卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲

合集下载

卡梅伦的讲话为何感动英伦感动全世界

卡梅伦的讲话为何感动英伦感动全世界

卡梅伦的讲话为何感动英伦感动全世界?举世瞩目的苏格兰独立公投终于落下帷幕,英国首相卡梅伦在公投结束后发表了这样一番讲话:“今天,全世界都在注视我们。

苏格兰人民的各种声音,我都听到了,听进去了。

你们是我们的同胞,不是我们的敌人。

我们一定会重视你们的关切。

我们过去可能互相抱怨,互不信任,我相信你们也是为了苏格兰的明天会更好。

让我们放空自己,放下包袱,为苏格兰,为联合王国为下一代的幸福,走到一起来!感谢所有投票的同胞,感谢独立派运动领袖的君子风度,感谢大家!”卡梅伦的讲话如此贵族气质,如此绅士风度,感动了英伦三岛:苏格兰的独立公投,没有输家,只有双赢:苏格兰赢得了自由选择的尊严,英国避免了国家分裂。

卡梅伦的贵族气质和绅士风度也感动了全世界,更启发了全世界:苏格兰独立公投的和平解决,向世界提供了一个非常有益的启发、借鉴和示范:在维护国家统一的过程中,优雅的政治文明比任何武力、暴力更有效;只要政治家和社会各方尽到努力,太多棘手的政治问题都可以通过真诚对话、平等协商的办法得到和平解决。

作为现代政治文明和工业革命的发源地,曾产生过莎士比亚、洛克、牛顿、休谟、斯密、密尔、边沁、法拉第、瓦特、凯恩斯、邱吉尔、哈耶克等等世界级伟人的伟大国度,不列颠再次赢得了全世界由衷的尊重。

英国政治家和政府对苏格兰独立公投自始至终持尊重态度,也向全世界展示了优雅的政治文明和强大的制度自信,体现了一个现代文明国家对政治伦理的恪守,以及对民意的高度尊重。

尽管如此,苏格兰公投期间,对以卡梅伦为首的英国政治家而言,其日子用“度日如年”来形容当不过分——如果苏格兰“离婚”成功,英国人口将减少540万,国土面积减少三分之一,其世界大国地位和影响力必然遭受严重打击。

更遭的是:苏格兰一旦独立出去,难保威尔士和北爱尔兰不效仿一番。

如此一来,大英帝国就真的“国将不国,民将不民”了。

这就难怪卡梅伦在演讲中谈到“你们离开英国那就真的永远回不来了。

苏格兰人民们,你们真的想好了吗”时,竟哽咽难言……虽然女王发言人用轻描淡写的口吻表态:“任何认为女王想要影响公投结果的想法都是完全错误的”、“女王陛下坚信这是苏格兰人民自己的事情。

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)大家早上好Good morning everyone,英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次perhaps the biggest in our history.来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰Over 33 million people from England,和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.应该是感到自豪的是我们信任We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策we trust the people for these big decisions.英国不仅拥有一个议会民主制We not only have a parliamentary democracy,而且有关英国如何治理的问题but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的and that is what we have done.英国人民已经投票决定离开欧盟The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重and their will must be respected.我想感谢所有为留欧派奔走的人I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument,包括所有抛弃党派分歧的人including all those who put aside party differences他们支持自己坚信的对有利于国家的观点to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺for the spirited and passionate case that they made.英国人民的意志必须服从The will of the British people is an instruction that must be delivered.这并不是一个可以掉以轻心的决定It was not a decision that was taken lightly,原因不只是各种组织not least because so many things were said对其重要性曾做出的那些解释by so many different organisations about the significance of this decision.所以不能对结果有任何的怀疑So there can be no doubt about the result.全球各地的人们都看到了英国做出的选择Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市场和投资者保证I would reassure those markets and investors英国的经济基本面是强劲的that Britain's economy is fundamentally strong对于住在欧盟各国的英国人and I would also reassure Britons living in European countries 以及住在英国的欧盟公民and European citizens living here我向你们保证你们的状况不会立即发生改变that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面暂时不会发生变化There will be no initial change in the way our people can travel, 货物依然可以流通服务依旧能够交易in the way our goods can move or the way our services can be sold.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备We must now prepare for a negotiation with the European Union.这需要苏格兰和This will need to involve the full engagement of北爱尔兰政府的全力配合the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments 确保捍卫并增进to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom 英国国内各方的利益are protected and advanced.但要做到以上全部我们需要强劲、坚定且负责任的领导者But above all this will require strong, determined and committed leadership.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相I am very proud and very honored to have been Prime Minister of this country for six years.我相信我们做出了巨大的进步I believe we have made great steps,就业人数从未如此之多;with more people in work than ever before in our history;我们对福利和教育进行改革with reforms to welfare and education;改善人民生活质量increasing people’s life chances;建设更大更强的社会;building a bigger and stronger society;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;keeping our promises to the poorest people in the world, 不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。

