日语综合教程第六册课文翻译-第七课

合集下载

标准日本语第7课

标准日本语第7课

第7課李さん 毎日 コーヒーを 飲みます 名詞を ください 意味:请给我~(买东西的时候用的) その服を ください。 ティシュを く李さん 毎日 コーヒーを 飲みます
基本文型 1.李さんは 毎日 コーヒーを 飲みます。 2.李さんは 図書館で 勉強します。 3.私は 毎朝 パンか お粥を 食べます。 4.コーラと ケーキを ください。
第7課李さん 毎日 コーヒーを 飲みます 名詞を 動詞 日语带宾语的动词前要用助词「を」,日语中称 为他动词。不带宾语的称为自动词。 本を 読みます。 音楽を聞きます。 りんごを 食べます。 部屋を掃除します。 コーヒーを 飲みます。 日本語を勉強します。 映画を 見ます。 手紙を 書きます。 何をしますか。サッカーをします。
第7課李さん 毎日 コーヒーを 飲みます 動作の場所で 動詞 で前的场所名词表示动作进行的场所。 本屋で 日本語の本を 買いました。 公園で 花を 見ます。 今朝、バスの中で 寝ました。 どこで 靴を買いましたか。 家で 何をしますか。 存在場所の文は何でしょう。
第7課李さん 毎日 コーヒーを 飲みます 名詞か 名詞 意味:或者 いつも バスか 自転車で 学校へ行きます。 図書館で 雑誌か 日本語の本を 読みます。 家で ラジオか 音楽を 聞きます。

日语综合教程第六册课文翻译-第九课

日语综合教程第六册课文翻译-第九课

应邀去看海。

专门为看海出门的事这还是第一次。

从孩童时期算起大约40年,在湘南的海边生活过来,所以用不着专门的盯着海看。

可能因我原来就是对风景感觉迟钝的人,所以对方如果是海这样的庞然大物的话,自己一方无论如何用力也无济于事。

只有不去惊动他。

他和太阳公公是同类,本不是从正面可欣赏的东西,是在那里安静的呆着才让人放心这种性质的东西。

我这样想着。

在大山怀抱中长大的人对山也一定怀有和我相似的感觉吧,而我进到大山深处时,会感到奇怪的焦躁不安,想要立刻逃回山外去。

因为这种原因,海也好山也好,景色优美的地方就让给新婚夫妇和老年旅游团去吧。

而自己感到有趣的则是公开表白“景色还是比不上人,再好的名胜还是比不上东京”这些平常遭农村人反感的话。

但是只有这次似乎不可以这么说。

无论如何这三天也得看着海度过—如果不这样的话,想回也回不去—是如此的悲壮之旅。

实际上我看日本海这还是第一次,虽然在玄界滩稍稍乘坐像游船似的船走过是走过,但那好像不能计入“看”的范畴。

并且如刚才所说,以海边长大的人的安心感,不管看到哪里的海也只不过想:啊,就那么回事。

”并对它不曾看过30秒以上。

日本海大概也就是那么回事吧,这样轻视地想,完全没有期待,在看之前担心可能会没有什么可报告的,于是想到也不可能中途不愿意就逃回来,便心生一计,决定带上一个健壮的朋友一起去。

