摘译的性质、特点与原则
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘译的性质、特点与原则
摘要:摘译是开发国外信息的重要手段之一。但至今人们对它的认识仍不全面。在前人研究的基础上,本文对编译的概念、特点、原则进行了探讨。
关键词:摘译;概念;特点;原则
德国功能派翻译学者汉斯·威密尔(Hans Vermeer)认为,翻译是一种有目的的选择性行为。他主张译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译(见Christiane Nord《目的性行为》出版前言,2001)。信息时代的知识摄取的一个变化趋势是,定向性取代了全盘性,同时对知识传播的形式和速度有了更高的要求。摘译有着全译无法替代的优势——节省时间与摄取精华,因此成为开发国外信息的最便捷手段。
(一)摘译的概念
1.摘译的定义
顾名思义,摘译是先摘后译的翻译变体活动。“摘”的古义之一是“选取”,如李贺《南园》诗云:“寻章摘句老雕虫,晓月当帘挂玉弓。”这里的“寻章摘句”概括了摘译活动中“摘”的基本内涵,“摘”的对象可以是报刊中的一文,书中的一章,文中的一段,段中的一句,句中的一词,然后将其完整地翻译出来。
2.摘译概念的要素
摘译的关键是“摘”,因为它决定了摘译活动的意义和摘译文的价值。一般而言,“摘”即采撷原作精华。但“精华”的厘定标准是动态的。有时,在原作者看来或者从原作的信息结构看是精华的部分,译者不一定认为是精华。同样,译者认为是精髓的东西,读者不一定认为是精髓。“精华”的确定,要考虑知识信息的价值因素,时代政治因素,特别是读者的审美取向、兴趣爱好和期待视野。一旦选取了对象,就要按照全译的方式,将其完整地传译出来,不容许再用变译策略对摘取对象进行加工。“摘”与“译”的顺序,是先摘后译,不是先译后摘。否则,就违背了摘译的一个初衷:提高效率。
(二)摘译的特点
1.摘译与全译
全译是一切变译活动的基础,摘译也不例外。在摘译活动中,一旦摘定了翻译对象,就必须用全译的手段翻译,不允许对摘译对象在形式和内容上作任何变易。一般说来,全译的对象是独立完整的语篇,如一书一文;摘译的对象是非完整文本,如书中的一节,文中的一段。但在一定条件下,全译和摘译可以相互转化,这由语篇层级的视点所决定,即语篇层级视点的变化决定翻译形式是全译还是摘译。例如,文章是一种独立的语篇形式,其翻译完全可以视为全译。但是,如果该文章是报刊或者论文集中的一部分,其翻译从更高的语篇层级即从报刊或论文集的角度看,则是摘译。
2.摘译与节译
据《汉语大字典》(湖北辞书出版社,2003),“节译”的“节”意为“删减;剪裁”(p.307)。从删去原作某些部分的角度看,节译是删译;从保存原作某些部分的角度看,节译是摘译。二者的共同点是摘译原作的精华,在第一时间以飧读者。二者的区别主要在于,摘译量少,如新闻标题的摘译;节译量大,如选取书中的一章或几章翻译。摘译的对象可以是相对独立的语篇或者是语篇片段;节译一般是语篇片段。摘译较为适合于科技文本的翻译;节译则更适合文学作品的翻译。任何作品都不可能是字字珠玑,句句良言,
必有可删者。有学者就指出了我国长篇小说的半部杰作现象(黄忠顺,1994),认为前半部优于后半部,如《红楼梦》。因此,从翻译是传播科技与文化精华的角度看,摘译与节译有着全译无法比拟的优势。
3.结构特点
“摘”的行为决定了摘译文的形式和内容结构特点。由于“摘”主要是抽取或切割原作的片段,决定了摘译文的非独立完整性,它从属于原作的语篇结构和内容,缺乏完整语篇应有的语境、衔接和连贯,只是原作局部形式和内容的保存。如果把全译文比作一脉群山,摘译文则是群山中的一座孤峰,给人以突兀之感。由于割断了语境联系,摘译文中的个别词句可能不易理解,需要译者运用技术手段如加注法进行解释。
4.摘译的对象
从翻译实践看,摘译较适于自然科学和社会科学文献的翻译,如科技年报,政府文件,技术报告,学术论文和著作,调查报告,新闻报道,发言讲话,操作指南,书刊目录,协会组织机构等。摘译的孪生兄弟节译则多用于文学类文本的翻译,如小说,诗歌,剧本,回忆录,采访录等。
5.摘译的格式
摘译文有固定的格式,主要包括文题+摘译,作者,摘译正文,译者,原文出处。译文的题目就是原作的题目,译者无须另加标题。“摘译”二字紧随文题,一般用圆括弧括起。原作者姓名置于文题下方正中,不能省略。译者名以及原作的出处,放在摘译正文的文尾,用圆括弧括起,其中原作出处要详细标注,以便于读者查找、核实和阅读。而实际的摘译文本,格式存在诸多问题,我们将在“摘译的技术问题”一节进行讨论。
(三)摘译的原则
摘译,作为最基本的一种变译活动,怎么摘,如何译,均有原则可循,并非可以随意为之,否则,就蜕变为胡译、乱译。摘译的总体原则是:大处着眼,小处着手,去粗取精,去伪存真,各取所需,有所为,有所不为。具体说来,摘译的原则包括:
1.内容的重要性
任何文本,其内容都有主次之分,轻重之别。例如一篇文学作品,既有低潮,也有高潮;一部科技文献,既有前人的研究成果(陈旧信息)介绍,也有自己的推陈出新或者独创。这就要求译者要有较高的人文与科学素养,以及很强的辨识能力。一名合格的摘译者,要有一双慧眼,能从原作纷繁芜杂的信息内容中准确抓住其核心,就像抓蛇要抓住它的七寸一样。最重要、最新奇、最有价值的内容,正是读者感兴趣的东西,也是摘译活动的出发点和目的地。
2.选择的针对性
确定了最重要的内容作为摘译的对象之后,还须考虑“重要性”的衡量标准。就摘译活动而言,“内容重要性”的标准是动态的,以不同的视角为出发点,选定的内容可能不一样,可以说,摘译者(也许是某个组织)采用的标准决定了翻译内容的取舍。如果译者只是考虑原作的语篇内容结构,那么,那个客观存在的内容核心就是摘译的对象。如果译者考虑的是读者的特殊兴趣和目的,则摘译的对象不一定是原作内容结构中最重要的部分,而是与读者最利害攸关、迎合读者的兴趣而非知识诉求或者特殊目的的部分。例如有人摘译2004年美国国会报告,就选取了其中与中国密切相关的部分为翻译对象。此外,摘译文读者对象的选择也直接影响摘译对象的确定。以新技术发明文献的摘译为例,若是针对普通读者,则着重于原文中有关该技术发明的作用与功能以及对人们日常生活的影响,若是针对专门技术人员,则着重于该技术发明的过程和结果。例如读者为专业人员的国家级学术期刊《国外塑料》在其征稿简则中将摘译对象确定为原作的“技术关键和重要数据信息”。