汉语和韩语的文化比较

合集下载

汉语与韩国语敬语的差异

汉语与韩国语敬语的差异

유영20111328韩国语与汉语敬语的差异韩国是一个传统意义上的儒教国家,素有“东方礼仪之邦”之称。

在悠久的历史长河中,韩国深受儒教思想的影响,积淀了重视地位、辈分、老幼之别的尊卑有序思想。

随着社会交际的日益扩大,想了解韩国的人越来越多。

敬语与礼节是韩国文化的主要组成部分。

然而,韩国的敬语与礼节纷繁复杂,难以掌握。

韩语是与汉语不同类型的语言,具有本身独特的语言形式,韩语属于黏着语。

受传统文化的影响就有发达的敬语形式。

在韩语中不能直接对长辈说“你几岁了?”“?”而应该说“您高寿”“?”。

不能对老人直接问年龄,就是不能拿对平辈或下辈的问话来问老人而对老人一定要使用尊敬表现的敬语。

这就说明韩语受敬语因素的限制。

敬语在交际中起很大的作用。

韩国语是表现力很丰富的一种语言。

韩国语在口语中根据说话者和听话者之间的辈分、上下级、年龄、性别关系等,表现出严格的理解关系。

不掌握阶称关系就会造成失礼,产生不良影响。

初学韩国语者往往对韩国语助词和敬语学不好,这是因为与汉语相比,韩国语的助词和敬语很发达。

韩国语依靠助词来表示每个词在句中的地位和语法功能;并且根据不同的情况,敬语的使用方法也不一样;在韩国语里,有关语言活动的人物根据年龄大小、地位或身份高低、以及参与对话的人物之间的熟悉程度,对话环境的正式化程度与尊敬的表达方式以及程度就不一样。

敬语是任何一个文明社会的语言体系中不可缺少的重要组成部分。

汉语和韩国语属于两种不同类型的语言。

因此,汉语和韩国语的敬语系统有其共性和异性。

汉语敬语主要表现在词汇方面,用大量的敬谦词来表现;而韩国语的表现方式比较独特,除词汇手段外,还可以用丰富的格助词和词尾表现出来。

韩国语的敬语之所以比汉语发达,全在于用这些独特的表现形式构成了一个完整的敬语体系。

这是韩国语的一大特色。

从社会语言学的角度来看,敬语是关系到民族文化素养的问题,有利于促进当代精神文明建设。

汉韩敬语不仅传承了中国和韩国传统文化的精华,而且各自反映了当代社会生活的方方面面。

汉语词汇和韩国语汉字词的对比

汉语词汇和韩国语汉字词的对比

韩 国语汉字词和汉语 词 汇表 面上看 没有什 么 区别 , 际上 实 存在很大差异 。因为两者在各 自的社会 环境 中按 照各 自的发展
规 律 经 历 过 了互 不 相 同 的 变 化 过 程 , 以产 生 差 异 的 原 因 和 背 所
景也相 当复杂 。正如 韩 国语汉 字词 中有 来源 于 日语 的词 汇一
行 比较 。


韩 国语 中 的汉 字 词
汉 语 中词 汇 随 着 时 问 和 场 所 的 变 化 , 义 变 化 也 很 大 。 同 意
形 词汇在意义上可分为意义等 同词汇 , 分意义相 同词 汇 , 部 意义
不 同词 汇 。 1 .意 义 等 同 词 汇 这 些 词 汇 意 义 完 全 相 同 , 译 不 会 影 响 相 互 的 理 解 。 这 些 直
中 国汉 语 的汉 字 词 占 主 流 地 位 。 韩 国语 词 汇 中 , 很 多 汉 字 词 有 已经 占据 了基 本 词 汇 的地 位 , 是 汉 字 词 长 期 渗 透 影 响 韩 国 语 这
词汇的结果 。 二 、 国 语 汉 字 词 和 汉 语 词 汇 对 比 韩
字词 , 韩国语 中汉字词的混 用, 也给初 学者带来 了混乱 。本文 旨 在对韩 国语 中大量 出现的汉 字词进行 系统 的分类整 理 , 为韩 国
韩国开始用韩 文的字母 描绘声音 。作为表音 文字 , 国语 中使 韩
用 的 外 来 语 必 然 会 有 外 来 语 的 特 征 和 痕 迹 , 是 来 自中 国 的 汉 但
样 , 语 词 汇 中来 自 日语 的 词 汇 也 不 少 , 不 过 , 些 来 源 于 日 汉 只 这
语 的词汇已经融入 了汉语 , 成语 现代汉语 中普 遍使 用的词汇 , 因

