浅谈英语翻译的基本方法和技巧

合集下载

浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题

浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题

浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题
在英语翻译过程中,应该注意几个问题,从而可以提高翻译水平。

首先,我们应该注意词义的翻译,即应当准确理解和把握原文中的含义,找准与之相等或相近的译文,不能随意更改语义,以至影响原文的含义。

其次,应注意语法翻译,比如语言使用的时态、数、格,应当保持语法形式的一致性,使原文的表达习惯依然保持,不能增添或减少某些句法成分。

此外,还应注意文体的翻译,不同的文体和风格在译介过程中易出错,特别是文风、表达方式和情节的处理上,必须准确理解说明原文的意图,让译文的文体、情节、语调与原文尽量保持一致,而不是直译成英文表达习惯的格式。

最后,应注意文化和习俗的翻译,译文不仅要表达出原文的意思,还要考虑文化差异,要把本文化中明显特征表达出来,积极把普遍习惯说法融入译文,以便使译文在母语读者手中更加自然原汁原味。

总的来说,良好的英语翻译不仅要准确地传达原文的含义,还要考虑文体、文化、习俗等多方面的因素。

只有做到这些,才能保持原文的意图不变,使译文贴近原文,并且让读者更容易理解英文中的意思。

英语词汇翻译技巧浅谈

英语词汇翻译技巧浅谈

62语言研究英语词汇翻译技巧浅谈薛莉芳湖南省委党校社会与文化教研部摘要:英语词汇翻译,不仅仅是一本中英词典就能解决的,它是受到诸多因素的影响,不仅取决于最基本的词义、词性,还牵涉到很多与词义和语言无关的因素,比如文化背景知识和科学常识等。

英语和汉语的词汇中存在很大区别,除了个别的特殊词语外,很少有英汉两个词在词义和用法上是完全对等的。

汉语词汇和英语词汇主要有以下几种区别:语义范围、情感意义、内涵意义、搭配意义、风格意义和联想意义。

汉语语言具有一定的对称性,英语则是非对称的,这也是英汉互译中需要注意的一点。

对英语词汇的理解和表达对翻译有着至关重要的影响。

关键词:翻译;技巧;英语词汇;词义由于汉语和英语之间存在诸多差异,所以注定在翻译上无法做到一一对应。

有时需要根据英语词汇课所在的语境,注意他们的用法和上下文结合来翻译。

翻译基本英语词汇也许并不是很难,但想做到精确和精致的翻译却不是一件容易的事情。

对此,译者一定对英语词汇的词义做出准确的理解和表达,掌握各种翻译技巧,才能时词汇在语句中表达出准确的意义,才会让句子更加完整通顺。

一、英语词汇的理解和表达1.词汇的理解。

首先,对于英语词汇的准确理解对词汇的翻译起到了至关重要的作用。

如果对于词汇的理解出现了问题,就谈不上翻译了。

比如:We must make ourselves aware of the past and present of China.我们必须意识到中国的过去和现在。

改译:我们必须了解中国的古今(发展)。

这解释里的Past and present 不能简单的为“过去和现在”,而是翻译成“古今”更符合语境。

显而易见,对于一个词汇的词义理解不够准确是无法完成精确翻译的。

2.词汇的表达。

在准确理解英文词汇的基础上,要准确表达出这个词在句子和全文中的含义。

词汇的表达可是难道了很多人,经验再丰富的译者也会经常在词义的表达上犯难。

平日里我们口中的“忠于原文”,指的就是准确的表达出词汇的意义。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。

