外国留学生在学习汉语的初级阶段常见的错误分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用一种浑浊的战争认知理念来混淆视听,这会使广大的读者包括日本的读者,只是单纯地厌恶这场战争,而没有对这场战争反思,也反映不出日本人发动的这场战争曾给亚洲人民,包括中国人民以及世界人民造成了巨大的痛苦与灾难。因为根本分不清谁是侵略者谁是被侵略的对象,也就根本分不清这场战争哪是正义和哪是非正义的了。正因此,我们必须带有批判的眼光来阅读、分析这部作品。
注释:
①基督教.旧约圣书.(第二三编).
②財団法人.日本国際ギデオン協会.新約聖書,1985年:第13页.
③財団法人.日本国際ギデオン協会.新約聖書,1985年:扉页.
④马驿编著.丑陋的日本人.山东书画出版社,2006年:第203页.
⑤马驿编著.丑陋的日本人.山东书画出版社,2006年:第3页.
⑥[美]鲁思·本尼迪克著.廖源译.菊和刀.中国社会出版社,2005年:第18页.
参考文献:
[1]大冈升平.野火.独步文化出版社,2007年.
[2]財団法人.日本国際ギデオン協会.新約聖書.,1985年.
[3]马驿编著.丑陋的日本人.山东书画出版社,2006年.
[4][美]鲁思·本尼迪克著.廖源译.菊和刀.中国社会出版社,2005年.
摘要:以汉语作为第二语言的学习者在汉语习得过程的初级阶段常会出现许多错误。这些常见的错误集中体现在:用翻译法或从母语中找对应的方法来学习汉语出现的大量问题;词汇学习中同义词和近义词的辨析是外国人学汉语的一大难题,形近词、音近词也带来一些问题,还有些学生机械套用词语的词汇意义来造句,而没注意与之相关的语法、习惯搭配及语气的问题,也出现了很多错误;受其文化影响而出现的语用错误。这些错误都为我们的汉语教学提出了一个重要的要求:在句子中讲解生词,同时必须重视言语交际中民族文化传统语境的影响,不但要使学生掌握汉语的语音、词汇、语法的规则、规范,而且要使学生具有交际能力,在不同的语境下熟练地使用汉语进行有效而得体的交际。
关键词:外国学生翻译词语文化错误
在教初级班的外国留学生学习汉语的过程中,我们经常遇到外国学生在对汉语的词语或结构已经有所了解的基础上却不按常规“出招”的情况,他们常会造出一些能让人明白大意却又存在很多错误的句子,这些以汉语作为第二语言的学习者在汉语的习得过程中出现的错误很值得我们思考和研究,在此总结出来,以期与各位同行共同研究、探讨。
一、翻译带来的一系列问题
(一)词语翻译错误
在对外汉语教学中我们经常发现有很多学生造的句子基本结构是对的,问题出在某些词语错误,有些总算能让人明白,例如“他长得很短(应改为矮)”、“布什是美国的院长(应改为总统)”、“城市的环境越来越不好,人们恨(应改为讨厌或不愿意、不喜欢)在城市里生活”等这类句子。而有些则很费思量。例如:
1.我每天都写生词,这样真的让我盖了越来越多词汇。(“盖”应为“积累”)
2.尽管那家幼儿园是很流行的,我听说不值得花那么多钱。
(“流行”应改为“受欢迎”)
3.我们国家的菜一些辣,一些不辣。(“一些”应为“有的”或“有些”)
4.(他说他会来接我但是没来)后来他告诉我他根本忘了。
(“根本”应改为“完全”)
5.青岛完全漂亮。(“完全”,句中原意应为“到处都”)
初级班的外国学生造句子时大多先想出母语,然后翻译成汉语,这是一个实际情况,也因此出现了很多问题。这些词语之所以使用错误,除了一些词典、电子词典或教科书翻译不准确这一客观事实外,还因为学生对同一个词语的不同义项不完全了解,因而在使用英汉、日汉、韩汉等词典或电子词典时容易选错义项。
(二)中外语言表达的习惯方式不同
请看下面的例子:
1.这个状况让我每天热爱生活越来越多。
(应改为:这种状况让我越来越热爱生活。)
2.按照我们公司的规定,没有人能提前下班。
(应改为:按照我们公司的规定,所有人都不能提前下班。)
外国留学生在学习汉语的初级阶段常见的错误分析
侯玲玲
(青岛大学汉语言学院,山东青岛266000)
3.(法国人认为从梯子下面走过会有厄运。)我们美国人也分享法国人的这个习惯。
(应改为:我们美国人也有这种习惯,或也相信这种说法。)
4.我总是享受我们一起花的时间。
(应改为:我们在一起时我总是觉得很快乐。)
外国学生在已具备一定的汉语水平的基础上造出的汉语句子常让人有似是而非的感觉,简单地说这是因为中外语言表达的习惯方式不同,像上面的句子用英文表达出来没什么问题,可是从英语翻译成汉语,就实在很不地道。而深究其产生错误的原因,我们可以看到汉语作为外国学生的第二语言,在习得过程中难免会受其母语负迁移的影响:母语中已有的句型模式的影响使学生在学习第二语言时容易出现病句、错句。很多词语在中外语言中词汇意义或许相同,但其句法功能、与其他词的搭配关系、褒贬色彩、语体等却有很多不同。因此学生用简单翻译或找对应的方法来学习汉语会出现大量问题,同样,老师使用翻译法来教学也是不可取的,这些都是我们在对外汉语教学工作中应该特别注意的方面。