是位以前从电视台一起工作时起就一直喝酒交往过来的老朋友、很对脾气的M君。

我给他打电话说:“有没有意思去山阴两二天,去吃螃蟹?”并对他说了“你什么也不用干,每晚泡温泉喝酒就行了”之类的好听的话。

而实际上我是企图把他作为摄影师和包雇的租赁汽车司机来使用的,像是欺骗凶恶鳖鱼的因蟠的白兔一样。

就这样,两个不懂风雅的男人结伴出发了。

来了一看,日本海是狂暴的海—这句话,作为徘句字数超出规定,作为结论又过于荒谬而不成体统,但作为我来说因是真实感觉所以没有办法,而且还不是从远处看的印象。

是将近两个小时在小船上挤来挤去,相当腻烦后的老实的感想。

日语综合教程第六册课文翻译

日语综合教程第六册课文翻译

我家现有三只猫。

最近的孩子都很现实,所以他们向父亲询问:“猫究竞有什么用?”我被问住了。

不错,这么说来,狗可以防賊,或把扔出去的球拾回来,多少为人干点事。

但是猫呢?由于现在老鼠也不太看得到丁,所以它就是吃、睡、出去走走,饿丁就回来,然后再吃丁逐,仅仅如此,对人什么贡献也没有。

“什么用也没有这一点不就挺好吗?因为仅仅呆在那里就挺有意思。

”一我只能这样回答,但这恐怕不能成为对孩于的回答吧。

这个暂且不说,就仅仅是看着动物的行动,就令我感到快乐。

每当看到它们沿着松树或刺槐的树干,垂直一气上窜奸几米,为扑捉飞着的虫于高高地跳跃在空中时,好像在这时才会发出感叹,“动物做的是多么淮确而毫无徒劳的动作啊。

“畜生的卑鄙”之类的话在人的言里是有的。

但不能说都是这样。

有些作为母亲的人甚至不愿生育、养育孩于,扔掉孩于或让孩于死掉,在这样的世界上,猫的育儿却充满细心的情爰和无限的耐心。

说是育儿,也并不是老猫让孩于吃点心,给孩子买玩具,而只不过是把自己在草地上扑捉到的四脚蛇叼来给小猫之类而巳。

用奇妙的叫声呼唤孩于,孩于过去后“啪”的一下把猎物放下来,然后自己不经意地看着孩于玩耍四脚蛇。

怡如我们人的母亲照看自己孩于时满足、安心的表情,呆呆地看着。

还有,老猫在小猫吃盘于里的食物时,远远地一宜尊待,等小猫吃完后,再去吃期盼已久的小猫剩下的东西。

责备小猫时,老猫是何等温柔地啃咬小猫的啊,用收起爪的前蹄又是何等有分寸地拍打小猫咧,而绝不会进行责打。

“连不会说话的兽类,父母也竟如此对于女爱怜,何况人乎?”实朝的这句诗,实在是千真万确。

还不仅如此,可怜的是它们还日夜受到人类文明的惊吓。

连听到吸尘器的声音也会吓得发抖,喷气式飞机在头上低空飞过的话,慌忙躲藏到隐蔽处。

那低眉俯首、无容身之地的样于,使它变得更小。

人如果活得不易,它们也活得很不容易。

猫的数星増加以后,、家中到处都可见到散乱的小动物的尸骸,从四脚蛇到蚌蟒、蝗虫、蝗螂、蜂、金龟于、蝴蝶、蛾于、蟋蟀,有时甚至还有矮虫古之类。

日语综合教程第六册课文翻译-第八课

日语综合教程第六册课文翻译-第八课

某公司新进了一位男性职员。

并没有什么公司相关人员的关照等特殊关系,而是根据考试合格这种非常平常的结果进来的。

他有着一张典型地表现着人的优点的脸。

决定是否录用的考官们都给他打了高分。

要描绘一下的话,就是他的面相告诉人们唯有他才是被放到任何环境里都绝不会做坏事的。

其他的应聘者让人感觉到他们有处世精明之处,或许是因为夹杂在这些人里面,他便更突出地显现出这一点。