因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。

中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。

英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。

而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。

1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。

英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。

要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。

当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。

比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。

在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。

(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。

在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。

(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。

翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。

汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。

以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。

(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。

在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。

(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。

浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。

【关键词】英语翻译;特点;技巧英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。

因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。

一、英语翻译的特点对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。

1.专业字词难理解对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。

专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。

而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。

2.文化差异难相融世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。

浅谈英语翻译的基本方法和技巧

浅谈英语翻译的基本方法和技巧

浅谈英语翻译的基本方法和技巧随着全球化进程的不断加快和信息化的深入推进,英语翻译的重要性越来越凸显出来。

无论是各种国际会议、商务洽谈、跨国公司合作,还是日常生活中的英语交流,英语翻译都扮演着不可或缺的角色。

而要做好英语翻译,就需要掌握一些基本方法和技巧。

本文将对这些方法和技巧进行浅谈,以期对英语翻译者有所帮助。

一、精确定位原文英语翻译的第一步是要精确定位原文。

在翻译之前,需要仔细阅读原文,了解文章的类型、主题、作者意图和核心内容等。

只有对原文有深刻的理解,才能准确地传达出其含义。

二、选用恰当的词汇选用恰当的词汇是英语翻译的关键之一。

在选择词汇时,需要考虑其在原文中的含义、语境和语气。

词汇的选择应该与翻译对象相关,并且应该尽可能与原文一致,避免出现歧义和误解。

此外,还可以参考词典和网络资源,寻找合适的翻译词汇。

三、注意重点表达在英语翻译中,有些表达是重点,需要特别注意。

例如,习惯用语、俚语、成语、固定搭配等,都需要正确理解和翻译。

此外,还需要注意原文中的特殊结构、排比和修辞手法,以确保传达出其特有的风格和美感。

四、保持原文语调和文体在英语翻译中,保持原文语调和文体也是很重要的。

不同类型的文章,其语调和文体也不同。

例如,新闻报道、学术论文、小说等,都有其独特的语调和文体。

在进行翻译时,需要根据文章类型和读者群体,选择恰当的语调和文体,以使翻译结果更加贴切原文。

五、留意句子结构和语法在英语翻译中,留意句子结构和语法也是十分重要的。

有些英文句子结构比较复杂,需要正确理解其语法关系,并采取合适的翻译方式。

此外,在进行长难句的翻译时,还需要做好分段和排版,以便于阅读和理解。

六、避免机器直译在翻译过程中,需要避免机器直译。

尽管机器翻译已经非常普及,但由于其算法和技术依然存在很多局限性,所以在翻译过程中不宜完全信任机器翻译的结果。

应该结合机器翻译和人工翻译的优点,以达到更好的翻译效果。

七、不断学习和积累在英语翻译中,不断学习和积累是非常重要的。

浅谈英语翻译技巧与方法的应用

浅谈英语翻译技巧与方法的应用

浅谈英语翻译技巧与方法的应用作者:李伟健来源:《世纪之星·交流版》2015年第01期[摘要]随着近年来我国与其他各国之间的国际贸易增加,国际间的交流也随之愈加频繁。

那么作为一门国际化的语言,英语在所有语言中的地位可以说是显而易见,英语是一种交流和传播信息的公众化媒介手段,也是一种信息传递的语言工具,如今社会上通过英语进行交流的方式也越来越普及。

然而翻译作为通过不同语言进行交流的人们来讲,是一种社会较为需要但是又比较稀缺的知识技能,是一种非常深奥的人文学科,它间接的提供了一种不算方便但是非常有用的交流工具。

[关键词]英语翻译;翻译方法;翻译技巧的应用语言的翻译不仅能够促进两国文化经济的交流,更能有效的促进语言的发展。

随着英语在我国的传播范围越来越广,英语在我国的语言地位也随之上升,几乎成为了我国第二语言。

无论是经济交流引起的英语狂潮,还是我国教育部门对小学生就开始开设英语课程,总之英语的飞快发展和蔓延我们无可厚非。

那么中国的经济和教育的发展都离不开语言的沟通和交流,完美的沟通和交流就要依靠语言的完整和熟知,我们就必须要加强英语的学习和练习,在学习的同时,翻译也是一种非常有技巧的语言学习工具。

一、英语翻译的定义和重要性1.英语是世界上最多国家使用的官方语言,是世界上使用最广泛的第二语言。

英语的普及要追溯到上两个世纪的应该英国和美国在经济、军事、政治以及文化地位上的领先地位,这使得英语一跃成为几乎全世界都通用的国际语言。

另外,英语的使用还广泛的应用到电脑网络中,大多数的编程语言都是使用英语。

由此可见英语的地位之高。

翻译简单的讲就是指将一种语言所表达的思维意愿以及具体内容通过另一种语言进行完好同义并且正确无误的表达出来的语言活动。

主要是指通过各类资料查询或是自身过硬的知识储备进行了解单词和句子和意思,然后进行分析、句意加工、句意修改以及语句通顺程度等句子段落的调整,这种人为的进行语言和语言之间的转换的工作称之为语言的翻译。