卡梅伦最后恳求 你们不喜欢我,我可以走,但你若走,那就是永远

卡梅伦最后恳求 你们不喜欢我,我可以走,但你若走,那就是永远

卡梅伦最后恳求:你们不喜欢我,我可以走,但你若走,那就是永远...
昨天卡梅伦在苏格兰发表了挽留苏格兰人民的最后讲话,他说到:
这一周可能永远的改变英国,还有可能让我们所有人熟知的”United Kingdom” 不复存在。

周四,你们开始投票,周五一早醒来,可能你们就已经身在一个不同的国家。

我们要知道,此行一投,已再无退路,这就是一锤定音的一次投票。

如果苏格兰人投YES,那我们便会从此分道扬镳。

独立会终结一个国家,一个曾发起启蒙运动,发起工业革命,消灭了奴隶制,打败了法西斯赢得全球尊重,一个我们称为家的地方。

一旦独立,家破,国亦不在…..
独立不是一次短暂的分居试验,而是一次永久的痛苦离婚。

不再有英国养老金,不再有英国护照,不再有英国英镑,不再有一个统一的保护自己的军队,在外旅游的苏格兰人不再得到英国大使馆的保护,给你们提供房贷的银行一夜之间变成了外国的银行,苏格兰的银行不再能有整个英国来担保,我们的边界将成为国界不再能随意跨越,那个因为能够联合几个王国的人民共同执政而成为世界上最民主的国家也将不复存在。

只有不独立,才会带来真正的变革,苏格兰议会会有更多的权利,苏格兰在税收,开支,福利方面会有更多的权利,不独立意味着更快,更公平,更安全,更好的变革…
我们希望你留下,从我们内心,头脑到灵魂最深处都希望你们留下,请不要弄混了“暂时”和“永远”的关系,请不要因为你不喜欢政治而选择离开我们。

如果你们不喜欢我,我不会永远在这里,如果你们不喜欢这一届政府,这一届政府也不会永远在这里,但是你们选择独立,那就是永远了……。

卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲

卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲

卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲The people of Scotland have spoken. It is a clear result. They have kept our country of four nations together. Like millions of other people, I am delighted。

苏格兰人民做出了选择。

这是一个清晰的结果。

他们选择继续一起组成我们的国家。

和数百万人民一样,我非常高兴。

As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come to an end。

正如我在活动中所说,如果看到英国走到了尽头,我的心将会破碎。

And I know that sentiment was shared by people, not just across our country, but also around the world because of what we’ve achieved together in the past and what we can do together in the future。

我知道,不仅是我们国家的人民,全世界的人民都在分享这份喜悦–这是因为我们在过去所取得的成就,以及我们能够共同创造的未来。

So now it is time for our United Kingdom to come together, and to move forward。

所以,现在是英国团结起来、共同向前的时刻。

A vital part of that will be a balanced settlement – fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well。