另外,考官们或许因为他看起来过于善良才没有给他打不合格的分,怀有“如果不让他进公司,自己不是也没有留在公司的权利吗?”的心情。

进来的这位男子被分配到营业部,担任收款工作。

这是因为“他是不会贪污收款的吧”这种印象所致。

不久他被命令出差一星期。

为了收款要跑几家客户,其中包括棘手的店·是即便派员过去,也会被巧妙搪塞,仅能收到一点点钱回来的、有难对付的老板的店。

男子精神抖擞地出发了,上司怀着期待与不安送走了他。

一星期以后男子回到公司报“我收完款回来了……”上司点着头听他汇报,大加赞赏。

因为他从前任们难以对付的店里收回了几乎是全部的货款。

“这太棒了。

是迄今为止最有本事的人。

干得很好。

那么其他的店呢?”“这次只有这家,剩下的下次出差时再……”听到这个回答上司一头雾水,几经询问才搞清楚原委,吃惊不已。

这个男子一家收款用了一周的时间,这是什么事啊!“简直不可相信……上司连生气都忘了,如果这样的话,就会收不抵支的。

男子走后上司疑惑地想到,也许这家伙绕道去玩了吧?于是为了搞清楚事实,给那个客户打了个电话。

前两天,我们公司的人前去打扰……对方马上答道: “啊,这次来的职员,实在是优秀啊。

那么认真的人这是第一次见到。

服了。

酒宴招待一概不接受,我们的哄骗的手法也没效果,就是专心一意地每天来店里,作为我们不全部付清欠款也不行了。

没有如此对工作执著的人。

真是个好职员啊··一”并没有去玩,而且每天都在去那个店的事搞清楚了。

尽管职员被夸奖了,但上司陷人了复杂的心情,这不是极无效率的事吗?上二司忽然产生出不祥的预感。

综合日语教程第六册 第七课 文章について

综合日语教程第六册 第七课 文章について

ぶんしょうを書かくことは苦くるしい。

しかしまた楽たのしい。

書かきたいテーマは脳のう中ちゅうにあって早はやく文字もじ化かされることを待まっている。

頭あたまの動はたらきの調子ちょうしのよいときには、目白押めじろおし[1] で待まっているといってもそれほど言いい過いすぎではない状態じょうたいになる。

しかし、ひるがえって[2] 思おもうに、文章ぶんしょうをかくことは恐おそろしい。

書かくなどということは、恐おそれるべく、慎つつしむ[3] べきことである。

人ひとは、自分じぶんの持もっているものを文章ぶんしょう化かする。

それによって他人たにんを益えきする[4] こともあれば、世よに刺激しげきを与あたえ、問題もんだいを投とうずる[5] こともできよう。

けれども、ひとが「持もっている」物ぶつは高たかが知しれている[6] 。

「持もっていない」もののほうがはるかに多おおいのだ。

知識ちしき、思想しそう、表現ひょうげん力りょく、人格じんかく的てき感化かんか力りょく――どれをとってみても、各人かくじんの持もっているものは知しれている。

他人たにんを益えきするだの、問題もんだいを投とうずるだのと、楽天的らくてんてき[7] に構かまえてばかりはいられない。

書かくことは、おのれの足たらざる[8] ところを人ひとに示しめす行為こういである。

隠かくすより現あらわれる。

内うちにあふれるものが行間ぎょうかん[9] に読よみ取とれることもある代かわりに、内うちに何なにが欠かけているかが見みえすいて、読者どくしゃの気持きもちを寒々さむざむ[10] とさせることもある。