文化语言差异——中日韩语言文字比较

文化语言差异——中日韩语言文字比较

文化语言差异——中日韩语言文字比较中、日、韩是东亚三个文化体系的代表国家,在许多方面存在着鲜明的差异,其中语言文字就是一个重要方面。

中文、日文、韩文,三种文字虽然都属于汉字文化圈,但是它们的差异也很明显。

接下来,我们来具体看一下中、日、韩语言文字的比较。

一、语言音韵差异中国的汉语是以音为主的语言,有四声和轻声的区别。

而日本的日语及其罗马字拼音中,音节强弱几乎没有区分,也就是说日语中没有汉语中的四声。

除此之外,日语中还有长音、促音等特殊发音,这些发音方式在汉语中很少用到。

韩国的韩语则是以音节为单位的语言。

韩语的音节中,辅音与元音交错排列,这是韩语独特的特点。

韩语中同一个音节的声母与韵母是紧密结合的,在发音时,这一组合就像是一种新的音素,称为立体音。

二、笔画顺序差异汉字、日语汉字及韩语汉字都源自汉字,并且在部分汉字上笔画的顺序与汉字相同,但在其他汉字上则存在一定的差异。

比如,在中文中,写字时首先要写竖,再写横。

但是在日语汉字中,横先于竖,比如“书”的写法,汉字是从上往下依次写竖、横、横、竖,而日语汉字则是从左往右依次写横、竖、横、竖。

韩国汉字笔画的顺序与中文有一定的相似性,但在一些具体汉字上也存在一些不同之处。

三、词语表达的差异中、日、韩三种语言之间最明显的差异就是词语表达的差异。

比如,中文中常常使用四字成语或者俗语来传递思想或者言情,而日本的句子则经常带有诗意,通过细腻的词汇和曲折的句子表达出情感。

韩语则使用了大量的不合成的语素,由于受汉字的影响较大,所以韩语的语法结构和汉语语法结构有很相似的地方。

四、文字书法的差异在书法方面,中国绝对是最受推崇的。

汉字经过长时间的演变,形成了独特的造型,书法也成为了传统文化的一部分。

日本和韩国也在书法方面有自己的特色。

比如,日本的书法更加注重笔画的强劲与韵味,争取在如饮的笔画中表现出狂放不羁的气息。

而韩国的书法风格则更加温婉柔美,追求的是舒展典雅中流露出的内在情感,因此在书法中多了些特别的修饰法和插画加工。

中韩跨文化交际中文化因素异同点分析

中韩跨文化交际中文化因素异同点分析

2、社会制度
中韩两国的社会制度也存在一定差异。韩国实行的是资本主义制度,社会竞 争激烈,注重个人能力和创新。而中国则实行社会主义制度,注重集体利益和社 会稳定。这种社会制度的差异也导致了两国在文化因素方面的不一致。
中韩跨文化交际中文化因素异同点的分析对两国之间的交流与合作具有重要 的启示。首先,双方应该加强文化交流,通过互相了解和学习来增进彼此之间的 了解和友谊。其次,双方应该尊重文化差异,包容不同的价值观和行为方式,以 建立良好的合作关系。最后,双方应该采取有效的沟通技巧,以避免跨文化交际 中的误解和冲突。
2、语言习惯
中韩两国的语言习惯也存在较大的差异。韩国语中常用敬语和非敬语两种表 达方式,且在交流中频繁使用肢体语言和面部表情来表达自己的情感。而中文则 更强调语言的逻辑性和简洁性,主张以更为客观的方式表达自己的观点。
3、交际方式
中韩两国的交际方式也存在一定的差异。韩国人注重“面子”和“礼貌”, 在交际中喜欢用委婉的方式表达自己的想法,避免直接冲突。而中国人则更强调 “诚意”和“坦率”,喜欢直接表达自己的看法和感受。这种交际方式的差异可 能会影响双方在跨文化交际中的沟通和理解。
3、话题的选择
在中韩跨文化交际中,话题的选择也是一个需要注意的方面。在韩国,谈论 家庭、婚姻、年龄等个人问题是非常普遍的,而在中国,这些问题可能被认为是 比较私密和不合适的。因此,在交流中需要避免涉及敏感话题,以减少不必要的 冲突。
二、言语差异的影响
中韩跨文化交际中的言语差异对交流产生了一定的影响。首先,由于表达方 式的不同,对方可能会误解或困惑,从而影响交流的效果。其次,由于敬语使用 上的差异,对方可能会感到不被尊重或者不适,从而影响交际的顺利进行。最后, 由于话题选择上的差异,双方可能会产生分歧或者矛盾,从而影响双方的关系。

韩语与汉语的区别

韩语与汉语的区别

也有人讲“韩语是世上三种最难学的语文之一”,事实上也没这么恐怖,韩语的音变是有规律的,掌握了规律就简单了。

就象五线谱,若直接给一个入门级的水准的人翻译看懂交响乐的五线谱,还要明白作曲家的思想当然很难。

韩国小朋友也最怕听写,实际上准确的听写出唯一正确的韩字是在词组甚至句子中。

“안”这个字,单个念话,听不清,是会写成“아”,,但仔细听会发现“아”开音节,而“안”是闭音节;而写成“ㅏ”,就连韩语的门都没进了,韩字中为了单个元音书写美观,是一定要在单个元音构成的字前加上不发音的“ㅇ”的。

你一定又会问,那这么多类似的收音如何记?那是先掌握韩语收音规则,再在实际的词组甚至句子中去反复练习,最后就熟能生巧,能渐渐听音写字了。

再举个中文例子吧,大家在见面时介绍姓时会讲,我姓“弓长张”,或说我是“立早章”一样,若“张”,“章”两字后不认识,就别说写了。

韩语辅音学习是初学者掌握的难点之一。

当中国学生第一次接触韩语辅音“ㄱ”,标音[k/g]就会大惑不解,时而听的象K,时而g,到底是怎么回事呢?中国人学会韩语辅音要认识以下几方面:(一)中国人和韩国人的发音习惯不同。

韩语是不同于英语和汉语发音结构的一种独立语言,是表音文字,字母本身就是实际发音,不需要借助音标来表示。

我们耳朵听到的音(实际上是没听准),和我们习惯的辅音发音有所不同,这就是老师经常讲的学好韩语不能全靠拼音和国际音标。

如ㅅ[s]: 韩国语的“ㅅ”音和汉语拼音里的“S”音相近。

但从形成缝隙上和发音方法上看,两者有区别。

“ㅅ”(在韩语中,属“擦音,松音”,即唇前放一张纸纸无气流冲出而不动,发音器官不紧张)发音时,上下牙齿靠近造成隙缝,舌尖不要贴到硬腭,舌身放平,气流在舌面流出的同时把舌身往前送,以便使气流通过牙缝挤出。