浅谈对英语翻译的几点认识

浅谈对英语翻译的几点认识

[ 摘
要] 本文浅析 了翻译过 程中需要 注意的事项 , 并举例说 明。 认 识 一语 多说 形合 意合
例如 : aee o k a jstlme( 吃什么 , Whtvr ul etet ute . y i o , l 想 只管告诉我) I a ’t shm, eas es o hn s( n tr t i b cueh t oet他不老实 , c u in . 我不能信任他) T emok y u w y b th mpec nt na a. 了 和 尚 , h n s ma na a, u et l a o r w y( r t e n u 跑 跑 不 了庙 ) I y u f i t n e e t e ’ n hwC u e t g b( 入 虎 f o l o e t r h i r sde a t g o a y th t e c ? n o g eir u 不 穴, 焉得虎子)
一语多说的困惑一个人开始翻译时他最先急于知道的是某句话或某个意思用英语怎么说继而想知道同一意思究竟有多少种说法再深入下去便想知道什么场合什么关系才能说这样的话
科技信息
人 文 社科
浅 i 对 英 语 翻译 的几 点 i 炎 hi R

秦皇岛港务集 团有限公 司教育培训中心职工学校 黄 超
这里 , 我想有两点要求非常重要 : 、 ; 、 。忠实” 一 忠实 二 通顺 “ 主要是指 内容 。翻译工作是在理解 了别人用某种语言表达的意思之后 , 把同样的 意思用另外一种语言表达出来。通顺” “ 指的是语言。 如果原文是通顺易懂 的 , 么译文也要尽量做到通顺 , 那 易懂 。也许有人会问 , 只有这两个要求 , 标准是否定得太低 了呢?其实 , 要真正做到上述两条 , 也并不是很容易。 外国人用外 国话说外 国事 , 我们不是很容易理解透 的。 也许还有许 多生词 , 需要 现查字典 。 时所有 的生词都查 出来 了, 有 还是不懂 。 勉强懂 了, 又该怎么翻译 呢? 还是 问题 。 如果做汉译英 , 要把 中国事物用英语写 出来 , 让外 国人 看懂 , 到拼法正确 , 子平稳 , 乎语法 , 不是轻而 做 句 合 也 易举 的事 。 在一定 的阶段上 , 在一定的时间 内, 能做 的事是有限的 。 如果 我们 的译文能做到既忠实又通顺 , 也就可 以说基本上达到 了要求 。 语 多说 的 困惑 个人开始翻译时 ,他最先 急于知道的是某句话或某个 意思用英

浅谈英语翻译的基本技能

浅谈英语翻译的基本技能
有 可 无 的 , 汉 语 中 许 多 必要 的词 在 英 语 中也 可 省 略 。 而 我们 在 进 行 翻译 时要 从 全 局 考 虑 . 不 影 响 原 句 意 思 表 达 的情 况 下 , 以 在 可
11 一 词 多 义 . 英 汉 两 种语 言 都 有一 词 多类 和一 词 多义 的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 象 。在 英 译汉
12词 性 转 换 .
按 照语 境 , 辞 或 句 式 的 具 体 需 要 , 加 必 要 的 词 , 略 不 必 要 修 增 省 的 词 , 句 子 自然 , 利 , 畅 。 例 如 : a a s d a hn n 使 流 通 I l y o w s ig a d w c a ig a w e e d . 总 是 在 周 末洗 衣 服 , 拾 房 间 。( 加 名 l nn t e k n s e 我 收 增 词 ) T e c m u rpa s a m o a t r e i u ie.计 算 机 ; h o p t ly n i p r n o n o r l s e t l v 在 我 们 的生 活 中扮 演 重 要 角 色 。 ( 略 冠 词 ) 省
涵 义 准 确 无 误 地 表 达 出 来 ,又 得 符 合 其 自身 的 语 言 习 惯 和 文 化 背景 。 1 词 汇 翻 译
英汉 两 种 语言 有不 同 的思 维 方 式 、 肓 习惯 和 表 达 方 式 。 语 英
语 强 调 形 合 。 构 较 严 密 , 句 较 多 , 语 强 调 意 合 , 构 较 松 结 长 汉 结 散 . 单句 较多 , 简 因此 , 语 中 许 多 必 不 可 少 的 词 在 汉 语 中是 可 英
化差异。 关键词 : 语 英 翻译 基 本 技 能