人ひとは、あまりにしばしば、書かいて自己じこの貧困ひんこん[11] を世よにさらす。

足たらざるを露呈ろてい[12] するだけではない。

思おもいの内容ないようを過不足かふそく[13] なく言葉ことばに表あらわすこと、これがまた容易よういではない。

事実じじつ関係かんけいの再さい構成こうせい[14] に手間てまどる[15] 、どこかにすき間ま[16] が残のこる。

Gckdpo日语综合教程五六册部分课文中日对照

Gckdpo日语综合教程五六册部分课文中日对照

秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。

日语综合教程第五册第一课海の中に母がいる山好きの血が父方から流れているとすると、海好きは間違いなく母から伝わっている。

終戦間もなく、不忍池のほとりを通りかかると、池端に、ははがしゃがみこんで池の面をじっと見ている。

声をかけると、母は照れたような顔で立ち上げり「ちょっと海がみたくなって」と言って笑った。

当時、東大のそばに住んでいたので、買い物のついでに不忍池で休んでいたのだろうが、その時の母の言葉が妙に忘れられない。

小学六年の夏、母の故郷の鹿児島の辺鄙な漁村で一月暮らしたことがある。

母の父は背の高い、強い人で、そこでずっと医者をしていた。

家から五十メートルほどで海に出る。

桜島や開聞岳の見える美しい浜辺だった。

母が海を見たいと言ったのは、その故郷の浜辺のことを考えていたのかもしれない。

今なら二時間もかからない鹿児島は、その頃は夜行や連絡船で二日かかる遠い国だった。

望郷の思いに駆けられても当然だったような気がする。

海好きといっても、心ゆくまで海と親しんだのはその夏だけで、あとは学校から海水浴にゆく程度だった。

おそらく海と切り離された状態がかえって海への憧れを掻き立てたのだろう。

大学を出る年、なんとしても海に関係する職業につきたいと重い、日本郵船に入社できないか聞きに行った。

対応に出た人事課長は「うちも、ほかの会社と同じですよ。

文学出身では、どうもね」と気の毒がってくれた。

船会社だから、全員が船にのれるものと勘違いしていたわけだ。

それでも、船に乗って、海を思いのたけ味わいたいと言う気持ちは、いっこうに衰えなかった。

幸いフランスに行くことになり、留学生は船に乗るように、という指示があった。

マルセイユまで三十三日の船旅――考えただけでも嬉しさで気が遠くなりそうだった。

しかし仲間の留学生たちは、なんでそんな無駄なたびをさせるのか、と不満だった。

私は一人海の喜びを満喫するため、四等船室を選んだ。

日语综合教程第六册课文翻译-第七课

日语综合教程第六册课文翻译-第七课

写文章很苦。

但也很快乐。

想写的题目在脑子里等待着早日文字化。

在头脑工作状态良好时便会形成这种情况—说它们拥挤不堪地等待着一也不为过。

但是反过来想,写文章又令人敬畏,所谓写作是应该恐惧、应该谨慎的事。

人把自己所拥有的东西文章化。

此举既可以有益于他人,也可以给社会以刺激、向社会提出问题。

但是人“所拥有的”是有限的。

而人“所不拥有的”则要多得多。

知识、思想、表现力、人格感化力—不管哪个,每个人所拥有的是很有限的。

不能整天摆出一副乐观的样子,以为写作是有益于他人的,是提出问题的。

写作是把自己的不足之处展示给另}J人的行为。

因为如要隐藏,反而会更加暴露。

既有可以从字里行间读出自己内部充盈的东西的时候,另一方面,也有会让人看出自己内在有何缺欠、令读者感到不寒而栗的时候。

人过于频繁地用写作将自己的贫乏暴露于世。

还不仅仅是显露不足。

恰如其分地把所想内容表现到语言上也不是件容易事。

重现事实关系需要花费时间,某些地方便会出现偏离。

把它们文字化,又会出现一些偏离。

词语不够用的焦躁永远都会留下阴影而使心情无法平静。

但是,又想到,这也许是表达,并且是人的生存所背负着的宿命。

—人想要把自己思想传达给他人,于是创造了叫做语言的符号。

语言是符号,并不是思想本身。

选出的词语的队列,只不过对思想进行着反映而已。

正像实际的景象与照相机拍下的景象存有差异一样,实际的思想与通过语言对该思想的表达之间,常常存在微妙的错位。

圣贤者沉默寡言,既不写作也不讲话,一味地坚守沉默而受到世间的尊敬。