“ㅅ”是经过牙齿摩擦而出的舌尖擦音。

发汉语拼音“S”音时,舌面和硬腭之间造成的缝隙比发“ㅅ”音时的缝隙要窄,发音部位比发“ㅅ”音时紧张。

发“ㅅ”音时,也不要像发汉语“C”音那样舌尖贴住上齿龈。

中韩语言差异及对教学影响探析-5页精选文档

中韩语言差异及对教学影响探析-5页精选文档

中韩语言差异及对教学影响探析全球各国的交往越来越频繁,语言是各国交流的有效平台,这种趋势将语言对比研究推到了语言学研究的前沿。

1992年中韩两国建立外交关系之后,在政治、经济、文化等方面频繁交往,在中国的韩国留学生占所有国家在华留学生的40%。

在全世界学习韩语的人群中,中国学生占60%以上,所以中韩语言研究也变得越来越受关注。

一、中韩语言对比的相似性(1)中韩语音的相似性。

韩语单元音和复元音与汉语韵母发音相似。

如韩语单元音中有五个与汉语舌面元音发音相同;韩语中复合元音的结构特点看,与汉语复合韵母的发音特点基本相同。

韩语辅音中和汉语声母中有几组发音部位、发音方法基本相同,发音十分相似。

韩语与汉语的一些发音方法相近,如清擦音、双唇、浊鼻音、不送气音与送气音的对应等。

学生在学习这些声母的时候,可以充分地利用其母语的正迁移作用,借助于母语中相应的辅音,快速掌握发音方法。

(2)中韩词汇的相似性。

韩国语中的汉字词语约占词汇总数的60% ,而在历史上所占的比例更大。

这些汉字词语为韩国人学习汉语提供了便利的条件。

韩语很多汉字词与汉语中的某些词语完全对应,“形”同并且“义”也几乎相同。

如数量词类的“一层、一月、一日、”等;名词类的“国际、电话、交通”等;动词类的“尊敬、研究、发展”等;形容词类的“满足、贵重、亲切”等;副词类的“大约、果然”等。

这些词不仅是词义相同,发音也很相似,有助于他们理解、记忆,在短时间内掌握更多的汉语词,并且很准确地运用。

有些韩国语汉字词和汉语词词义相同,只是汉字书写顺序相反。

这类词语只需在教学中将顺序改正过来。

如汉语中的“限制、设施、迫切、黑暗、减轻、介绍、拥抱”等,与韩语中的“制限、施设、切迫、暗黑、轻减、绍介、抱拥”等词语只是顺序不同。

(3)中韩文化的一致性。

留学生的汉语学习过程既受到母语迁移的影响,也受到母语文化迁移的影响。

留学生在跨文化交际中,常会自觉或不自觉地运用母语文化的观念、行为方式来实现目的语交际中的文化行为功能。

中韩文化差异对比

中韩文化差异对比

中韩文化差异对比公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-中韩文化差异对比摘要:大韩民国历史上受我国唐代文化影响很大,受我国佛学、儒学影响很深。

韩国文化是东西方文化的交融体。

本文通过对中韩两国的饮食、服饰、礼仪等传统文化进行对比,找出两者的相同点与不同点,并对两国传统文化的保留程度进行深入探讨。

关键词:语言文字,历史文化,现代文化一、中韩语言文字的差异对比(一)语言属系1.汉语属于汉藏语系汉藏语系的诸语言主要分布在亚洲东南部,西起克什米尔,东至我国东部边界。

主要包括汉语、侗台、苗摇和藏缅三个语族。

汉藏语系的特点:一般都有声调而没有词的重音;多用词序、虚词表示语法关系;虚词中还有一类特殊的类别词——量词。

2.韩语的系属问题学术界至今无定论韩国语的系属问题:历史上主要有过四种不同的主张,即所谓的北方系统说,所谓的南方系统论,韩日语同系论;所谓的印欧同系论;另外,还有一些学者认为韩国语应归属为包括蒙古语、满语在内的“东北亚语系”这样一个新的语系;目前多数学者倾向于韩国语属于阿尔泰语系。