卡梅伦演讲挽留苏格兰

卡梅伦演讲挽留苏格兰

卡梅伦演讲挽留苏格兰尊敬的苏格兰同胞们,大家好!首先,我希望能够通过这次演讲,向全苏格兰人民表达我们的诚挚感谢。

在过去的几个月里,苏格兰人民参与了一场历史性的公投,作为英国政府的首脑之一,我要向你们展现我最深厚的敬意和钦佩。

每个人都知道,这场公投充满了激情、矛盾和焦虑,但我们都走过来了,走过了坎坷的道路,到了公投的终点。

我要对全苏格兰人民表示我们的敬意和感激。

今天,我站在这里,向全苏格兰人民郑重地承诺,无论是通过我们联合的力量,还是通过我们共同的满意度,英国和苏格兰将有一个更加美好的未来。

我们在历史的长河中,经历了很多的挑战,但我们始终是不屈不挠的,坚定地维护着英国的团结和稳定。

作为英国政府的首脑,我要向全苏格兰人民保证,我们将竭尽所能,为苏格兰打造一个更加强大的未来。

我们将投入更多的资源,为苏格兰提供更多的机会,尽我们所能地支持苏格兰的经济发展以及社会建设。

我们致力于建立一个更为美好和富足的苏格兰,这也是英国人民的期望和目标。

在过去的几个月里,我们目睹了苏格兰人民的爱国主义和勇气。

我要向全苏格兰人民表示敬意,也要向支持苏格兰独立的人们表示敬意。

我们尊重每个苏格兰人民的意愿和要求,我们希望你们能够为我们共同的未来而努力。

苏格兰和英格兰同属于一个英国,我们满怀爱意和认同感。

我们相信,只有在团结和合作的基础上,我们才能够实现更为美好的未来。

我们希望苏格兰人和英格兰人可以携起手来,创造出最好的未来。

我们也要向全苏格兰人民保证,英国将继续为苏格兰争取更多的利益和资源,继续打造苏格兰的未来。

最后,我要再次感谢所有的苏格兰人民,感谢你们的热情和支持。

我们对未来充满信心,相信我们将会共同进步,共同成长,创造出更加美好的未来。

让我们携手合作,共创辉煌,共同打造一个美好的英国和苏格兰!谢谢大家!。

卡梅伦辞职演讲

卡梅伦辞职演讲

卡梅伦辞职演讲引言尊敬的各位居民,亲爱的同胞们,今天,我站在这里向您宣布一个重大决定。

作为英国首相,我不得不辞去这个职位。

这个决定并不容易,但是我相信这是对英国最好的选择。

敬重的英国人民首先,我想对全体英国人民表示最深的敬意。

在过去的几年里,我有幸成为你们的首相,为你们服务。

我见证了你们的辛勤工作、奋发向前的精神和坚韧不拔的意志。

带领英国度过挑战当我于2010年成为首相时,我们的国家正处于一个严峻的经济危机中。

我们的国家债务居高不下,失业率居高不下。

作为一个领导者,我必须采取艰难的政策来应对这些挑战。

我们的目标是让英国重新崛起,让它再次成为世界上最强大的国家之一。

我们实施了一系列的改革措施,削减了国家开支,推动了经济增长,减少了失业率。

脱欧公投然而,我要承认,脱欧公投结果给英国带来了新的挑战。

虽然我坚持留在欧盟的立场,但是我尊重并接受了公投结果。

这是一个明确的声音,代表着英国人民对欧盟的不满和对变革的渴望。

在过去的几年里,我和我的团队一直致力于实现脱欧并确保英国以最佳姿态离开欧盟。

我们启动了退欧谈判,并达成了一个协议。

然而,我们的议会未能就该协议达成共识,这使得脱欧进程陷入停滞。

需要新的领导在当前情况下,我认为英国需要一位新的领导者来推动脱欧进程,并规划英国的未来。

这不仅是为了确保我们以最佳方式离开欧盟,更是为了安抚分裂的国家,恢复国家的稳定和团结。

因此,我决定辞去英国首相的职务,为新的领导者腾出空间。

我相信,新的领导者将能够应对当前的挑战,并为英国带来更美好的未来。

对未来的信心最后,我想向大家表达对未来的信心。

尽管我们面临着困难和不确定性,但我相信英国将会度过这个时期,变得更加强大和繁荣。

无论我个人身份如何改变,我将一直是英国的支持者和忠实的公民。

我会继续为我们的国家贡献自己的力量,促进友谊和合作。

结束语最后,谢谢大家对我的支持和合作。

我要向我的家人、团队和全体英国人民致以最诚挚的感谢。

我将永远怀念成为英国首相的时光,永远以你们为豪。

卡梅伦辞职演讲稿鉴赏

卡梅伦辞职演讲稿鉴赏

卡梅伦辞职演讲稿鉴赏尊敬的英国国民:在我担任英国首相的这些年里,我一直以国家利益为重,努力为英国人民谋取福祉。

然而,随着“脱欧”公投的结果揭晓,我认为是时候将领导权交给一个能够更好地引领英国走向未来的人了。

我要诚实地说,首相这个职位是充满挑战的,也是充满责任的。

我承认,在“脱欧”公投后,我未能充分领导并解决我们国家面临的问题。

我对此深感愧疚,并向全国人民道歉。

在过去的几个月里,我一直与各方进行艰苦的谈判,试图达成一个能够让全国人民满意的“脱欧”协议。

然而,尽管我付出了最大的努力,但我们并没有达成一个能够广泛支持的协议。

这对我来说是一个巨大的失望,也是我辞去首相职务的一个重要原因。

我相信,领导者应该有勇气承担责任,并为自己的决策负责。

在这个关键的时刻,我认为我无法再继续担任首相的职务。

我相信,有一个新的领导者能够带领我们走出困境,实现英国繁荣昌盛的愿景。

在过去的几年里,我一直在思考和推动改革,以确保英国在全球舞台上保持竞争力。

我们已经取得了一些重要的成果,包括改革福利制度、提高教育质量、推动经济增长等。

然而,还有很多工作需要继续进行,以确保我们国家的未来更加美好。

我知道,我的辞职决定会引起一定的混乱和不确定性。

但我相信,在我们伟大的国家和人民的支持下,英国将能够应对任何挑战并取得成功。

我相信,我们的未来仍然是光明的,只要我们团结一致,共同努力。

我要感谢每一个支持和信任我的人。

我要感谢我的家人,他们一直支持我,并在我最困难的时刻给予我力量。

我要感谢我的团队,他们在这些年里与我并肩作战,为国家付出了辛勤的努力。

我要感谢每一个为英国做出贡献的人,你们的付出将永远被铭记。

谢谢大家!让我们继续为英国的未来努力奋斗!感谢您的阅读。

卡梅伦首相府发表的胜选英语演讲稿

卡梅伦首相府发表的胜选英语演讲稿

卡梅伦首相府发表的胜选英语演讲稿卡梅伦首相府发表的胜选英语演讲稿I’ve just been to see Her Majesty the Queen, and I will now form a majority Conservative government. I’ve been proud to lead the first coalition government in 70 years, and I want to thank all thosewho worked so hard to make it a success; and in particular, on this day, Nick Clegg. Electionscan be bruising clashes of ideas and arguments, and a lot of people who believe profoundly inpublic service have seen that service cut short. Ed Miliband rang me this morning to wish meluck with the new government; it was a typically generous gesture from someone who isclearly in public service for all the right reasons. The government I led did important work: it laid the foundations for a better future, and nowwe must build on them. I truly believe we’re on the brink of something special in our country;we can make Britain a place where a good life is in reach for everyone who is willing to workand do the right thing. Our manifesto is a manifesto for working people, and as a majoritygovernment we will be able to deliver all of it; indeed, it