浅谈英语翻译的方法和技巧

浅谈英语翻译的方法和技巧

浅谈英语翻译的方法和技巧作者:王天乐来源:《中学课程辅导·教师教育》 2019年第2期前言英语是国际上指定的官方语言,同样也是世界上使用最为广泛的语言。

掌握一定的英语翻译方法与技巧不仅有助于提升我们的语言学习及使用能力,同时还加深对外国文化及风俗习惯等方面的了解。

而且在翻译的过程中,能够在翻译中感受英语的魅力,在反复翻译的推敲中理解英语。

一、英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会摘要:作为一名专门研究英语学科的我来说,学习英语的最终目的就是要成功得做好翻译工作。

翻译是一门科学,同时它也是一门艺术;它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、逻辑思维能力。

为此,就如何搞好英语翻译谈几点体会。

关键词:英语翻译;中西文化;英语翻译者1 翻译要有了解中西方文化的素养和本领语言离不开文化,文化依靠语言。

不论是英译汉还是汉译英,翻译者都需要很好得掌握中西方文化的特点。

文化差异是翻译的障碍;要想扫除这个障碍只能通过自身的努力来解决。

一个合格的翻译者不但要有扎实的中国语言文化功底,还要了解西方文化。

学了西方文化才能真正了解西方社会的风土人情、传统习俗、生活方式、文化艺术、行为规范、思维方式、价值观念;学了西方文化,才能发现中西方文化的闪光点和不同点,才能更好得欣赏自己的文化。

了解一种文化不是轻而易举、一蹴而就的;它是一个漫长的过程。

当我们积极努力的了解西方文化的同时,国外广大读者也非常渴望了解中国文化;但是中国学生在整个受教育的过程中往往只接触西方意识,只学会如何表达西方的文化内涵,并未得到本土文化知识及语言的系统性灌输和传授,这严重影响了他们跨文化交往中的双向交流。

中国要走向世界,不仅要理解西方文化,更重要的是要让西方更多得理解中国。

多年来,我国在对外文化翻译方面一直存在着一种逆差现象,即引进文化、经济、科技项目的翻译多于输出的翻译。

虽然近年来这种逆差现象稍有好转,但这还远远不能满足国外广大读者渴望了解中国文化和中国文学的需求,所以要真正成为一个合格的翻译员不是件容易的事。

一个合格的翻译员既能了解和尊重学习新语言时形成的多文化现象,同时又对外来的思想准则和价值观念做必要的审视,这样才能使自己成为思想开放的双语文化的新时代人才,避免本民族文化在跨文化交际中陷入被淹没的境地!学习一种语言就是学习讲该语言的国家的文化和习惯;翻译一种语言就是要译出译入语所在国家的文化和习惯。

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法翻译是一项复杂的工作,尤其是在英汉翻译中,要把英文原文按照中式思维方式翻译出来,就需要将众多的语言工具及翻译技巧运用得当,才能使译文贴切、可读性较强、能够传达原文的完整性和准确性。

其中,变通和补偿手法是其重要组成部分,因而本文将从变通和回偿手法两个方面来讨论英汉翻译中的翻译技巧。

首先,关于变通,它是指按照译者对原文的理解,灵活地运用多种翻译技巧来调整原文的言语形式,以求达到更好的效果,使译文能够灵活、直接地传达原文的涵义。

变通有多种方式,具体可以分为词语变通、结构变通、句法变通、句子变通等四种形式。

语变通指的是把句子中的词语用更简洁或更丰富的词语来表达,以求到更恰当的表达效果,例如原文中出现的单词“enormous”在变通过程中,可以用“huge”或“gigantic”来取代。