(二)在语言方面差异1.元音(1)国际音标相同的元音,读音有细微差别,且发音方法略有差异。

(2)韩国语分为阳性元音和阴性元音,汉语无此分类。

但日语和韩国语的元音性质不完全对立。

2.辅音(1)韩国语中的清辅音与浊辅音无对立。

(2)韩国语的辅音是由松音、送气音、紧音形成对立。

(3)韩国语“r”和“l”不分,而汉语中区别明显。

3.音节(1)都可以由一个元音单独构成。

(2)都有“辅音+元音”的组合形式。

(3)汉语无复辅音;韩国语有,以复韵尾的形式出现。

(4)韩国语无复合元音;汉语有。

如“买”4.音节构造(1)韩国语属闭音节语言,汉语属于居于开音节语言和与音节语言之间的语言,二者既有开音节,又有闭音节,音节构造闭日语复杂。

(2)汉语和韩语音节可由4个音素组成6.声调(1)汉语高低声调发生在音节内,即所谓四声。

谈中韩文化差异

谈中韩文化差异

一、 认知视觉 的差异 韩国作为中国 的友好 邻邦 , 在 宇宙 观、 宗教、 民 间信 仰、 艺术创造和意象、 价 值观念、 认 知和 思维方 式等 方面颇 受中 国文化的影响 , 具有很多共同 点。比如 心 与 脑 , 汉韩两 个民族都把 心 与人类情感相联系在一起 , 两个民族的语言 中有 许多对等 同义词 汇 : 放心 , 回心转 意 , 下决心 , 心平 气和 等。 汉民族不但寓 情 于 心 , 而 且把 心 作 为理性 思维 的器官 , 正如孟子所云 : 心之官则思 , 思则 得之 , 不 思则不得 之。 对思维现象中心脑 不分的 这种 传统倾 向一 直延续 到明 末清初。这一时期 的思 想家刘 智通 过学习 阿拉 伯文化 的遗 产 , 接受阿拉伯医学 的大脑 解剖 知识 , 并运 用这 些知识 来解 释汉民族传统 思维 中的 心 , 提出 脑 是思 维器 官的 创见 后 , 才得以打破心脑不分的倾向。但 心 作为表达思维含义 的方式 , 在语言中的积淀一直保留至 今。韩国人在 这一方面 与汉民族有着约定俗 成的共识 , 当表达 理性思维时 往往心脑 混用组词。 尽管汉韩两个民族在认知 视觉上具有很 多共同点 , 但不 同点多于共同点。 中国有句 成 语 , 叫 做 对 牛 弹琴 , 典出 公 明 义 为牛 弹 清角之操 一事 , 意思是 对不懂道 理的人 讲道理 , 对外 行人 说内行话 , 有 与不可言者而言 的引申义。韩国也有这个成 语 , 叫做 对 牛 念 经 两 个 成 语意 义 完 全 相 同 , 但 一 个 弹 琴 、 一个 念经 , 表现形式却不 一样。 对爱人这一指称 对象 , 汉民族和韩 民族的认知 视觉是不 同的。汉民族一般给 别人介 绍自己 的妻 子或丈 夫时 说 : 这 是我的爱人 , 而韩国语里的爱人指情妇或 情夫 , 没 有妻子和 丈夫之意。如 果指 着 韩 国 人 夫 妻 一 方 问 : 这 是 你的 爱 人 吗 ? 那就失礼了 , 会把人家弄得哭笑不得。对丈夫 指称认知 视觉也有些 不同。汉 语里 的 当家的 、 掌柜 的 和韩 国语

韩国语汉字词和汉语词汇词义对比

韩国语汉字词和汉语词汇词义对比

2013.12学教育77韩国语汉字词和汉语词汇词义对比陈洪涓(吉林司法警官职业学院,吉林长春130000)[摘要]中韩在长期的发展历程当中,无论从政治、经济还是文化方面来讲,都具有一定共性。

这些共性表现于多方面,而语言则是其中较为明显的一个构成部分。

对于韩国语与汉语词汇的研究,目前主要集中于名词、动词之上,而对其它如形容词的研究还有待加强。

本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。

[关键词]韩国语汉字词;汉语词汇词义;对比中韩一衣带水,长久以来,无论是政治还是经济文化等方方面面,都有广泛交流与合作,而在这个过程当中,汉字是维系两国关系发展的非常重要的纽带之一。

从现存史料发现,在西汉时期,汉字就已开始在朝鲜半岛应用,在韩国人民没有创造韩文之前,由于无自身文字,因而长期是借用我国汉字的。

与此同时,在韩文创投之后,借用汉字的现象也并未完全中断,在韩国语汇系统当中,汉字仍占据了绝对的数量优势。

然而,由于受到韩国本土化的口语以及其它历史与社会等因素的影响,一些汉语同韩国语当中虽形式一样,但含义却不尽相同,本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。

一、关于同形同义词每个词实际上都是由单形以及义三者结合在一起的综合体,对于语言而言,这都是共同的。

盛炎曾经在其“语言教学与原理”当中这样讲:学生在进行第二种语言学习的过程当中,两种语言之间的异同点往往是学生产生语言迁移的根源所在。

如果两种语言具有一定相似性,那么就相应产生正迁移;如果存在区别,那么就可能会产生相应的负迁移,通常也叫干扰。

在学习韩国的过程当中,由于其同汉语存在紧密联系,因此,对于中国学生而言,虽可能学得较快,但掌握往往不够精确,这是由于负迁移造成的。

然而,那些二者具有相同意义的字词,则会产生正迁移现象,可以有效帮助学生进行理解性的记忆。

《韩语汉语十二生肖词语及其文化比较研究》范文

《韩语汉语十二生肖词语及其文化比较研究》范文

《韩语汉语十二生肖词语及其文化比较研究》篇一一、引言自古以来,十二生肖作为一种文化符号,在东亚地区有着深远的影响。

无论是韩语还是汉语,都包含了这一独特的文化现象。

本文旨在探讨韩语和汉语中十二生肖词语的异同及其所代表的文化内涵的差异和共性。

二、十二生肖词语在韩语和汉语中的来源及发展2.1 韩语中的十二生肖韩语的十二生肖与汉语的十二生肖基本相同,包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

