式。

翻译时,应注意使用两种语言所特有的联接方式,比如形容词性物主
代词,英文中它可以放在句首,但中文不然需要放在句尾;另一方面,一
些并列关系也可以利用英汉的不同特点来达到有效的表达。

2、并列关系。

英汉中表达并列关系的方式有许多不同之处,比如英语“and”用来
表达并列关系,而在汉语中则可以用“和”、“又”、“而且”等来代替。

翻译时,可以利用这些不同的表达方式来达到更好的表达效果。

例如:I like basketball and football.可以翻译为:我喜欢篮球和足球。


需要语气更强烈的表达时,可以把“and”改为“not only…but also…”等句型,或者把“和”改为“不但…而且…”等句型来表达并列关系。

3、因果关系。

英汉对因果关系的表达方式也存在差异,比如英语中常用because of、due to等表达因果关系,而汉语则常用“因为”、“由于”等词语
表达因果关系。

英汉语言对比 英汉句法对比 汉英基本句型

英汉语言对比 英汉句法对比 汉英基本句型

Escape也可以是不及物的,但是那时跟随的地 点状语如电影:逃离索比堡 (1987) Escape from Sobibor 地点状语

1944年,二战临近结束时,纳粹军队在波兰东部 建立了三个关押死囚犯的集中营,其中一个就叫索比 堡。另外有一个集中营发生了集体逃亡事件,因而看 管索比堡集中营的官员发誓决不让这种事情发生在索 比堡集中营。在这个充满酷刑的集中营里,逃跑却是 唯一的出路。而更为严峻的是,如果有一伙囚犯逃跑, 德国人将屠杀掉相应数量的囚犯。任何一次较大规模 的逃亡将意味着负责的门卫和德方的政府官员性命不 保。一个死囚犯却在这种看守异常严密的集中营里, 率领600人集体越狱,其中300人成功,成为历史上的 奇迹。 同学看的是《越狱》Prison Break
My hometown是地点状语
正: Great changes have taken place in my hometown. 说明:take place 意为“发生”,是不 及物动词,不能跟宾语。 Great changes have already taken place in China recently. 北京欢迎您。 奥运会 志愿者
这种句型中的谓语动词是不及物动词,没有 直接宾语;但常带有状语。例如: The water is boiling .水开了。 They have been waiting there for hours. 他们一 直在那儿等了数小时。 The train will leave soon.火车就要开了。 The flags are waving in the wind. 旗帜在风中飘 动。
4.deal 处理 我现在就要处理这个问题。 误: I will deal the problem now. 正: I will deal with the problem now. 说明:deal 是不及物动词,后面 用with,才能跟宾语。

英汉典型句式对比与转换原则

英汉典型句式对比与转换原则
而汉 民族语趋 I 句于综合 思维、螺旋式思 维、主客 体统一和 具象思维 ,思 维模 式的 区别导致英 汉两种语言典 型句 式 的不 同 :英 语典型句 式为主 谓模式 ,即 S NP VP = + ,汉语为主题 化模式 ,即句 子= 主题 + 述题 。这 两种模式在主题
结构 、句 子风 格 以及主语选择 等方面形成鲜 明对 比。指 出这 些对比对英汉互 译实践具有积极 指导意义 ,即汉译英 时句 式转 换应遵循 聚合 等基本原则 , 而英 译汉应遵循拆 分等基本原则 , 在翻 译英语长句 时更应遵循按照核 心句进
V 1 7 NO. o. 2 Ap . 2 0 r 06
英 汉 典型 句式 对 比与转换 原 则
刘 学 华
( 沙理 工大学 外 国语学院 ,湖 南 长 沙 4 07) 长 10 6
摘 要 : 英汉两个民族在思维模式上存在差异, 英语民族趋向于分析思维、 直线式思维、 主客体分离。2 0世纪 6 0年代 ,乔 姆斯基给 英语 句子做 了如下界定 : = + 。尽 管二 S NP VP
者在表达 上有所 出入 ,内涵是一致 的 ,即都认为主语 和 谓语是英语 典型句 子必不 可少 的组 成部分 。汉语 语 法 由于 与英语语 法有着深刻 的渊源 ,也 曾经 试图给 汉 语 句 子 作 过 类 似 界 定 ,认 为 汉语 典 型 旬 式 也 是
行拆 分重组 的原则 。