is the reason why I think majoritygovernment is more accountable. Three million apprenticeships; more help with childcare; helping 30 million people cope with thecost of living by cutting their taxes; building homes that people are able to buy and own;creating millions more jobs that give people the chance of a better future. And yes, we willdeliver that in As we conduct this vital work, we must ensure that we bring our country together. As I said inthe small hours of this morning, we will govern as a party of one nation, one United Kingdom.That means ensuring this recovery reaches all parts of our country:from north to south, fromeast to west. And indeed, it means rebalancing our economy, building that “NorthernPowerhouse”. It means giving everyone in our country a chance, so no matter where you’re fromyou have the opportunity to make the most of your life. It means giving the poorest peoplethe chance of training, a job, and hope for the future. It means that for children who don’t getthe best start in life, there must be the nursery cation and good schooling that cantransform their life chances. And of course, it means bringing together the different nations ofour United Kingdom. I have always believed in governing with respect. That’s why in the last Parliament, we devolvedpower to Scotland and Wales, and gave the people of Scotland a referendum on whether to stayinside the United Kingdom. In this Parliament I will stay true to my word and implement asfast as I can the devolution that all parties agreed for Wales, Scotland and Northern Ireland. Governing with respect means recognising that the different nations of our United Kingdomhave their own governments, as well as the United Kingdom government. Both are important,and indeed with our plans, the governments of these nations will bee more powerful, withwider responsibilities. In Scotland, our plans are to create the strongest devolved governmentanywhere in the world with important powers over taxation. And no constitutional settlementwill be plete, if it did not offer, also, fairness to England. When I stood here 5 years ago, our country was in the grip of an economic crisis. Five years on,Britain is so much stronger, but the real opportunities lie ahead. Everything I’ve seen over thelast 5 years, and indeed, during this electioncampaign, has proved once again that this is acountry with unrivalled skills and creativeness; a country with such good humour, and suchgreat passion, and I’m convinced that if we draw on all of this, then we can take theseislands, with our proud history, and build an even prouder future. Together we can make Great Britain greater still. Thank you.。

卡梅伦演讲-伦敦暴乱

卡梅伦演讲-伦敦暴乱

卡梅伦演讲-伦敦暴乱第一篇:卡梅伦演讲-伦敦暴乱我是直接从政府的紧急会议赶来的,会上我们刚刚讨论了将采取何种行动帮助警方处理发生在伦敦街头以及我们国家其他地方的骚乱。

我已和伦敦警察总长以及内政大臣讨论过此事,大家应确信我们会尽一切努力恢复英国街头的秩序,以法律的名义维护其安全。

首先,我要强烈谴责我们已经在电视画面上和社区里所目睹的暴力场面。

这些场面令人作呕:一些人在哄抢、破坏、偷盗、抢劫,还有一些人袭击警察,甚至袭击在灭火的消防队员。

这是不折不扣、彻头彻尾的犯罪行为,必须被制止。

我对于那些深受其害的家庭、被烧毁房子的无辜平民、眼睁睁看着自己的财产毁于一旦,产品遭哄抢,生意被毁的店家表示深深的同情。

我也同情那些由于目睹我们国家街头骇人的暴力场景而惶惶不安的人们。

大家应坚定不移地相信我们站在合法的一方。

遵纪守法的人会对自己社区目前所发生的一切感到惊骇不已。

如以往一样,警方在对抗街头暴力的过程中显示了无与伦比的勇气,但很明显的是,我们需要更多的警力在街头抗暴,并且我们需要警方表现得更强硬一点,这也是我在今天早上紧急会议中所说的。

伦敦警察总长说,比起昨晚伦敦仅有6000名警察的情况,今晚将有约16000名警员部署到位。

伦敦警察总署的所有警察假期都已被取消。

来自全国各地的后援警力将源源赶来,我们将尽一切努力加强警力以及为警方提供支援,帮助他们制止乱局。

目前为止已有450人被逮捕。

我们将加快司法程序的步伐,人们将在接下来的日子里看到更多的歹徒归案。

我很确信政府已经坚决果断地决定伸张正义,不法之徒终将自食其果。

在此,我要明确地告诉那些应为自己的错误及犯罪行为负责的人,你们将感受法律的力量。

你们将为自己所犯的罪行付出与自己年龄相符的惩罚。

对于这些人我要说的是:你们所毁坏的不仅仅是别人的生活;你们所破坏的也不仅仅是自己的社区,你们也是在破坏自己的生活。

我的办公室今天早上已经和下议院议长谈过了,他同意周四重新召开议会,届时我将向议会发表讲话,以便大家展开讨论,所有人都可以在聚集在一起,谴责伦敦街头的暴行,同时讨论如何重建社区。