这些词语在韩语中有着悠久的历史,是韩国传统文化的重要组成部分。

2.2 汉语中的十二生肖汉语的十二生肖历史悠久,可以追溯到古代的天文历法和民间传说。

这些词语不仅在汉语中广泛使用,还影响了东亚其他国家的文化。

三、韩语和汉语中十二生肖词语的语义比较3.1 语义相似性尽管韩语和汉语在表达上存在差异,但两种语言中的十二生肖词语在基本含义上是一致的。

它们都代表了出生年份的一种符号,具有一定的象征意义。

3.2 语义差异性然而,由于历史、文化、地理等因素的影响,韩语和汉语在表达同一概念时,会存在一定的差异。

例如,韩语中的“子だいた”与汉语中的“鼠年”虽然都指代同一生肖,但在使用场合和文化内涵上有所不同。

四、韩语和汉语中十二生肖词语的文化内涵比较4.1 传统文化内涵的共性无论是韩语还是汉语,十二生肖词语都承载了丰富的传统文化内涵。

它们被赋予了吉祥、祥瑞、祈福等意义,成为人们生活中不可或缺的一部分。

4.2 传统文化内涵的差异尽管韩语和汉语的十二生肖词语在基本含义上相似,但在具体文化内涵上存在差异。

例如,在韩国文化中,龙被视为权力和富贵的象征,而在中国文化中,龙则被赋予了更多神秘、庄严的特质。

五、结论通过对韩语和汉语中十二生肖词语的语义和文化内涵的比较研究,我们可以看出两种语言在表达同一概念时存在的异同。

这些差异和共性反映了不同文化的独特性和共通性。

在全球化背景下,了解和比较不同语言中的文化符号,有助于我们更好地理解和尊重不同文化,促进文化交流与融合。

《韩语汉语十二生肖词语及其文化比较研究》范文

《韩语汉语十二生肖词语及其文化比较研究》范文

《韩语汉语十二生肖词语及其文化比较研究》篇一一、引言十二生肖,作为东西方文化中独特且富有特色的文化现象,承载了各自民族深厚的历史与文化内涵。

本文旨在探讨韩语与汉语中十二生肖词语的异同,以及其背后所蕴含的文化内涵。

二、韩语与汉语的十二生肖词语1. 韩语的十二生肖韩语的十二生肖与汉语的十二生肖大致相同,包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

但在表达上,韩语使用特有的词汇,并辅以汉字词汇。

2. 汉语的十二生肖汉语的十二生肖源远流长,有着丰富的文化内涵。

每年对应一个生肖,不断循环。

这些生肖词语在汉语中广泛应用,成为人们生活中不可或缺的一部分。

三、韩语与汉语十二生肖词语的文化比较1. 相似之处无论是韩语还是汉语,十二生肖都反映了人们对动物的情感认知和道德评价,同时也代表了人们对时间的认知和生命的理解。

在两种语言中,每个生肖都有其独特的象征意义和文化内涵。

2. 差异之处(1)词汇差异:尽管韩语和汉语的十二生肖在含义上大致相同,但在具体表达上,两者存在显著的词汇差异。

韩语使用特有的词汇来表达十二生肖,而汉语则通过音译和意译相结合的方式表达。

(2)文化内涵差异:在文化内涵上,韩语和汉语的十二生肖也存在着一定的差异。

这主要体现在人们对生肖的理解、习俗和信仰等方面。

例如,在韩国文化中,生肖与人的性格、命运有着密切的关系;而在中国文化中,生肖则更多地被用来描述人的性格特征和命运走向。

四、结论通过对韩语与汉语十二生肖词语及其文化内涵的比较研究,我们可以看出,尽管两种语言在表达上存在差异,但都反映了人们对动物的情感认知和道德评价,以及对时间和生命的理解。

这些生肖词语不仅丰富了各自的语言文化,还成为了人们生活中不可或缺的一部分。

五、建议与展望对于进一步研究韩语与汉语的十二生肖文化,我们建议从以下几个方面进行:1. 深入研究两种语言中生肖词语的演变过程,探究其历史渊源和文化内涵。

2. 比较两种文化中生肖信仰和习俗的异同,探讨其在现代社会的影响和作用。

探讨中韩外来语的对比

探讨中韩外来语的对比

探讨中韩外来语的对比在世界文化飞速发展、互相融合的今天,各国语言都在充分吸收和借鉴外来文化中的优良成分,使本国语言更加丰富多彩,中韩两国也不例外。

中韩两国的外来语发展都有着很长时间的历史,而且两国语言都能够将外国语言与本国文化相结合形成有特色的外来语,本文将就中韩外来语进行比较探讨。

1 中韩外来语的界定比较很多学者对汉语中的外来语界定都有不同的说法,有的观点认为“非本语言所有的意义的次连音带意搬到本语言里来,成为‘外来语’”,也有的观点认为“外来语实为借词”,但是总体上来说,外来语多是指从外来语言中借来的词。

由于中国是多民族的国家,部分语言是来源于国内其他民族的语言,还有部分语言是来自于外国语言。

汉语外来语可以分为音译词、意译词、半音半意词、字母词以及借形词。

韩国语外来语有广义和狭义之分。

韩国语中借鉴最为广泛的非汉语莫属,广义的韩国语分为汉字词、固有词和外来词。

由于汉语最早被引入韩国,与韩语的融合时间较长,且数量较大,因此,狭义的外来语将汉字词剔除在外,认为外来语仅包括外来词,外来词包括从日本、欧美国家语言中引入的词语。

可以看出,中韩外来语对于本身的界定有一定的相同之处,都包括从其他国家引入的语言词汇。

2 中韩外来语的标记方法比较由于汉语言具有其自身的特点,在引进外来词汇时,需将外来词汇与自身的语音特点以及汉字意义相结合,形成具有自身特点的词汇,其中主要类型有:音译词——直接根据发音形成的外来语,如coffee-咖啡,sofa-沙发等;意译词——根据外来词汇表达的意思并结合自身语言形成的外来语,如computer-计算机等;半音半意词——在音译基础上并结合汉语意义形成的外来语,如ice-cream-冰淇淋,bar-酒吧;字母词——英文缩写,如IT、UN等。