词 :英语 ;汉语;思维模式;典型句式;对比;旬式转换
中图分 类号:H 1 . 3 59
文献标识码 :A
文章编号 :10 . 1( 0)2 090 09 032 60 . 9.3 2 0 0
尤金 ・ 达 (93 1) 为 : 所谓 翻 译 就是在 译 奈 18 : 2认 “ 语 中用最贴近 的 自然 对等语再现源语 信息 ,首先就意 义 而言 ,其 次就风格而言 。 ¨ ”I然而 ,由于语 言和文化

英汉句式对比与翻译共207页文档

英汉句式对比与翻译共207页文档

66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
英汉句式对比与翻译

6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。

7、心急吃不了热汤圆。


8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。

5英汉句法现象对比

5英汉句法现象对比


he had spent two years for his Master's Degree.

他在德国待了两年,拿到硕士学位后,前几天才飞回来。
英汉语复合句中的逻辑顺序

在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,汉 语中多数是“因”在前,“果”在后。 She was sad because she had lost a lot of money=She had lost a lot of money so she was sad.



她丢了很多钱所以很伤心。
英语中“条件”与“结果”的位置灵活,汉语一般是“条 件在前,结果在后”。

Without money you can't do anything=You can't do anything without money.
如果没有钱你什么事都做不了。

练习

For Marx, the human need for selfrealisation in productive activity is degraded once work becomes a means to survival only.
他因为行为不端被很多人批评。
句序

英汉语复合句中的时间顺序

英语复合句中表示时间的从句可以在主句之前也可以在主
句之后:Nothing has happened since we parted=Since we parted, nothing has happened. 汉语复合句中一般按照事情发生的先后顺序安排其位置。 He had flown back just the day before from Germany where

英汉比较(句)

英汉比较(句)
of an economical artificial heart is only a few transient failures away. 只消再经过几次失败,就能造出价格低廉 的人工心脏了。 英语简单句——汉语偏正复句的条件句
The two countries – with all the talk of warmer relations – are spying on each other as avidly as at the height of the cold war. 尽管两国高唱关系热化,但双方在相互侦 察方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。 英语简单句——汉语偏正复句的让步句
在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条 件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假设)从句 的位置可以在表示结果的主句之前,也可以在主句之后, 汉语中多数情况则是条件(假设)在前,结果在后。 Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假定我们弄不到必要的设备,那怎么办? He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event. 如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之 徒。 He who would eat the nut must first crack the shell. 要吃核果,必先敲壳。
(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习 惯可以作些省略
Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at. 现在我们已经解决了这些问题,并且得出了 和他们相同的结论。 He realized the “subtlety” of China’s messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action. 他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激 烈,但行动沉着。

1.Contrast Between Chinese and English英汉对比( 2 词,搭配)

1.Contrast Between Chinese and English英汉对比( 2 词,搭配)

2. 句子的重心 英语句子和汉语句子的重心相同, 英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结 果结论等上,但重心的位置不同, 果结论等上,但重心的位置不同,英语一般是前 重心,而汉语句子一般是后重心。 重心,而汉语句子一般是后重心。 “屡战屡北”和“屡北屡战” He was repeatedly defeated though he fought over and over again. He fought over and over again though he was repeatedly defeated.
II. Differences in collocation
to cut wheat 割麦子 to cut cake 切蛋糕 to cut finger-nails 剪/修指甲 fingerHe wore dark glasses and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. wool. 他戴着黑眼镜,穿着毛衣,耳朵里塞着棉花。 着黑眼镜, 着毛衣,耳朵里塞着棉花。 But his attack was always repulsed by a kick or blow from a stick. stick. 但是他每冲一次, 不是让人一脚 踢了 但是他每冲一次 , 不是让人一脚踢了 回去, 就是 踢了回去 , 让人一棍子打了 让人一棍子打了回去。 打了回去。
(American Heritage Dictionary) Hypotaxis: Hypotaxis: The depent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,eg. I shall despair if you don’ don’t come. (The world Book Dictionary) Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relat