卡梅伦辞职演讲

卡梅伦辞职演讲

卡梅伦辞职演讲尊敬的议员们、朋友们,今天我站在这里向大家宣布,我决定辞去英国首相的职务。

这是一个艰难的决定,但我深信它是正确的。

在过去的六年里,我有幸担任英国首相,带领我们的国家度过了一些最艰难的时刻。

我要感谢我的团队,感谢每一位辛勤工作的政府官员,感谢我的家人以及所有支持我的人。

辞去首相职务并不是我所期望的结果,但我始终将公众的利益放在首位。

在今年的公投中,英国人民以51.9%对48.1%的票数表达了离开欧盟的意愿。

我尊重公众的决定,我一直坚信,民主的判决应该被尊重和遵守。

这个公投结果改变了英国的前进方向,而作为首相,我有责任领导这一转变。

尽管“脱欧”这个决定给我个人带来了巨大的困扰和挑战,但我的责任是确保英国在这一过程中保持稳定和统一。

我带领英国进入欧盟,现在我将带领英国走出欧盟。

在过去的几个星期里,我致力于寻求一个明智的、让英国人民最大受益的“脱欧”计划。

我坚信,我们需要一个平稳的过渡期来确保英国的稳定,同时避免过分冲击和不必要的经济动荡。

我与其他欧洲国家的领导人进行了多次会谈,我相信,我们将能够达成一个公正和互惠的协议。

然而,我也清楚地认识到,英国需要一个新的领导人来推动这个过程。

我不会参加新一轮的保守党领导投票,因为我相信,英国需要一个新的首相来代表“脱欧”进程的利益。

我将在几个月的时间里,确保这个过渡能够顺利进行,并将在下个月的保守党年会上辞去首相职务。

我对未来充满了信心,我相信英国将能够在“脱欧”后重新塑造自己的地位。

我们将寻求与全球各个地区建立更紧密的贸易关系,保护我们的国家利益,提供更好的工作机会和经济繁荣。

英国将保持开放和全球化的态度,继续在国际舞台上发挥重要作用。

最后,我想向全体英国人民表达我的谢意。

你们在过去六年里一直支持着我,相信并理解我所做的决定。

我将永远感激你们给予我的机会和信任。

辞去首相职务并不是结束,而是开始一个新的篇章。

我相信,作为一个国家,我们将克服一切困难,共同迎接未来的挑战。

英国首相卡梅伦深情挽留苏格兰演讲全文

英国首相卡梅伦深情挽留苏格兰演讲全文

英国首相卡梅伦深情挽留苏格兰演讲全文
尊敬的各位苏格兰同胞:
我非常感谢能够在这里发表讲话,向所有苏格兰人士表明我的内心感受,这无异于我个人的深情挽留。

我非常清楚的认识到苏格兰这个地区对英国的重要作用,因为苏格兰人的勇气、创造力和匠人精神,为英国涌现了许多偉大的历史成就,成为了英国这个大家庭中不可或缺的一员。

我理解苏格兰人民对苏格兰前途的期望和思考,以及他们对未来的不安和担忧。

更多的是,我能够理解苏格兰人士对于自己国家的自豪感,以及他们所渴望保留这种独立而又重要的文化和身份特质。

我可以告诉你们,如果苏格兰独立成为一个国家,英国将失去一个重要的组成部分,也许是最重要的一个。

苏格兰不仅仅是一个地理位置,更是整个英国国家的文化、经济和社会发展的核心。

若是分离,将会给英国与苏格兰双方都带来极大风险。

我曾经说过:“苏格兰是一个美丽、强大和具有活力的国家。

” 我仍然是这样认为的,我希望将来苏格兰人能够自豪地承认他们是英国这个大家庭的一员。

认为独立能够解决问题那才是真正的幻想。

苏格兰人民和英伦三岛和邻国将永远在政治、经济和文化上合作和联系。

无论战争还是和平,不论是贫穷还是富裕,我们都是一个不可分割不可避免的整体。

不论苏格兰是否选择了独立,我都希望举国上下的人民
能够共同创造一个更加团结、强大和繁荣的英国,让世界看到我们的胸襟和水平.
因此,我希望所有的苏格兰同胞们,无论是年轻人还是老年人,工人阶层还是文艺普通群体,共同思考、平心静气的权衡利弊,做出一刻不放弃的选择,为英国的未来而努力。

谢谢。

卡梅伦深情演讲挽留苏格兰

卡梅伦深情演讲挽留苏格兰

Centuries of history hang in the balance( “风雨飘摇”,“摇摇欲坠”),a question mark hangs over(we have no idea about”)the future of our United Kingdom. If people vote “yes” in September, then Scotland will become an independent country. There will be no going back(没有回头之路)。

As I’ve made clear,this is a decision that is squarely(直接地)and solely(仅仅地),for those in Scotland to make. I believe passionately that it is in their interests to stay in the United Kingdom. But my argument today is that while only 4 million people can vote in this referendum(公投),all 63 million of us are profoundly(深刻地)affected. There are 63 million of us who can wake up on September 19 in a different country with a different future ahead of them. We would be deeply diminished(减少/削弱)without Scotland, this matters(很重要)to all of our futures. And everyone in UK can have a voice(发出声音,表达意见)in this debate.The outcome is still up in the air(悬而未决),and we have just 7 months to go, 7 months to do all we can to keep our United Kingdom as one(保持团结一致),7 months to save the most extraordinary country in history. And we must do whatever it takes(竭尽所能),so to everyone, in England, Wales and Northern Ireland, everyone like me who cares about the United Kingdom。