这些都是汉语中常见的外来语标记方法。

韩语对外来语的标记方法与汉语有一定的相同之处,但相对来说较为简单。

韩语中的大部分外来语为音译词,其具体标记形式有:音译词——diet-,kiwi-,computer-等;音译和固有词结合——火龙果-,丁克族-等;还有字母词,与汉语相同。

汉语词汇和韩国语汉字词的对比研究

汉语词汇和韩国语汉字词的对比研究

韩国语汉字词在表达方式上也具有自己的特点。它们通常可以用于表达那些 无法用韩国语固有词汇来描述的概念、事物或思想。例如,“便当”这个词在韩 国语中可以用来描述一种盒装的快餐食品,而在固有词汇中并没有对应的表达方 式。此外,韩国语汉字词也可以用于表达一些特定的文化、历史或社会现象。例 如,“cheng-guan”(城管)这个词在韩国语中直接采用了汉语词汇,用于描述 中国城市管理执法人员。
汉语词汇分析
汉语词汇丰富多样,可以根据不同的标准进行分类。基本词汇是汉语中最常 用、最具有代表性的词汇,包括代词、动词、形容词、名词等。熟语包括成语、 俗语、谚语等,是汉语中具有特定含义和表达方式的词语。成语是最具代表性的 一种熟语,通常具有四个字或以上,含义深远,富有哲理。
汉语词汇的表达方式灵活多变,具有丰富的文化内涵。例如,“天道酬勤” 这个成语,意味着“老天爷会按照每个人付出的勤奋来给予相应的报酬”,表达 了人们对努力付出后的预期。在日常生活中,这些词汇的应用场景非常广泛,可 以用于表达思想、感情、事物等。
对比研究
汉语词汇和韩国语汉字词在表达方式和文化内涵上存在明显的异同点。首先, 汉语词汇的表达方式更加灵活,可以用于表达各种不同的事物、情感和思想。而 韩国语汉字词则主要用于表达那些无法用韩国语固有词汇来描述的概念和现象。 其次,汉语词汇的文化内涵更加丰富,很多词汇都蕴含着深刻的历史、文化和传 统背景。而韩国语汉字词则更多地体现了对现代文明和科技的借鉴与吸收。
韩国语汉字词分析
韩国语汉字词是指在韩国语中受到汉语影响而产生的汉字词,它们通常用汉 字书写。根据其来源和特点,韩国语汉字词可以分为不同的类型。其中最常见的 是“kowtomeru”词,即直接采用汉语词汇并按照韩国语语法规则进行发音的词。 例如,“便当”这个词在韩国语中发音为“bento”,直接采用了汉语词汇。

汉语和韩语的不同处

汉语和韩语的不同处

汉语和韩语的不同处汉语拼音发明;我国古代汉字读音大多采用“两字相切”的读音方法,如“东”(都笼切)。

这个方法显然太繁琐,不易读准。

公元1610年,法国有个传教士叫金尼格来到了中国,他是个中国通。

他在1626年写了一本《西中儒耳目资》的书中,首次准确地用拉丁拼音字母记录了汉字的读音.汉语拼音;是拼读音节的过程,就是按照普通话音节的构成规律,把声母、韵母急速连续拼合并加上声调而成为一个音节。

1.音节音节是能听编出来的语音单位。

一般来说一个汉字就是一个音节。

普通话中有四百多个音节。

2.音素音素是语音中最小的单位。

从音素的发音可以分2类;元音和辅音(元音也叫母音,发音的时候要震动声带,气流在口腔中畅通,声音响亮。

如;a o e 辅音也叫字音,大部分发音是不震动声带气流在口腔中受到一定的阻碍,声音不响亮。

如;b p m f )汉语音节的部分由三个;声母,韵母,声调3.声母(音节开头的辅音)汉语拼音中声母有21个;b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh z c s r 如;发明(fa ming)发字F是声母明字M是声母4. 韵母(音节里声母后边位置中的元音)汉语拼音中韵母有38个,分为四类;单韵母a o e I u ü复韵母ai ei ao ou ia ie iao iu ua uo uai ui üe鼻韵母an en ang eng ong ian in iang ing iong uan un uang ueng üan ün特殊韵母–i -er如;发明(fa ming)发字A是韵母明字ING是韵母。

有的音节只有韵母没有声母如安(an)额(e)有的音节没有韵母如嗯(n)唔(ng)5.音调(是语音的高低升降变化)汉语中分为四类阴平阳平上(3)声去声如;吃饭(chi fan)吃字读阴平饭字读去声经过对比分析,我们可以看到,汉语普通话和韩国语在元音、辅音音素方面存在一些相同和不同的语音成分。