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

英汉句子对比

英汉句子对比

英汉句子对比英汉句子对比是指将英语句子与对应的汉语句子进行比较和对照。

下面是一些例子:1. 英文句子:I am going to the supermarket to buy some groceries.汉语句子:我要去超市买一些杂货。

2. 英文句子:She is studying for her exams at the library.汉语句子:她正在图书馆备考。

3. 英文句子:We are having a party at my house this weekend.汉语句子:这个周末我们在我家开个派对。

4. 英文句子:He is playing soccer in the park with his friends.汉语句子:他正在公园和朋友们踢足球。

5. 英文句子:They are watching a movie at the cinema.汉语句子:他们正在电影院看电影。

6. 英文句子:I like to listen to music while I'm cooking.汉语句子:我喜欢一边做饭一边听音乐。

7. 英文句子:She is reading a book in her bedroom.汉语句子:她正在卧室里读书。

8. 英文句子:We are going on a vacation to the beach next month.汉语句子:下个月我们要去海滩度假。

9. 英文句子:He is studying abroad in the United States.汉语句子:他正在美国留学。

10. 英文句子:They are having a picnic in the park with their family.汉语句子:他们正在公园里和家人野餐。

这些句子通过对比英汉两种语言的表达方式,展示了不同情境下的句子表达。

通过对比可以看出,在语言和文化背景的不同下,英文句子和汉语句子在表达方式和习惯上会有所差异。

简单句英汉语言对比与翻译

简单句英汉语言对比与翻译

英语重结构,汉语重语义
/Children will play with dolls equipped with personality chips, /computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,/ relaxation will be in front of smell television, /and digital age will have arrived/。 • 【译文】儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将 被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就 来到了。
① 英语常用短语动词,句中意义紧凑,较多使用名词和介词; ② 汉语则喜欢用短句,句中意义松散,多使用动词。 /Norway's prime minister cannot use his new bomb-proof car /despite/ a threat of attack by al Qaeda /because/ Norway's state road authority says it is too heavy,/ Reuters reported Monday./ • 【译文】路透社周一报道,尽管受到基地组织威胁,挪威首相还是不能使用 他的新防爆炸轿车,因为挪威道路管理部门称新车太重。
• 【译文】美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经 济下,消费者在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费,在很大程度上 决定了什么应该被制造出来。
• 【分析】 ① 该句主语为美国经济,并对美国经济进行定义," in which "从句修饰市场导 向性经济,"by spending .."通过在市场中国购买他们想要的商品和服务。 “organized ..”为插入成分,修饰美国经济。 ② 该句为简单句,主干部分为“The American economic system is marketoriented economy“其余为修饰成分,但在翻译时并不能用单个简单句就能 解决问题,必须将它拆分为多个短句。

英汉句法对比与翻译.ppt

英汉句法对比与翻译.ppt

Examples for the translation of passive voice sentences
The lost child was found three days later. 失踪的孩子三天后找到了。 These photos weren’t taken on the Great Wall. 这些照片不是在长城拍摄的。 The children are carefully taken care of. 孩子们受到了精心的照顾。 At last the farmers’ crops were saved. 农民的庄稼终于得救了。 He will be hanged as a spy early tomorrow morning. 明天清晨他将作为一名间谍被绞死。
The Inverted Structure
表示否定的意义的副词和副词短语位于句首 Little, seldom, hardly, scarcely, never, nowhere, in no case, under no conditions,
under no circumstances, not in the least, in no way, by no means, on no account examples Never in my life have I heard of such a strange thing! Under no circumstances should we yield to difficulty. In no case will China be the first to use nuclear weapons.
The Inverted Structure
The inverted structure is common in English language while it is seldom found in Chinese. The following are the common categories of the inverted structure in English. Here, there, now, out等引导 此类为完全倒装(fully inverted, full inversion) 特点一:副词或副词短语放在句首:here, there, now, then, out, up, in 特点二:动词多为不及物:be, come, go, exist, live, follow, stand, lie Examples: Here is the very passport that you have lost. There stands a great monument on the top of that mountain.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对比和典型的英语和汉语之间相互转换的句型文摘:英国人倾向分析、线性和抽象思维模式。