而结构变通则是把原文中的句子结构变换,使之更能符合中文思维习惯,例如把原文的主语后置句翻译成中文的主动句,否定句可以转换成肯定句,等等。

句法变通与结构变通很相似,指将原文中英语句法结构转换为中文句法结构,以把原文的表述更好地表现在中文文章中,例如把原文中的介词短语连接的句子翻译时,可以用动宾关系来表达;句子变通则是指把句子调整成更恰当的句式,以利于把原文的意思更准确地传达出来,如把原文的定语从句转换成主谓宾结构等。

其次,关于补偿手法,它是指在译文中增加必要的词语、短语或整句,以弥补原文表达方式与中文表达方式时差而新增的部分,常用来补充译文中缺乏的内容以及突出原文的语义,使译文更加准确、完整。

例如在翻译原文中的“She was smiling”这句话时,可以用补偿手法补充“她微笑着”来更好地形容smile的种类。

补偿手法也有多种形式,如按语气补偿、按内容补偿、按句子补偿等,具体而言,按语气补偿是指在译文中增加标点符号以及肯定、否定词以及疑问词;按内容补偿是指在译文中增加直接表达或间接表达的词语,以补充原文中缺乏的内容;按句子补偿则是指在译文中增加一句话或多句话,以补充原文中缺乏的表达。

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。

商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。

以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。

一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。

例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。

对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。

如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。

2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。

如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。

要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。

3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。

有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。

而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。

具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。

2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。

理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。

如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……I t must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turne d out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。

英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。

英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。

浅谈科技英语翻译基本原则和方法

浅谈科技英语翻译基本原则和方法

浅谈科技英语翻译基本原则和方法科技英语翻译的重要目的首先是传达原作的意思,其次才是文章的风格、语言的类型等。

关于科技英语翻译的方法很多,在这里笔者主要谈谈对有关科技英语翻译的特点、方法、文体等方面的一点理解。

一、科技英语翻译的基础1.掌握英语语言知识除了掌握英语基本的句型、时态、语态外,还应重点掌握语法。

语言是一种符号系统,这些符号并不是杂乱无章的,而是根据实际的需要和约定俗成的规则有序排列的。

这些规则就是语法,因此,语法是彻底理解原文的途径,特别是遇到一些长句时其作用尤为明显。

语法分析就是要找出句子的主、谓、宾、定、状、补,并找出各种成分之间的关系。

如:“A successful scientist is not only critical of the work of others. But also of his own since he knows that man is the least reliable of scientific instruments and that a number of factors tend to disturb impartial and objective investigation.”这句话表意丰富,长达42个字。

经过语法分析,我们发现其属于主-动-补(SVC)的简单句型。

长句的结构比较复杂,是一些带有从句、短语或并列成分较多的句子。

这时,应该进行语法分析找出句子的主要成分,并分离那些从句、短语。

不同的语法分析得到的结果往往相去甚远,有时译文表达不清,语意含混的一个重要原因是没有弄清语法关系。

要想把每一句原文译得贴切,表达清楚,必须弄明白句子内在的语法关系,要逐句分析句与句之间的语法结构,再开始翻译。

2.掌握相关的专业知识翻译活动不是单纯的语言活动,翻译活动中的决定因素不单纯是语言活动,更是思维活动。

翻译的过程是思维的过程,是逻辑分析的过程。

不具备一定的专业知识,就不可能正确理解原文,也就无法恰当表达原文的意思,可能造成表达上的脱节。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈英语翻译方法

浅谈英语翻译方法

浅谈英语翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是指将英语新闻材料翻译成汉语新闻材料的过程,涉及到语言、文化等多方面的因素。

如何进行准确、流畅的翻译,是英汉新闻翻译工作中需要重点关注的问题。

本文将从翻译策略的角度出发,浅谈英汉新闻翻译技巧。

一、语言层面1.基本词汇在英汉新闻翻译中,基本的词汇应该是最容易被翻译出来的。

但在实际操作中,我们经常会遇到很多意思相近但并不相同的词汇,如:英语:develop, advance, grow汉语:发展,促进,增长在这种情况下,我们需要根据上下文来进行翻译选择。