韩语常用汉字词与汉语词文化的差异

韩语常用汉字词与汉语词文化的差异

汉语 时有很 大 的优 势 。但 是 同 时 , 语 中的 汉 字 韩
阋 已 经 经 过 了改 造 。 论 是 读 音 、 式 还 是 意 义 与 不 形
于是借用 关 系还是 语 言接触 的 问题 ;6 在汉字 词 () 的起源 问题 上 ;7 关 于形态 论 的研 究焦 点是 同一 () 体还是 个别 体的 问题 。但是 在对外 汉语 教学过 程 中 , 有一个 由汉字 词 引 起 的非 语 言 现象 常 常 被 还
其 中 汉 字 词 语 有 5 0 0条 , 占 6 ; 《 鲜 语 00 约 0 在 朝 大 辞 典 》 , 字 词 语 也 收 录 了 8 3 2条 , 占 总 中 汉 16 约
极 的则 为 负迁 移 ( e aieta se) 干 扰 。正 n g t rn fr 或 v 迁移 表现 为一种 已经获得 的知识 对新 知识 的学 习 起促 进作 用 , 利于 新知识 的掌握 ; 迁移则 表现 有 负
1O O
安 阳 师范 学 院 学 报
2l O 0年
韩语常用汉字 词与汉语词文化 的差异
牛 小 虎
( 京 大 学 文 学 院 , 苏 南 京 2 09 ) 南 江 1 0 3
[ 摘 要 ]韩语 中有 很 多 汉 字 , 常 把 与 汉 字 有 关 的 韩 语 词 汇 , 括 汉 源 词 、 通 包 日文 汉 字 词及 借 用 汉 字 的韩 语 词 等 称 为
[ 关键 词 ]汉 字 词 ; 文化 差 异 ; 文 化 ; 外 汉 语 教 学 跨 对 [ 图 分类 号 ] -0 中 H0 5 [ 献标识码] 文 A [ 文章 编 号 ] 7 —5 3 (0 0 O 一O O 一O l 1 30 2 1 )6 1 0 3 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【摘要】汉语、韩语中的敬语涉及社会生活的方方面面,从不同的角度反映人们认可的行为准则、社会习惯、思维模式、道德标准等。

本文从敬语的表达方式、使用状况、形成原因三个方面对汉语、韩语的敬语进行了比较研究。

研究发现儒家思想是两种语言敬语形成的根本原因,两种语言都可以用词汇手段表敬语,在敬语使用的环境、目的、原则上大致相同,只是韩语敬语的系统性更强,表达方式更加多样,敬语使用的条件更为严格。

这些研究结果有利于提高汉语、韩语学习者的学习效率,对促进中、韩两国人民交流也会起到积极作用。

【关键词】敬语;汉语;韩语;谦敬文化【Abstract 】Chinese and Korean honorific refer to many aspects of social life, which image the action rule, society custom, thinking modes, moral standards that are approbated by people. This article takes Chinese and Korean honorific as research object, summarize them and compare Chinese honorific with Korean honorific as well. As a language of different nations, Chinese and Korean have their own language characteristic, mechanism and style, but both of them use honorific in daily life. Honorific plays an important role in language life of China and South Korea that have obvious orient civilization characteristic, but there are some differences in expression. In general, this article will tell the details of Chinese and Korean honorific through three parts: How to express honorific situation that have to use honorific and the cultural reason for Chinese and Korean honorific forming, indicates the similarities and differences and find out the regulation of them. It will be helpful for communion between China and Korea as well as teaching Chinese as second language.【Key words 】Honorific; Chinese; Korean; Polite and Self-depreciatory culture引言所谓敬语,就是指人们在日常生活中所使用的表达说话者对他人尊敬之意的特殊语言形式,即含恭敬口吻的一系列用语。

敬语作为礼貌语言之一,广泛运用于称呼、客套应酬和书信写作等各种交际场合和交际活动中。

我国是有着数千年文明的礼仪之邦,产生了既丰富多彩又繁芜复杂的敬语。

敬语的运用就是交际活动的双方把自己与对方分别放在己低人高的不同等级上,即《礼记·曲礼》所谓的“夫礼者,自卑而尊人”,从而显示出“抑己扬人”的礼貌原则。

韩国深受中国文化的影响,韩语是敬语系统非常发达、完备的一种语言。

在交际中,韩国人使用敬语时根据不同的情景有严格的区别,全社会遵守统一的敬语使用规则。

这些规则有些表现在词汇的选择上,有些表现在惯用语句的使用上,还有些则通过语言形态的变化表现出来。

近几年来,“韩流”文化风靡亚洲,而且自中韩建交以来,两国领导人频繁互访,交流也日益密切。

在华外国留学生当中,韩国学生人数居第一位。

熟悉汉语、韩语敬语的使用情况,有利于更好地理解中韩文化,方便交流。

根据中国期刊网搜索的结果,从1979年到2007年,与敬语相关的研究论文有329篇,其中大部分是对日语敬语、中日敬语异同的研究,对汉语、韩语敬语系统研究的论文相对较少。

而在汉语、韩语敬语对比研究方面可以说几乎是空白状态。

敬语在具有鲜明东方文明特点的中韩两国语言生活中扮演着重要的角色,显然这种研究现状与具有丰富敬语的两种语言极其不对称。

目前,仅仅搜索到诸同镐先生发表的一篇《汉语韩语中敬语和表尊敬代词的比较》〔1〕,而且该文篇幅不大,只对汉语、韩语表尊敬的代词进行了简单的比较。

因此,我们认为有必要对汉语、韩语敬语体系及其使用状况进行比较详细的对比分析。

挖掘汉语、韩语敬语的异同,把握汉语、韩语敬语形成的文化原因。

1汉韩敬语表达方式的对比本部分考察汉语、韩语敬语的表达方式,并在此基础上对汉语、韩语敬语的表达方式进行对比分析。

1.1韩语敬语的表达方式韩语用词汇手段表敬意主要包括添加接头词“귀-”、接尾词“-님”、词语的替换(主要包括名词、动词、形容词、代词、量词、副词、感叹词);语法手段则主要包括添加尊称词尾“-시-”、主格助词“-께서”和与格助词“-께”的灵活运用、终结词尾等表达方式。