分离主体与客体的一群,而中国易于合成、螺旋和具体思维模式的主体与客体的统一。

思维方式的差异导致不同的典型的句型。

英文句子是典型NP pastern S = + VP;在中国,它是话题+ S =评论。

对比两公式的姿态互相主题等方面,选择句子的风格。

句法单位的天性和主题。

知识可以提供更清晰的观察那些对比和指导的句型转换这两种语言之间。

在转变,从中国译成英语,而语言是通常倾向于为了在英汉转化。

关键词:典型的句型、对比,转变。

介绍尤金:(1983:12一次撤消说道,“交易在于译入语天然源语言壁橱。

“充分意识到这种观念作为翻译人员,他们总是发现难以实现的方法,这样的“壁橱。

自然”逆的困难多尝试完整的解决方案,因为天生的文化差异和语言,其中的区别是最常面临句型。

原因在于这个事实:虽然翻译,译者以句子为交易单位有意识的句型从语言可以直接的影响,甚至决定质量块的翻译。

在他的书《句法结构在1957年出版,乔姆斯基提出一个句子有两个层次的结构:深层结构和表层结构。

(胡壮麟,2001:235)前者是指底层关系目标和动词之间;后者指音韵表达的前,通常是被认为是接近人能辨别和接受。

从这点来看,交易的过程中寻求相当于用另一种语言表层结构。

因此充分知识存在着的差异句型用目标语与源语就显得更为重要。

当然,有些梳理原则也被应用于这样的改变成功。

1、不同的典型的句型和潜在的思维方式不同1.1不同的典型的句型传统的英语语法的句子当做一个语言单位的定义,还配有一个主语和一个谓语。

在1960年的美国语法学家乔姆斯基(胡壮麟,2001:115)提出的英语句子下面的公式为:S = NP + VP。

尽管表达上的差异,这两个概念是相同的内涵:主语和动词是必要的,典型的英语句型。

汉语语法,发展的影响下,英语语法,也试图决定了句子,以相同的方式。

比如,中国学者和高除王力先生曾说,汉语句子也遵循同样的pattern-subject + verb-as英语句子。

(蔡基刚,2001:172)然而,最近的研究显示,这一定义并不适用于近50%的汉语句子。

分析了沈xiaolong句型采用文汇路的一部小说。

好,认为49.6%的句子,或者一共1054枚,掉下这句话,幸好消防队员及时赶到那场大火。

”他不能分析在"主题+动词“公式。

相反,它会更适合于分析句子当做“S =话题+注释"。

以“那场大火”为主题,以“幸好消防队员及时赶到”的评论。

一个字,英文典型句型是话题+ S =评论。

不同起源于不同思维模式。

1.2的对比,思维方式分析思维方式与1.2.1。

合成的思维方式这样的大师的冲击下根据弗朗西斯Bascon,英国已经发展了一种分析的思维方式。

换句话说,他们倾向于把对象隔离开来,并考虑以他们的成分部分。

因此,重点放在各个部分及其相互关系。

事实上,西方医学治疗人类系统作为大会应当证明不同器官的特点。

另一方面,中国古代相信人与自然的统一,而且信念深深影响着中国人的思维方式:对象,具体或抽象是否被认为是由于综合。

当然,重点放在整个而不是在其独立的部件。

以中药为例:它把人类作为一个整体系统和药物治疗不仅规定的境况不佳的部分。

在思维方式,所以语言。

不同的思维方式产生了不同的倾向,语言:英语语言是以倾向,强调以正式连接;汉语往往是并列,有非常大的压力对逻辑与铬的一致。

正统的思维方式与载螺旋的思维方式假设一个学英语的学生和中国学生要借一本字典来自同一个老师。

英语的学生将会州他的意图后,立即做了简要的问候。

中国学生来说,然而,是最可能会出现大量的pleasantry同意在h 来点,按照附件、委婉美德自古以来的礼貌。