二、词汇学习中出现的难题
(一)同义词、近义词
同义词和近义词是外国人学汉语时的一大难题,这也是教学者的一个大问题,这里对初学汉语的外国学生提出的有关同义词和近义词辨析的有代表性的问题进行讨论:
1.以后、后来、从此
“以后”可以单独使用,意思是说话的时间以后,也可以用在一个具体时间的后面,如:三点以后、十年以后。可以做定语,如:以后的事情。可以用于过去、现在和将来时态中,例如:他们上次见面是在北京,五年以后才又见面(过去)。我每天下午两点以后都在办公室(现在)。现在太忙了,这件事以后再说吧(将来)。
“后来”,一般用于过去的时态中,多单独使用。例如:他在北京工作了两年,后来去了天津。不能说:两年后来、三点后来。可以用作定语,如:后来的事情、后来的情况。
“以后”和“后来”都用于过去时态时,“以后”一般在具体时间后使用,而“后来”的时间范围更大,试比较:王子和公主结了婚,过着幸福的生活,一年以后他们有了一个可爱的孩子。
王子和公主结了婚,过着幸福的生活,后来他们有了三个孩子。
“从此”也是单独使用,是指从一个具体时间以后,意思是从这个时候起,过去和将来时态都可以使用,例如:人们辛勤劳动,和睦相处,从此过上了幸福的生活(过去)。这条铁路即将全线通车,从此交通就更方便了(将来)。
2.一直、不停、不断
意思差不多,但“一直”可以和动作不太清楚、明显的动词一起用,例如:他一直在房间里、小王身体一直有病、我一直想去桂林,这种动词一般不能和“不停”一块儿用;“一直、不停”都可以用于具体的情况,例如:不停地(一直)笑、不停地(一直)哭、不停地(一直)吃、不停地(一直)说,“不停”和后面的动词之间一般有“地”。“不断”则多用于抽象的情况,例如:不断发展、不断变化、不断进步、不断努力。
3.……的时候、当……的时候
“当……的时候”多用于书面语,更正式,而且常和“正、每”一起用,有强调“某事正在发生的时候”的意思,例如:正当大家不知如何是好的时候,张老师赶来了。每当我想家的时候我就给父母打电话。而“……的时候”只是表示一个时间,例如:我小的时候很调皮。差不多三点的时候他打过电话。该学习的时候学习,该玩儿的时候好好玩。像这样的句子一般不用“当……的时候”,通过对比可以发现这两个结构的差异。
4.安心、放心
“安心”意思是心情安定,可以说:安心工作、安心睡觉;“放心”意思是不担心,没有忧虑和挂念,例如:你放心吧,我明天一定准时到。比较这两个词,“安心”多是对一种心理状态的客观描述,可以说:他家务事儿太多,工作得很不安心。这里不能用“放心”。而“放心”则多是对别人或对一件事情不担心,例如:父母对孩子永远都不能放心。这里就不能用“安心”。
5.暂时、临时
“暂时”着重于时间短,与“长久”相对,例如:这件礼物由他暂时保存。而“临时”有两种用法,一种是临到事情发生时的意思,例如:平时不努力,考试时临时抱佛脚;还有一种用法也是时间短的意思,如:临时工、临时帮忙等,在这种意思上“临时”的时间更短,“暂时”虽然时间短,但还是有一段持续的时间,例如:这条路临时修路,暂时不能通行了。
6.保险、安全
都是形容词,“保险”意思是稳妥可靠,不会出问题。例如:这样做可不保险;也可以做副词使用,有“肯定、一定”的意思,例如:你按我说的做,保险不会有事。着重于让对方放心,使听话者相信自己所说的。“安全”意思着重于没有危险、不出事故、不受威胁,例如:安全生产、安全地带。“保险”和“安全”也可以用作名词,但意思不同,例如:买保险,交通安全等,一般不会出错。
7.联系、联络
都是动词,也可用作名词,意思差不多。但“联系”多用于具体的情况,例如:和老同学通过电话联系、联系工作;“联络”常用于抽象的情况,例如:联络感情、保持联络等。
8.平静、冷静
都是形容词,但“平静”着重于没有不安或动荡,多指人的表情或心情,可以说:心情平静、水面很平静、生活平静、声音很平静;“冷静”着重于人的性格,意思是沉着、不感情用事,可以说:头脑冷静、冷静下来、保持冷静。
9.根据、按照
“根据”意思着重于说话的依据,可以说:根据天气预报、根据调查、根据新闻报道、根据事实、根据具体情况等,强调作出结论的前提或语言行动的基础;“按照”有依照的意思,例如:按照国际惯例、按照要求、按照标准、按照习惯、按照规定、按照计划、按照我说的办法去做,强调“和……一样、不改变”。