除用词汇手段和语法手段以外,韩语还可以用委婉的句式表达敬意。

1.1.1词汇手段表敬意1.添加接头词“귀-”无论是个人之间的交往,还是公务往来,韩国人都特别注重敬语的使用。

即在指称对方时,往往添加表示尊敬的接头词“귀-”等,比如,“귀국(贵国)”、“귀사(贵公司)”、“귀교(贵校)”。

而指称自己一方时,却不能用“贵”而只能称“본국(本国)”、“본사(本公司)”、“본교(本校)”等。

例如:①귀교의번창을기원합니다.祝贵校繁荣昌盛。

②귀사의발전을기원합니다.祝贵公司发展昌盛。

③이제품은당사에서소비자여러분에게자신있게내눙은것입니다.该产品是本公司向各位消费者隆重推介的产品。

2.添加接尾词“-님”在应尊敬的对象后添加接尾词(又称后接词缀)“-님”,是韩语敬语中常用的表达方式。

首先,韩语可以在表职务的名词后加接尾词“-님”,例如:과장—과장님(科长) 부장—부장님(部长)선생—선생님(老师/先生) 기사—기사님(工程师)장관—장관님(长官)虽然在表职务名词后添加接尾词“-님”可以比较灵活地表达对对方的尊敬,但这并不是说不论什么职务名词都可以在后面加“-님”。

像“대통령(总统)”,后面就只能够接“각하(阁下)”。

除在职务名词后添加接尾词外,还可以在表示亲属的名词后加“-님”,例如:형—형님(兄) 누나—누님(姐)오빠—오라버님(哥) 아주머니—아주머님(嫂子)어머니—어머님(母亲) 아버지—아버님(父亲)고모—고모님(姑妈) 아들—아드님(儿子)딸—따님(女儿)在表亲属的名词后添加接尾词“-님”后所构成的尊称词汇在使用时有一定的限制。

如“형님”、“누님”、“오라버님”等一般是对三四十岁的人使用;而“아버님”、“어머님”一般是儿媳对公婆的称呼;“아드님”、“따님”则是对别人家子女一种较为尊敬的称呼。

3.词语的替换韩语中部分词语有它的敬语形式,这种敬语的表达方式比较特殊,不是通过附加词尾的形式,而是通过词语的替换来表示尊敬,即由词语的一般式换为尊敬式。

以下是对韩语词汇尊敬式及其对应的一般式的归纳。

(1)名词的尊敬式及其对应的一般式(破折号前为尊敬式,后为一般式,下同):진지—밥(饭) 말씀—말(话)존안—얼굴(脸) 춘추/연세—나이(年龄)댁—집(家) 치아/이—이빨(牙齿)자제—자식(子女) 영식/아드님—아들(儿子)영애/따님—딸(女儿) 병환—병(疾病) 약주—술(酒)생신—생일(生日) 함자/존함/성함/성명—이름(名字)춘부장/아버님—아버지(父亲) 자당님/어머님—어머니(母亲)这些敬语词汇广泛运用于日常生活中,例如:①너는금년에나이가몇이니?你今年多大了?②장인어른께서는금년에연세가어떻게되시니?老丈人您今年高寿啊?(2)动词的尊敬式及其对应的一般式:잡수시다/드시다—먹다(吃) 주무시다—자다(睡)왕림하다—오다(来) 모시다—데리다(带领)계시다—있다(在) 드리다—주다(给)여쭙다—묻다/말하다(问/说) 뵙다—보다(见面)这些词语在句子中的用法非常灵活,例如:①그런일은할아버지께여쭈어보아라.那件事你去问爷爷吧。

②그런일은나한테물어보아라.那件事你问我吧。

③할머님이진지를드시고계십니다.奶奶正在吃饭。

④넌언제밥먹니?你什么时候吃饭?(3)形容词的尊敬式及其对应的一般式:깜찍하다/사랑스럽다—귀엽다(可爱)의젓하다—점잖다(稳重)곱다—예쁘다(漂亮)편찮으시다/아프시다—아프다(疼)바쁘다—분주하다(忙)시장하다—배고프다(饥饿)“예쁘다”、“귀엽다”主要用于少女、小孩及一些可爱的物品,而“깜찍하다/사랑스럽다”、“곱다”则是对成人而言的。

一般只有年长的人形容年轻人稳重时才使用“의젓하다”。

(4)代词的尊敬式及其对应的一般式:这里说的代词主要指人称代词和指示代词。

韩语人称代词分为第一、第二、第三人称,其表示尊敬的代词及其对应词汇如下:第一人称代词:저—나(我),저희—우리(我们)第二人称代词:자네/당신/댁/어르신—너(你)第三人称代词:그—그분指示代词:이분/그분/저분—이이/그이/저이(这位/那位)可见,第一人称是通过自谦语单数“저”和复数“ 저희”来实现的。

例如:①저도같이가겠어요.我也一起去。

②저는김교수님의학생입니다.我是金教授的学生。

第二人称代词较之第一、第三人称在表现敬语方面显得更活跃。

韩语里的“你”至少有五种表达方式。

从“너”到“자네、당신、댁、어르신”,其尊敬程度也在依次提高。

例如:①이거네(너의) 책이니?这是你的书吗?②이거자네의책인가?这是你的书吗?③이거당신의책이오?这是您的书吗?④이거댁의책입니까?这是您的书吗?⑤이거어르신의책이십니까?这是您的书吗?需要指出的是:“너”是指对朋友、子女及小孩使用的最低等级的代词。

“자네”比“너”高一个等级,一般大学教授对学生,或者小学和中学的老师对长大成人后的学生使用“자네”较为贴切。

“당신”的尊敬程度虽高于“너”和“자네”,但要慎用。

因为“당신”并不表示特别尊敬,有时甚至会引起别人的不快。

相关文档
最新文档