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)英国“脱欧”公投结果出炉,英国人民选择了脱离欧盟,英国首相卡梅伦也于当地时间8点(北京时间下午3点)在唐宁街10号前宣布辞职店铺为大家整理了卡梅伦辞职演讲全文(中英对照),欢迎大家阅读。

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)Thecountry has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps thebiggest in our history. Over 33 million people –from England, Scotland, Wales,Northern Ireland and Gibraltar –have all had their say.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。

超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

Weshould be proud of the fact that in these islands we trust the people withthese big decisions.我们应该为这个事实感到骄傲。

在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。

Wenot only have a parliamentary democracy, but on questions about thearrangements for how we are governed, there are times when it is right to askthe people themselves - and that is what we have done.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。

对此我们已经做到了。

TheBritish people have voted to leave the European Union and their will must berespected.英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

卡梅伦公投演讲稿

卡梅伦公投演讲稿

卡梅伦公投演讲稿篇一:苏格兰独立公投前卡梅伦演讲稿中英演讲稿:wemeetinaweekthatcouldchangetheUnitedKingdomforever.indeed,itcould endtheUnitedKingdomasweknowit。

这一周可能永远改变英国,还有可能让我们所有人熟知的“UnitedKingdom”不复存在。

onThursday,Scotlandvotes,andthefutureofourcountryisatstake.onFriday,pe oplecouldbelivinginadifferentcountry,withadifferentplaceintheworldandad ifferentfutureaheadofit。

Thisisadecisionthatcouldbreakupourfamilyofnations,andripScotlandfromt herestoftheUK.andwemustbeveryclear.There’snogoingbackfromthis.norerun.Thisisaonce-and-for-alldecision。

ifScotlandvotesyes,theUKwillsplit,andwewillgoourseparatewaysforever。

whenpeoplevoteonThursday,theyarenotjustvotingforthemselves,butforthei rchildrenandgrandchildrenandthegenerationsbeyond。

Soiwanttospeakdirectlytothepeopleofthiscountrytodayaboutwhatisatstake 。

周四,你们开始投票,周五一早醒来,可能你们就已经身在一个不同的国家。

我们要知道,此行一投,已再无退路,这就是一锤定音的一次投票。

2015新作文素材:苏格兰独立公投

2015新作文素材:苏格兰独立公投

2015新作文素材:苏格兰独立公投2015新作文素材:苏格兰独立公投苏格兰仍然属于英国,有人失望,有人欣慰,无论如何,今天会被历史记载,今天最重要的意义在于这是人民的选择。

我们很难判断今天的结果是好是坏,再多分析也总是打不过历史,但有一点可以肯定,今天苏格兰和英国其实都赢了,赢了尊严,没有一粒子弹,和平解决国家命运,双方都是赢家,赢得世界的尊敬。