朝着墙壁九年多坚持沉默的达摩大师的面壁九年,归根到底是可以称之为好的例子的。

如果沉默的话,就可以避免丢脸。

即使这样想,把这种想法写到这里而埋下新的丢人的祸根的,就是人的特别是凡夫俗子的行为。

人的行为就在于一定要用语言来表达自己。

这是作为社会性生物的人的本能。

这样的话,就必须恰当地压抑踌躇和畏惧。

还必须摒弃随意性。

为了表达自己,为了让对方理解自己,是要努力地去坚持的。

第七课知识点

第七课知识点

第七课知识点1、助词「で」:表示动作手段和方法,译为用~。

例: 1.はさみで紙を切ります。

2.私はパソコンで手紙を書きます。

3.はしでご飯を食べます。

2、助词「に」的用法:名1(人)+に+名2(事/物)+をあげます/貸します/教えます/書きます/かけます/送ります。

名1 表示给、借、教、写、打等动作的对象。

名2表示给与他人的具体物品或信息。

3、あげます:1.我给别人东西。

(平辈关系)例:私はあやかさんに花をあげます。

2.别人给别人东西。

(平辈关系)例:田中さんは山田さんに本をあげます。

4.「もらいます」:1.我从别人那里得到东西。

(平辈关系)例:私はカリナさんにチョコレートをもらいました。

2.别人给别人东西。

(平辈关系)ミラーさんは山田さんに本をもらいました。

5.助词「に/から」的用法:例: 1.私はあやかさんにチョコレートをもらいました。

得到不是太想要的东西。

2.私はあやかさんからチョコレートをもらいました。

得到想要的东西。

从团体、组织那里得到东西时,只能用から。

例: 1.会社からボーナスをもらいました。

2.学校から奨学金をもらいました。

6、~は~で何ですか:用于询问某个词或句子用其他语言如何表达。

例: 1.-これは日本語で何ですか。

-はさみです。

2.-谢谢は日本語で何ですか。

-ありがとうです。

7、副词「もう」和「まだ」:「もう」是“已经”的意思,与「动词ました」一起使用,表示行为已经完了。

「まだ」是“还没有”的意思,后接「です」,表示动作或状态尚未进行,或尚未结束。

例: 1.-もう新幹線の切符を買いましたか。

-はい,もう買いました。

/ いいえ,まだです。

これから買います。

中日交流标准日本语第7课 ppt课件

中日交流标准日本语第7课 ppt课件
B甲:今朝 何を 食べましたか。 乙:何も 食べませんでした。
C甲:吉田さん、日曜日 何をしますか 乙:テニスか ジョギングをします。
D甲:いらっしゃいませ。 乙:この ノートと 鉛筆を ください。
语法解释
1、名 を 动
动作的对象用助词“を”表示,这里的“を”读做“お”。
★ 李さんは 毎日 コーヒー を 飲みます。 (小李每天喝咖啡。)
★ わたしは 毎日 ジョギングを します。 (我每天慢跑。)
★ わたしは
新聞を 読みません。(我不看报。)
★ 李さんは 毎朝 なにを 食べますか。(小李每天早晨吃什么?)
2、“何”的读法
“何”相当于汉语的“什么”。根据后续音节的不同,读音发生相应的
变化。其最基本的读音是“なに”,但在助词“の”以及量词前读成
“なん”。在“で”前两种读法都可以。
3、名 [场所] で 动 动作的场所用助词“で”表示。需要注意,存在的场所和动作进行的场 所在汉语里都用“在”来表示,但在日语里前者为“に”后者为“で”。 ★ 李さんは 図書館 で 勉強します。(小李在图书馆学习。) ★ わたしは コンビニで お弁当 を かいます。(我在便利店买盒 饭。) ★ 今日 どこ で 新聞を 読みます。(今天,你在哪儿看报纸了?) 4、名 か 名 对若干名词进行选择时,名词和名记之间加“か”,相当于汉语的“或 者”。 ★ わたしは 毎朝 パンか お粥を 食べます。(我每天早晨吃面包 或稀饭。) ★ 休みは 何曜日ですか。(你星期几休息?) ――休みは 月曜日か 火曜日です。(我星期一或星期二休息。)
第七课 李さんは 毎日 コーヒーを 飲みます
• 1、李さんは ます。。
• 4、コーラと
毎日 コーヒーを 飲み

日语综合教程 第六册 第七课 読み物 中文翻译

日语综合教程 第六册 第七课 読み物 中文翻译

日语综合教程第六册第七课読み物中文翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1语言和人格当我想起语言的力量时,我总会想到一次经历。