摘要不同的方法上的差异,本文的工作思路:英语倾向于遵循一个正统的,强调“第一件事”,而中国更有可能跟随一个螺旋,强调circumlocution,也就是说,“pleasantry第一。

”因此,英语强调形式和功能之间的关系;而在这样的信件是中国限制相对宽松。

相反的重点是放在语义连贯和一致性。

1.2.3主体与客体的分离与他们的统一英国珍惜分离的学科从对象,这样的思维方式是针对外在事物,探索它们的影响。

换句话说,外物把主要的地位,而在参与自我成为仅仅因为它影响那些外部对象。

另一方面,中国古代哲学强调人类的重要性。

重点是在基辅孔子名言,一个伟大的学者在古老的中国,曾说(蔡基刚,2001:195)称,“天上的意图,人类是最重要的。

”《孟子》、《荀子》另一个学者在古代中国也说,2001:195蔡基刚),“所有的东西都是为人类服务”。

这些话放在一个演示实验的重要性up-on人类在中国的思维方式。

事实上,人们把人从中国唯一一个能够有意识的行为。

根据不同的思维方式,语言的价值是非常具体的、客观的和非人格化的的,而汉语认为这是一种美德,只作参考之用,个人。

抽象思维模式和1.2.4。

具体的思维方式根据英国,这个世界是由抽象的单位,若干相应的规则。

换句话说,他们倾向于抽象的概念与具体的描述。

也就是说,他们很容易混凝土的思维方式。

对比难免给她留下了后遗症在语言:英语强调形式和功能之间的关系,中国倾向于强调语义一致性。

作为一个结果,英语有非常严格的规章制度和正式的连贯性和紧凑;汉语,相反,呼吁更多的读者参与解码。

思维模式提供了这种现象的潜在机制的产生及发展,语言;反过来,就发现它的表达在后者。

语言不仅是一个整体,但主要载体,一定的思维方式。

在他的轮廓的古典汉语语法、埃德温·g滑轮空白曾经写道:“在把英语和许多其他语言的使用实体采用隶属关系明确标志连接和语言形态,中国经常使用意合,离开关系是推断出来的考验。

“换句话说,英语有一种倾向之间的一致性和平滑度、正式加入的话,词的条款,参考文献和其他与连接连接的设备。

在其他的手,中国有相近或语义一致性对意;它的字,词和条文比较松散的关联的形式”。

这样的结果对比自然不同的句型:NP + VP的话题+英语和汉语的评论。

2。

典型的对比句型2.1的对比,主题结构主题的结构成分是由两个部分组成:主题、押韵。

(Tompson,2000:132)。

前者是定义为出发点的信息或地面的飞机起飞条款。

后者指剩下的结构。

大致说来,主题结构或主题结构两种不同的组成部分:无标记和有标记。

如果主题和主题是一个结构,其内;如果不是,它就会被标志。

所以,在她的作品,在下午”,其内的主题结构,而在“下午她工作”,是标志。

在狭义的主题结构仅包括标志。

2.2的对比,偏爱句子句之间风格和层次对比分为两个方面,即偏爱句子句之间风格和层次。

以下是引用两个文本说明这一点:也安全的,到1689年,是一个有代表性的政府的原则,测试,对这两个标准提出了有效的宪法在前一章。

有一个真正的权利的平衡对英国社会,表达自己的Whigand保守党的聚会。

作为勉强局限于特权阶级的,他们仍然代表了不同的派别和倾向。

选举意味着在不同的现实选择,协调双方和个性。

(哇,J.P,2000:2)把成功的三个条件拿来分析一下,天资是由“天”决定的,我们无能为力.机遇是不期而来的,我们也无能为力.只有勤奋一项是完全由我们自己决定的,我们必须在这一项上狠下功夫.在这里,古人的教导也多得很,还是先举韩文公.他说:“业精于勤,荒于嬉,毁于随;行成于思。