卡梅伦的话成了举世名言:"假如你们不喜欢我,我不会永远在这个位置上。

假如你们不喜欢现在的政府,它也不会永远执政下去。

但如果你们离开英国,那就真的永远回不来了。

"这话不仅打动了苏格兰,更打动了世界。

人们开始知道,关于国家的命运,除了枪炮,还有更好的方式。

法媒:无论苏格兰公投结果如何严重分裂已出现来源: 环球时报-环球网(北京)【环球网报道记者王莉兰】苏格兰独立公投已结束,结果将在9月19日上午宣布。

苏格兰屏住呼吸等待点票结果。

据法国电视新闻台“法国24小时”9月18日报道,无论投票结果如何,这场“战役”已深刻分裂苏格兰,气氛已变得紧张。

报道称,对于许多苏格兰人而言,独立公投是一场漫长的战役,造成大家长期面临进退两难的窘境。

在爱丁堡,所有民众都明白自己参与了一场历史性的表决。

“法国24小时”的记者在爱丁堡对当地民众进行了访问。

一名退休人员十分反对苏格兰公投,他称投票根本就不应该出现。

而女大学生瑞丝则显得很紧张,她表示担心19日早上一醒来发现自己已不在英国。

瑞丝称,最近数周自己都很紧张,已将选票上的问题反复看了4遍,以确保自己不会出错。

另一名女大学生埃德森也很紧张,她表示在18日晚间自己将关机,也不会浏览社交网站,将尝试阅读助眠。

但埃德森坦承,自己或很难入睡。

报道指出,苏格兰政府工作人员史蒂夫在历经数月的踌躇不定之后,最终投票支持独立。

他表示,在投票前夕,自己夜不能寐。

18日上午,自己还将赞成还是反对的所有理由都进行了梳理。

史蒂夫称,妻子本想告诉他自己的选择,但是史蒂夫拒绝了,担心受到影响。

卡梅伦演讲稿中文版

卡梅伦演讲稿中文版

我要感谢你们在这整个运动中所展现的热忱,我要感谢你们给予苏格兰保守党的指引。

最重要的是,我要感谢你给我们如此立场鲜明地宣示我们在一起会更好。

你们是这场运动中当之无愧的典范。

谢谢你们!在一周内,英国可能会被永远地改变。

确实,我们所认识的英国将有可能不再存在。

在周四,苏格兰将会进行独立公投,而我们整个国家的未来都岌岌可危。

到了周五,人们可能就会生活在一个不同的国家,而这个国家的国际地位和未来都会变得不一样了。

这个决定会撕裂我们的民族大家庭,将苏格兰从王国中分裂。

我们必须非常清楚,这里没有回头路,没有再重新再来的机会,一切都将一锤定音。

如果苏格兰选择独立,英国就会分裂,我们将走向各自的道路不再相聚。

周四人们在投票时,他们不只是为自己投票,还有他们的子孙后代。

所以我想直面本国国民告诉他,很有可能会失去什么。

我代表的是成千上万的英格兰人,威尔士人和北爱尔兰人,许许多多苏格兰人,对于联合王国的分裂破碎,他们会痛彻心扉。

想到周五醒来时,我们深爱的国家已结束,想到由英格兰人、威尔士人、北爱尔兰人组成的海陆空三军里,联合王国的国家庆典与纪念仪式里,或在我们奥运会英国队大不列颠雄狮队里已见不到苏格兰人的身影。

联合王国将不复存在。

联合王国的养老金、护照、英镑再也没有了。

迄今为止世界上最伟大的民主范例,这个具有开放性的国家,这个由不同国籍、信仰联合一体的国家,将不复存在。

这将终结的是这样一个国家,启蒙运动的起源地,它废除过奴隶制,引领过工业革命,打败过法西斯。

这将终结的是一个在全世界被景仰和向往的国家。

这个将被终结的国家是我们的家园,而且是我们亲手建立的家园。

大不列颠之所以如此离不开卓越的苏格兰,正是因为这些思想将作家、艺术家、领导人、军人、发明家,才能早就这个国家的今天。

在他们中间,有亚历山大•弗莱明、大卫•休谟、j.k•罗琳和安迪•穆雷以及千千万万在这段成功史中做出贡献的人们。

还有在国民医疗保健服务和社会正义是苏格兰人先走出了一步。

卡梅伦演讲稿

卡梅伦演讲稿

卡梅伦演讲稿第1篇:卡梅伦演讲卡梅伦深情挽留苏格兰演讲We meet in a week that could change the United Kingdom forever.Indeed, it could end the United Kingdom as we know it。

On Thursday, Scotl and votes, and the future of our country is at stake.On Friday, people could be living in a different country,with a different place in the world and a different future ahead of it。

This is a decision that could break up our family of nations, and rip Scotland from therest of the UK.And we must be very clear.There’s no going back from this.No rerun.This is a once-and-for-all decision。

If Scotland votes yes, the UK will split, and we will go our separate ways forever。

When people vote on Thursday, they are not just voting for themselves, but for their children and grandchildren and the generations beyond。

So I want to speak directly to the people of this country today about what is at stake。

卡梅伦在苏格兰公投前的最后一次演说

卡梅伦在苏格兰公投前的最后一次演说

卡梅伦在苏格兰公投前的最后一次演说国家危机我们聚集在一起的这一周将可能永远地改变英国的命运,甚至,我们所熟悉的大不列颠联合王国可能就将结束了。

本周四,当苏格兰公投开始后,我们国家的命运将面临危机。

到了星期五,人民将可能生活在不同的国家里,在这个世界上的另一个地方,未来充满变数。

这个决定足以使我们的国家分崩离析,将苏格兰从英国撕裂开来。

我们必须非常明白,开弓没有回头箭。

这是一个永久性的决定,没有再来一次的机会。

如果苏格兰公投获得通过,英国将会分裂,我们将走上不同的道路。

当民众在周四投票的时候,他们不仅仅是为自己而投,也是为了他们的子女,子女的子女,以及后世几代而投。

所以现在我要直接告诉你们大家,到底什么危机在等待着我们。

联合王国我为百万名住在英格兰、威尔士和北爱尔兰,以及许多的苏格兰人发声,我们都为联合王国的分崩离析而伤心难过,为在星期五早晨醒来而我们所敬爱的祖国已终结而痛心,为苏格兰人不再和英格兰人、威尔士人和北爱尔兰人一起加入我们的陆军、海军和空军而痛心,为苏格兰不再参加我们的纪念和庆祝活动,也不再成为我们奥林匹克运动队和英格兰雄狮的一员而痛心。

联合王国将不复存在。

我们将没有联合王国派发的养老金,没有联合王国的护照,没有英镑。

这个世界上最伟大的民主国家,以开放,民族和宗教多样性而闻名的国家也将消失。

这将是一个发起了启蒙运动,废除了奴隶制,推动了工业革命发展,并且击败了法西斯的国家的末日,也是全世界的民众都尊敬崇拜的国家的末日,更是我们称呼它为家园的国家的末日。