我认为我所经历的这件事体现了能否能够轻松地说出母语,对人性格形成的实际影响是非常大的。

有一位日本艺术家在巴黎与一位外国女性结婚并在巴黎生活,生了一个孩子。

他妻子不是法国人,而是从别的国家来巴黎留学的人。

我曾经在巴黎待过几个月,那个时候,去过这个朋友家里几次。

和他们家刚满四岁的孩子关系很好。

这个孩子,肯定只会说法语的。

因为爸爸是日本人,妈妈是德语圈的某个地方的人,所以父母亲的母语是日语和德语。

但是这两人生下的小孩只会说法语这个父母共同的语言。

这个事例,可以作为一个临床观察对象,成为一个令人感兴趣的例子。

父母通过非母语(法语)进行沟通,孩子也就只能把不是父母母语的法语作为自己的语言去掌握。

因此,三个人就营造出了一种抽象的、人为的语言环境。

但是,实际上,这并不是观察对象之类的轻而易举的问题。

我感到很吃惊的,是这个孩子的异常的神经质的举止动作,以及他浑身散发出的难以言说的孤独感。

或许那是从父母那里继承的性格的体现吧。

可是我对于这个男孩那明显带有口音的法语,和极其有限的词汇量感到同情。

相比他的年龄,他的法语明显是很贫乏的。

他讲不了长的句子,说话方式有种近乎于叫喊的腔调。

这是让人感到神经质的一个原因。

如果这个小孩的父母都是法国人的话,他的法语应该会说得更加自然、流利,应该能讲出更加复杂、自由且具有逻辑性的内容。

这个小男孩无法做到这些,肯定是因为,他的父母都不是以法语作为母语的,他们的法语都是后天学成的不自然的人工表达,缺乏生命力。

更糟的情况是,法国的公寓生活比日本的住宅区生活更加孤立。

大人之间就不必说了,孩子们之间的交流和往来也并不像日本那样开放。

这个小男孩的周围没有关系亲密的法国孩子。

这样一来,小男孩所生活的语言环境就不得不变得与众不同。

父母所说的绝对称不上地道的法语,对他而言却是母语。

综合日语教程第六册课后翻译答案

综合日语教程第六册课后翻译答案

1 东京大学に合格する可能性はわずかでもありませんか?そうとは言い切れませんが、よほど努力しない限り合格できないと思います。

2 敌に対抗する方法はたくさんあります。

しかし、敌が强すぎる场合は、最善策は逃げてしまうことです。

谚の三十六计逃げるに如かずというのもこの事を指しています。

3私は寝るともなしにベッドで横になっていましたが、いつの间にか眠ってしまいました。

目が覚めた时はすでに深夜2时を回っていました。

4 日本金融は空洞化し始め、海外の金融机関も日本拠点を引き上げ缩小を図っています。

日本で行われるはずだった取引もニューヨーク、ロンドン、シンガポール等、しかるべき国へ移されました。

日本では、欧米でできない取引のみを行っています。

5 今、勤めている会社の给料はともかく、仕事がとても疲れます。

最近はいろんな角度から今の仕事に向いていないんじゃないか考えています。

6 家族と友人の励ましがあったからこそどんな困难を前にしても臆病にならずにすみ、立ち向かうことができた。

これを武器にどんな峠でも�\り越えられるだろう。

7 高い评価をされたい訳ではありません。

実际の业务状况に见合った评価をしてもらいのです。

もちろん私自身も时々无駄な努力をしているように思いますが、ただ、まだ谛めたくないんです。

8 両国は社会制度を異にしているとはいえ、友好的につきあいながらそれぞれの発展を求めるという点については意見が一致しています。

9 父の病気はもう回復の可能性はないと知りつつも、奇跡が起こることを信じようとしている。

10彼は手纸の返事を书いていないんだろうね。

返事を书くような人じゃないし。

いや、书いたよ。

途中で手纸が行き方不明になったんだよ。

こういう可能性もないではない。

1 お世話にもレベルが高いとはいえない学校であるが、学生はかなり裕福な家庭の子共ばかりで、寄付金が多くて施設はどこもかしこも充実している。

2 素人の私は質については変わらないが、大きさからみて、このダイヤが一番高そうに思う。

大学日本语-第七课

大学日本语-第七课
相当于汉语“是吗”的意思。用上升语调说时表示对对 方说的话感到疑惑或因第一次听到某个消息而感到吃惊, 惊讶。用下降的语调说时表示领会,理解 例句:田中さんは明日結婚します あっ、そうですか。 これから図書館へいきます。 そうですか。では、またあとで。
语法
1、格助词で
名词 + で + 动词
• 表示动作发生的场所,译成:在…(做…) 我在家看电视。(テレビ、みる) 私は家でテレビを見ます。 我在食堂吃早饭。(しょくどう、あさごはん、たべる) 私は食堂で朝ご飯を食べます。 我在教室读日语。(きょうしつ、にほんご、ろうどく) 私は教室で日本語を朗読します。 小李在哪里打网球?(どこ、テニス、する) 李さんはどででテニスをしますか
第七課
友達
句型
1、ませんか
接续:接在动词连用形①后 用法:是ます的否定疑问形式,用于委婉征求对方意见,译 成“好不好”,“好吗” 例句:明天一起看电影怎么样?(えいが、みる) あした、一緒に映画を見ませんか 星期天去唱卡拉ok吗?(カラオケ、する) 日曜日にカラオケをしませんか。
句型
2、そうですか
语法
3、提示助词も
表示兼提,译成“也…”。可以取代は、を、が提示主语和宾语, 也可以重叠在其他助词(で、に、へ等)后使用。 例: は→も それは何ですか。これはりんごです。 も それもりんごですか。ええ、これ__りんごです。 を→も も 大学で英語を勉強します。日本語__勉強します。 が→も 何がおいしいですか。 も お酒がおいしいです。ケーキ__おいしいです。
语法
へ→へも へも 夏休みに日本へ行きます。タイ___行きます。 で→でも でも 毎日教室でテープを聞きます。寝室___聞きます。 に→にも にも 毎週友達に電話します。母___電話します。

新编日语第六册课文翻译

新编日语第六册课文翻译

第六册课文翻译第一课近代的黎明吉田精一一八六零年(万延元年),丰前国首领新见正兴和淡路国首领村垣范正一行作为日本政府首批正式外交使节团成员登上了一艘美国轮船,他们受命前往欧美签订日美通商条约。