”这两句话是大家再熟悉不过的了(季羡林2000:1)。

在2.2.1对比偏爱句子的风格有四个句子在英文文本引用,三种是复杂的句子,依靠词汇和语法手段或一致性。

“作为首要标准”是一个提到的“两个标准”,而“他们”在第三句相当于“辉格党和保守党聚会”前面句子所陈述〔的情形。

在过去的句子,“选举”与“代表政府”。

其实也许被视为最后判决的自然结果前的句子。

多亏了各种连接。

英语是一种语言占主导地位的长句子,所发现的小说,技术作品中,演讲和其它类型的文本。

总之,英语长句的偏爱,其各组成部分的表面上密切相关。

而汉语采用短句子时,其成分松散的语义连贯。

然而在外观在第2.2.2对比等级界限条款在英语句子,条款是服从达到平衡及提供信息的主要条款可能没有包括。

在示例文本”,这两个标准测试提出了有效的宪法前提出的在前一章“弥补主要条款不明确。

在句法单位2.3对比在现代语言学研究透露,话是不自然的句法单位英文句子。

相反,句法单位主要是短语和词组,有不同的类别和伟大的多。

他们包括没有言语,介词短语、分词的结构、形容词短语、副词短语,不定式结构和绝对的结构,与名词词组和动词短语的最常见的工作。

所有的短语可分为设置或non-set,固定包括成语和另一组结构,如“落魄”、“上下”和“一次并且从不”;non-set短语结构的基础上建构语法,或者更确切地说,规则集合。

3。

原则的句型转换之间的英语和中文目前有许多争议,为单位的翻译。

一些认为单词应该单位,另一些人则认为句子,还有一些转到文本。

事实上,他们都把句子翻译单位,尽管他们自己的争斗。

Pter Newmark曾说道:“这句话是“自然的翻译单位,正如它是天然的单位的理解和记录的思想。

(彭长江,2001:65)”。

不应该被误解的概念,它并不意味着要处理句子独立于彼此。

相反,邻近的句子中应采取references-while consideration-as译者处理一个句子。

所以句子翻译可以是一个决定性因素的一块质量的翻译。

然而,有效的翻译方法并没有这么容易获得的。

3.1原则从中国转型成英语因为不同的典型句型的变化,中国典型句型译成英语应着眼于海波出租车,这包括:主题的转变成这个主题。

许多中国人拥有一个主题的句子,但没有门是必不可少的英文句子。

因此需要恢复的主体、一些例子说明:自从实施改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。

从政策的实施改革开放以来,中国发生了很大的变化。

中文句子的主题是“自从实施改革开放政策以来”。

在其翻译,巨大的"变化"或"变化"渲染的接管为主题,按照英语的特点。

下面是两个实例,说明。

全球变暖的速度正在增加。

全球变暖的速度增加。

结论本文主要讨论了不同的思维方式和相应比较典型的英语和汉语句型在风格、主题结构、句法单位和主题。

接下来是一些基本原理为他们的inter-transformation,尤其在翻译英语长句。

由于内在的差异在语言、文化、语言环境和思维方式,信息在翻译的损失是不可避免的,因此总翻译是不可能的,这就要求之间总谚语语言。

这样的谚语,如果确实存在,很少发现。

例如,英语谚语“胆小的像只兔子”,它应该“胆小如鼠”的中国同行不会将对方。

他们不同的联想意义:兔子的形象是一个可爱的质量、清洁、名誉和宁静。

而“鼠”是一个是指动物的,脏的,令人讨厌,总是令力推在黑暗中。

然而,不可能的翻译不需要相对的翻译。

相关文档
最新文档