比如,如果一篇新闻报道中提到某个领域在发展,那么我们就可以选择“发展”这个词汇,如果是一个政策呼吁社会各界共同促进某个领域的发展,那么我们就可以选择“促进”。

2.翻译技巧在翻译英汉新闻时,我们可以使用以下技巧来提升翻译质量:(1)首尾呼应:要注意将英语原文中的开头与结尾联系起来,通过对上下文的分析,找出其核心意义,对目标语译文进行准确的呼应。

(2)归纳概括:将英语原文中过于复杂的表达,转化为简单明了的汉语表达,使译文更容易理解和传达。

(3)化繁为简:将英语原文中冗长的句子化为简短的句子,使译文更流畅、更易于阅读。

二、文化层面1.用词准确英汉两种语言的文化背景和背景知识不同,因此翻译时需要根据具体的语境和文化知识选用合适的翻译词汇以确保翻译准确。

例如:英语:Halloween汉语:万圣节英语:Thanksgiving(1)把握文化差异:要理解和理解英语原文中的文化内涵和用词选项,以便进行恰当的翻译。

(2)采用文化中立翻译策略:即在翻译中避免任何文化、宗教、政治等因素的干扰,确保全文的信息表达准确、真实。

(3)重新排列词语:使用长难句进行翻译时,通过重新构造句子结构、重新组织词语等策略,使翻译更加准确、流畅。

三、结语英汉新闻翻译在实践中,需要对语言、文化、语境等多方面因素进行考虑,在字面翻译的基础上,要更多地注重意义的转移。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法要想进行成功的汉译英,翻译者首先要对原文有深入的理解。

在进行翻译之前,翻译者需要通读原文,了解作者的意图和态度,把握文章的脉络和重点,找到原文的内在逻辑和表达方式。

只有在对原文进行深入的理解之后,才能准确地将其翻译成英文,保持原意的完整性和准确性。

汉译英的策略之一是注重上下文和语境。

在进行翻译时,翻译者需要考虑到原文所处的语境和背景,以及原文与前后句子、段落之间的逻辑关系。

只有在充分考虑了上下文和语境之后,才能选择准确的英文词语和句子结构,保证翻译的连贯性和通顺性。

汉译英的方法之一是灵活运用词语和句型。

汉语和英语是两种截然不同的语言,它们的表达方式和语法结构有着很大的差异。

在进行汉译英的过程中,翻译者需要善于发挥想象力和创造力,选择能够最准确地表达原意的英文词语和句型。

有时候,翻译者甚至需要进行适当的意译,以保证翻译的通顺和地道。

汉译英的策略之一是注重细节和修辞。

在进行翻译时,翻译者需要注意原文中的修辞手法和语言风格,尽量做到译文与原文一样优美和有力。

翻译者还需要注意原文中的一些细节,比如标点符号的运用、语气的把握、以及专有名词和习惯用语的翻译等。

只有对这些细节进行精准的处理,才能保证译文与原文的质量达到一致。

汉译英的方法之一是运用辅助工具和资源。

在进行翻译时,翻译者可以利用各种辅助工具和资源,比如词典、翻译软件、语料库和语言学习网站等。

这些工具和资源可以帮助翻译者更准确地理解原文,寻找合适的译文,以及解决翻译过程中遇到的各种疑难问题。

翻译者还可以通过参考相关的翻译理论和经验,不断提升自己的翻译水平和技巧。

汉译英是一个需要丰富的语言知识和翻译技巧的任务,需要翻译者有良好的中英文能力和细致的思维。

在进行汉译英的过程中,翻译者需要注重原文的理解和语境的把握,灵活运用词语和句型,重视细节和修辞,以及运用辅助工具和资源。

只有在不断的练习和学习中,翻译者才能提升自己的翻译水平,更好地完成汉译英的任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语翻译的基本方法和技巧
【摘要】文章从探讨英语翻译的重要意义出发,详细阐述了英语翻译的重要性和重要方法。

接着笔者又深入分析了英语翻译的基本方法问题。

最后,针对英语翻译中的一些小技巧,笔者做了观点性和理论性的论述分析。

【关键词】英语翻译;基本方法;小技巧
一、英语翻译的重要意义
英语自从诞生以后,就成了一种一直在进行的表达活动,它对于英语国家文化以及语言的发展有着巨大的影响,并且,对于其它语言国家的发展也具有一定的影响。