同行的咸临丸号只不过是一艘不足300吨的小军舰,可大家仍然坚持要在舰长胜麟太郎的带领下,凭借日本人自己的力量首次横渡太平洋。

这一行人赶在使节团之前于三月十七日就抵达旧金山。

在这些人当中有个人叫福泽瑜吉。

这些人有生以来第一次踏上下方的土地,所见所闻无不令他们惊奇。

看到西洋人跳舞时妇女穿着袒胸露背的服装,男男女女手牵手,身贴身的情景,他们简直目瞪口呆。

在历来恪守“男女七岁不同席”封禁习惯的日本人看来,女性在公共场合露出肌肤,那简直是一件不可想象的事情。

而且他们从小就知道,男女之间就连交换物品时也不可以直接用手睇到对方手中。

当时西洋妇女正装的裙摆上镶着鲸骨和藤环,是裙摆如吊钟办般撑开来。

日本的使节们以为西洋人把裙摆撑开来大概是因为妇女下半身太肥胖的缘故,于是就唆使一少年去戳裙子以确认他们的猜测。

另一方面,美国的市民们用一种欣赏一种珍稀动物的似的眼光,饶有兴趣地看着这支头上扎着发髻,腰间别着佩刀的日本武士队伍。

随后,使节们环游了欧洲,只有咸临丸号一行人从美国直接回到日本。

在途经檀香山时,他们应邀参加了普纳荷学校的辩论大会。

这个大会引起了随行成员福泽瑜吉的极大兴趣。

他回国后,很快把在公众面前大胆陈事自己意见的训练方式引入到自己开办的学校。

在此之前,日本学生一直被灌输“祸从口出”(《童子教》),还有“言多必失”(《孔子家语》)之类的古训,所以很不习惯在众人面前大声称述自己主张。

因此,直到江户时代末,日本与西欧文明的国度相比,在风俗习惯上还是有极大的差别。

明治维新后,日本在努力引进和利用前所未有的技术和发明的同时,也在政治形态和经济组织方面努力追随西洋,而且在风俗和生活上也是急剧地西洋化。

于一八八三年(明治十六年)落成的日比谷鹿鸣馆里,就展示了政府高官的夫人和小姐们与蓝眼睛的外国人一起跳舞的情景。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

写文章很苦。

但也很快乐。

想写的题目在脑子里等待着早日文字化。

在头脑工作状态良好
时便会形成这种情况—说它们拥挤不堪地等待着一也不为过。

但是反过来想,写文章又令
人敬畏,所谓写作是应该恐惧、应该谨慎的事。

人把自己所拥有的东西文章化。

此举既可以有益于他人,也可以给社会以刺激、向社会提
出问题。

但是人“所拥有的”是有限的。

而人“所不拥有的”则要多得多。

知识、思想、
表现力、人格感化力—不管哪个,每个人所拥有的是很有限的。

不能整天摆出一副乐观的
样子,以为写作是有益于他人的,是提出问题的。

写作是把自己的不足之处展示给另}J人
的行为。

因为如要隐藏,反而会更加暴露。

既有可以从字里行间读出自己内部充盈的东西
的时候,另一方面,也有会让人看出自己内在有何缺欠、令读者感到不寒而栗的时候。


过于频繁地用写作将自己的贫乏暴露于世。

还不仅仅是显露不足。

恰如其分地把所想内容表现到语言上也不是件容易事。

重现事
实关系需要花费时间,某些地方便会出现偏离。

把它们文字化,又会出现一些偏离。

词语
不够用的焦躁永远都会留下阴影而使心情无法平静。

但是,又想到,这也许是表达,并且是人的生存所背负着的宿命。

—人想要把自己思
想传达给他人,于是创造了叫做语言的符号。

语言是符号,并不是思想本身。

选出的词语
的队列,只不过对思想进行着反映而已。

正像实际的景象与照相机拍下的景象存有差异一样,实际的思想与通过语言对该思想的表达之间,常常存在微妙的错位。

圣贤者沉默寡言,既不写作也不讲话,一味地坚守沉默而受到世间的尊敬。

朝着墙壁
九年多坚持沉默的达摩大师的面壁九年,归根到底是可以称之为好的例子的。

如果沉默的话,就可以避免丢脸。

即使这样想,把这种想法写到这里而埋下新的丢人的祸根的,就是人的特别是凡夫俗
子的行为。

人的行为就在于一定要用语言来表达自己。

这是作为社会性生物的人的本能。

这样的话,就必须恰当地压抑踌躇和畏惧。

还必须摒弃随意性。

为了表达自己,为了
让对方理解自己,是要努力地去坚持的。

的确,在语言里存在着作为符号所带有的不便。

但是,为了把自己的意思准确地传达给对方,语言是唯一的手段。

我们必须再次重新认识
这一事实。

我认为这是写文章这一行为的出发点。

立足于此实际把文章写下去的时候,我所注意
的有两件事。

首先,是要把自己的想法尽最大努力准确地表达出来。

为此,首先对自己的想法深思
熟虑是非常重要的,连自己都“不能很好地讲清楚”的事,别人又怎样理解呢?
把自己思考的事情转换成语言这种符号时,杂乱无章的思想便具有了清楚的形式。