这是我们共同建立起的国家。

它被称作大不列颠正是因为有了伟大的苏格兰,正因为有了那些思想家、作家、艺术家、领袖、将领和发明家,这些人里,包括了亚历山大·弗莱明、大卫·休姆、J.K.罗琳、安迪·穆雷和许许多多在波澜壮阔的历史长河中做出贡献的人。

除此之外,苏格兰人也推动了全国养老金、国民健康保险制度和社会正义的实现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The people of Scotland have spoken. It is a clear result. They have kept our country of four nations together. Like millions of other people, I am delighted。

苏格兰人民做出了选择。

这是一个清晰的结果。

他们选择继续一起组成我们的国家。

和数百万人民一样,我非常高兴。

As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come to an end。

正如我在活动中所说,如果看到英国走到了尽头,我的心将会破碎。

And I know that sentiment was shared by people, not just across our country, but also around the world because of what we’ve achieved together in the past and what we can do together in the future。

我知道,不仅是我们国家的人民,全世界的人民都在分享这份喜悦–这是因为我们在过去所取得的成就,以及我们能够共同创造的未来。

So now it is time for our United Kingdom to come together, and to move forward。

所以,现在是英国团结起来、共同向前的时刻。

A vital part of that will be a balanced settlement – fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well。

我们将有一个更公平的体系–不但对苏格兰人民更公平,重要的是,将对英格兰、威尔士、北爱尔兰人民也同样公平。

Let us first remember why we had this debate – and why it was right to do so。

让我们首先记住为什么我们会有这次的争论,以及为什么这样做是对的。

The Scottish National Party was elected in Scotland in 2011 and promised a referendum on independence。

苏格兰民族党于2011年在苏格兰获选,并誓言独立公投。

We could have blocked that, we could have put it off but just as with other big issues, it was right to take - not duck - the big decision。

我们本可以阻止公投,也可以将其推迟——但这就像其他问题一样,接受重大的决定才是正确的,而不是进行躲避。

I am a passionate believer in our United Kingdom – I wanted more than anything for our United Kingdom to stay together。

我对我们的国家拥有强烈的信任感——对我来说没有什么比我们国家团结在一起更重要了。

But I am also a democrat. And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say。

但我对我们的国家拥有强烈的信任感——对我来说没有什么比我们国家团结在一起更重要了。

Let us also remember why it was right to ask the definitive question, Yes or No。

让我们记住为什么提出决定性的问题“去”或者“留”是对的。

Because now the debate has been settled for a generation or as Alex Salmond has said, perhaps for a lifetime。

因为这个争论已经存在了一代–或者像 Alex Salmond 所说的,也许是一生。

So there can be no disputes, no re-runs – we have heard the settled will of the Scottish people。

因此结论无可争议,也不会重来,我们已经听到了苏格兰人民的坚定愿望。

Scotland voted for a stronger Scottish Parliament backed by the strength and security of the United Kingdom and I want to congratulate the No campaign for that – for showing people that our nations really are better together。

苏格兰选出了一个由英国的强大和安全作为支持的苏格兰议会。

我想对支持团结的人民表示感谢——感谢你们展示出我们国家团结起来才能更好的事实。

I also want to pay tribute to Yes Scotland for a well-fought campaign and to say to all those who did vote for independence: ‘we hear you’。

我也要对支持独立的人们表示敬意——你们进行了一场很精彩的活动。

我要对投票支持独立的人们说,“我们听到了你们的声音”。

We now have a chance – a great opportunity – to change the way the British people are governed, and change it for the better。

我们现在有一个机会,一个很好的机会,来改变英国的管理方式,我们为了更好而改变。

Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people inScotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom。

所有党派的政治领导人现在全部身负重任,我们要一起为苏格兰、英格兰、威尔士、北爱尔兰人民的利益而努力,为我们每一个英国公民而努力。

To those in Scotland sceptical of the constitutional promises that were made, let me say this we have delivered on devolution under this Government, and we will do so again in the next Parliament。

对这些承诺表示怀疑的苏格兰人民,请听我说:我们在本届政府进行了权力下放,我们还会在下届议会做同样的事。

The three pro-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament。

支持统一的三党联合做出承诺,给苏格兰议会更多的权力。

We will ensure that those commitments are honoured in full。

我们保证兑现承诺。

And I can announce today that Lord Smith of Kelvin – who so successfully led Glasgow’s Commonwealth Games – has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January。

我今天也宣布,2014格拉斯哥英联邦运动会主席史密斯•凯尔文男爵已经同意监督权力下放的进程,包括在11月前在税务、支出、福利问题达成一致,并于来年1月公开草案。

Just as the people of Scotland will have more power over their affairs, so it follows that the people of England, Wales and Northern Ireland must have a bigger say over theirs。

跟苏格兰人民将会拥有更多自治权一样,英格兰、威尔士和北爱尔兰的人民也将就他们所关心的事宜有更多话语权。

The rights of these voters need to be respected, preserved and enhanced。

投票者的权益需要被尊重、保护和加强。

It is absolutely right that a new and fair settlement for Scotland should be accompanied by a new and fair settlement that applies to all parts of our United Kingdom。

在苏格兰拥有一个全新的、更公平的体系的同时,英国所有地区都应该有一个全新的、更公平的体系。

相关文档
最新文档