对于英语与其它语言之间的转化与交流起着很大的促进作用,对英语本身以及其它语言的发展也具有一定的促进作用。

在进行英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景要有全面的了解,对同一时期下不同阅读人群的读写习惯也要有一定的了解。

根据相关统计,现在我们国家在岗聘任的翻译专业人员大概有三万五千人,同时,以不同形式从事翻译工作的人数达到十万人以上。

在进行英语翻译的过程中,对于翻译的基本方法以及技巧要有熟练的把握,这对我们掌握与理解语言本身是有很大帮助的。

在日常翻译工作过程中,会遇到各种各样的问题,也会与翻译的方法与技巧有关系。

为了让读者对学习英语产生更大的兴趣,并起到帮助作
用,我们要全面掌握基本的翻译方法与技巧,这对于英语翻译工作是非常重要的。

二、英语翻译的基本方法分析
有关英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。

除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。

二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。

在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。

三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。

“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。

四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。

遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。

如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说
成“wallofcopperandiron”。

五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。

六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。

三、英语翻译中的一些小技巧分析
首先,对文中的一些衔接手段要多加关注,在进行英语翻译的过程中,汉语与英语这两种语言,有一些语篇的衔接手段在使用的过程中都有着各自的特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语对照应与替代更为常用。

除此之外,在语篇的衔接过程中,汉语没有明确的单复数概念,在进行翻译的时候,翻译者会对单复数的使用进行有意识的加强,这对于一些原来模糊的译文结构有很大的澄清作用。

其次,在意译与音译方面要多加注意,在英语中中文的名称可以找到对应的词,用意译法,例如“葛藤粉”可以翻译成Kudzuvinepowder,“竹荪”指的是小竹笋的最顶端的部分,被翻译成tenderbambooshoots。

除此之外,有音译的还包括地名,例如“百花洲”不必译为hundredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可。

有些名称意译、音译均可。

如“豆腐”,源自中国,意译为beancurd,音译为toufu。

最后,在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品
说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。

在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。

国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。

因为每个国家的文化背景以及民情风俗都不一样,因此,在不同的文化中,同一词语也会有不一样的国俗语义,有时还会有语义冲突发生。

例如:在我们国家给喜鹊赋予了吉祥与喜庆的含义。

由于在早春的时候它们会成对活动,给人们带来了春天的气息,但是,在南斯拉夫、德语以及法语中,喜鹊所表达的意思却是小偷。

苏联有部电影,片名就是偷东西的喜鹊。

再比如,在我国龙象征了中华民族,有很多品牌都是以龙来命名的,但是,在西方,龙却象征着邪恶。

在圣经中,撒旦是与上帝作对的恶魔,被称之为thegreatdragon。

在基督教的美术中,邪恶的代名词是dragon。

在进行品牌商标翻译的时候,要避免与国俗语义发生冲突。

具体的做法也不复杂,当意译发生语义冲突的时候,就要按照意译进行处理。

当音译和语义发生冲突的时候,则按音译进行处理,当然也可以另外创造一个品牌,例如:联想被翻译成Legend,就表现出了一种创新的方法。

四、结语
通过以上的论述可以总结,翻译不但是一门技巧,一门科学,同时,也是一门艺术。

它与译者对两种语言的熟练水
平与程度有着直接的关系,也体现了语言的综合技能。

对读者、译者的英语的翻译能力进行培养是非常重要的。

通过以上的论述与总结,要想提高英语的综合水平,就要对英语的词汇以及英语的句型等翻译的技巧与方法有全面的掌握,同时,也才能使阅读能力以及理解能力得到增强,使翻译的水平得到提高,才能保证译文的正确性。

相信译者通过对英语不断的学习,翻译的水平一定会得到快速的提升。

参考文献
[1] 谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2008.
[2] 欧丽.科技英语翻译技巧的运用[J].理工高教研究, 2008(6).
[3] 黄希.高职英语翻译教学存在的问题及对策[J].北京工业职业技术学院学报,2009(4).。

相关文档
最新文档