为语言是符号,所以与思想之间或许存在偏差。

正因为如此,才必须要尽量准确地选择语言。

哪怕是一点点也好,尽量选择符合自己想法的词语,这是写作者的责任。

为此进行的
战斗,才是表达工程的中心。

希望用心努力地去做,把想法与语言的距离无限地缩小下去。

第二,不要忘记是为了向他人传达才进行表达的。

在热衷于表达自己感情时往往会忘
记对方(读者)的存在。

可是,所谓表达,是传达给对方后才告完成的。

想要向“什么样的
人们”传达“什么”这种意识,是写作时不可欠缺的条件。

这一点,如在日常生活中不使用“意识到对方”的说话方法,便不能很好地做到。


是年轻人与写作一样,这种说话方法也很不擅长。

这样便导致了令人难解并自我感觉良好的表达和跳跃的、漫无边际的表达产生出来。

这样的话,本人即使以为表达了自己的思想,但那与自己自言自语没有两样。

仅在那些声称不相信语言的人身上有着一种倾向,那就是依靠那些司空见惯的没有个
性的表达,并感到非常满足。

尽管女}i.}比,还发牢骚说不被人理解,那是在自装可爱。

虽然说是“弘法不挑笔”,但据说实际上弘法大师还是根据字体的不同而选择不同的笔的。

表达也是一样,对象不同所选词语也会不同。

为此,从平时开始就要阅读品味各种各样的
文章,培养关于语言的感觉。

那么,以上述的注意点为基础,终于到了动笔写作的阶段了,这时具体地说要注意些
什么来写文章才好呢? “文章就是版面设计”—这就是我的文章观。

对文章进行版面设计的目的,在于要让主题清晰地浮现出来。

还在于把想说的事项之
间的比重及相互关系视觉化。

通过这篇文章想要把什么传达给人们,想要诉说什么样的事,目光必须紧紧盯住这一点。

主题分散,或主题以外的因素写进来,“版面”就不能设计得
很好。

版面设计上,空间的感觉很重要。

文章的版面设计时一,这个空间就是稿纸的张数。

是五页,还是十页。

根据空间的大小,版面设计的方向也就可以定下了。

即便页数可以自
由的时候,自己也有必要根据内容设定页数。

因为在无限大的纸上是无法进行版面设计的。

空间(页数)清楚后,就建议把它视觉化。

把一页纸的大小考虑为此后将要进行版面设
计的空间,然后用竖线把纸分区。

用这样的办法来考虑空间的分配。

引起读者注意、提起读者兴趣的提示部分,承接它,使主题凸显的展开部分,以及将
这全部凝缩成一点的结论部分。

将这些结构这样一做,便可以用自己的眼睛来进行确认了。

现在回想起来,好像从初中生的时候起,在一张草纸上写答案时,就在无意识之中实施着
这种“版面设计”了。

自己感到,现在写论文也好,写报刊的专栏也好,都好像在实践着
同一技巧。

我相信写答案的技巧,做专栏的技巧,进而安排报纸版面添加标题的技巧,全
都是通用的。

以教师的立场阅读学生的答案,其“版面设计”的优劣一目了然。

提示和结论的部分过长不会给人冗长的印象吗?展开部分材料的排列安排得很好吗? 没有因材料过多而拥挤杂乱,或因偏重一边流于分散吗?—对这些进行检查,定下“版面设计”后,就可以根据它来写文章了。

这种作业,在写戏曲或脚本时也被使用,用专业用语来说叫做“分场景要点”。

“分
场景要点”是结构戏曲或脚本的版面设计。

说穿了,文章就是戏剧一样的东西。

它的主人公当然就是写文章的人自己。

但是还有
一个对手角色,那就是文章的读者。

叫做读者的配角没有台词,但是他的的确确地存在在
那里。

必须在字里行间与主人公的写作者进行着无言的对话。

现在回想起高考时的自己,
的确是在以与相貌和名字都不知道的出题者进行对话的心情往下写作着的。

剧的主人公面对对手角色热情地讲述着他的思想,一边观察对手角色的反应,一边积
极展开攻势以抓住他的心。

最终使对方的心激动起来,也就是所谓的达到高潮。

再然后就
是闭幕时的印象深刻的台词。

这种戏剧的构成,也可原封不动地套到文章里面去。

把所谓“听者”的对手角色设定,如能把他的想法具体地形象化,文章便一定会生动而大放异彩。

这样的时候,台词会产生节奏。

文章也是一样必须要有节奏。

句子的长短,必须让人
原原本本地感觉出写作者自身的呼吸节奏。

令人讨厌地唠唠叨叨,冗长的句子笨重而迟钝。

但是过度地切断,把句子弄得过短也未必就好。

曾经有句子越短越好法则盛行的时期,但
这一主张过于极端而失去妙趣。

还是万物皆有度。

把短句叠加起来,妙语连珠连续不断的节拍;使用长句有板有眼缓慢说教的节拍。

有了这种长短的相得益彰,文章的节奏才会产生出来。

为了体会这一点,我想建议朗读自己的文章。

试着出声朗读一下,节奏的有无会非常明确地知道。

并且,在富有令人愉悦节奏的文章里,应该有着不会令人生厌的吸引力,应该有着深人读者内心的说服力—这一点是能够领悟出来的吧。

相关文档
最新文档