第8讲 汉译英中的句子成分的安排-2

合集下载

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)


英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象 的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、 自然。 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸 为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象 引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

On Studies 王佐良译《论读书》 水天同《论学问》 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 水译:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。 王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 水译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰 上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务 的判断和处理。 王译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最 见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

汉译英:句子的翻译说课讲解

汉译英:句子的翻译说课讲解
It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)

汉英翻译中谓语的确定

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。

? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。

? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。

? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。

当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。

? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。

后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。

二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。

英语句子成分划分讲解精编版

英语句子成分划分讲解精编版

英语句子成分划分讲解精编版
英语句子成分划分是理解句子结构和意义的关键。

一个完整的英语句子通常包含主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等成分。

下面是对这些成分的详细讲解:
1. 主语(Subject):表示句子主要描述的对象,通常位于句子的开始位置。

例如:The cat(主语) sat on the mat.
2. 谓语(Predicate):表示主语执行的动作或状态,紧跟在主语之后。

例如:The cat(主语) sat(谓语).
3. 宾语(Object):表示动作的接受者或行为的受益者,可以出现在句子
的不同位置。

例如:The cat(主语) played with a ball(宾语).
4. 定语(Adjective):修饰名词,描述名词的特征或属性。

例如:The big cat(定语+名词) sat on the mat.
5. 状语(Adverbial):修饰动词、形容词或副词,描述动作发生的时间、
地点、方式等。

例如:The cat(主语) sat(谓语) quietly(状语).
6. 补语(Complement):补充说明主语或宾语的身份、状态或特征。

例如:The cat(主语) was a kitten(补语).
通过理解这些成分,可以更好地分析句子的结构和意义,提高阅读和写作能力。

同时,要注意英语句子结构的多样性和复杂性,同一个句子成分在不同的语境下可能有不同的含义和功能。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

(6) 他所有的朋友 All his friends (7) 几千朵美丽的红玫瑰 Thousands of red beautiful roses (8) 一张木制小圆桌 A small round wooden table (9) 一位美国现代优秀作家 An outstanding contemporary American writer
6.某些表示位置、方向的副词用作定语时, 往往也放在所修饰的名词之后,例如:
这儿的书很好看。 The books here are very interesting. (2) 那边的那个工厂是我们学校办的。 The factory there is run by our school. (3) 这是惟一的出路。 This is the only way out. (4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。 He has just returned from the trip abroad.
2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置 例如:
(1)他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. (2) 到场的来宾中有一些外国记者。 The guests present included a few foreign newsmen. (3) 仅这个委员会就有三名女委员。 On this committee alone there are three women.
4.某些以-ible 或-able 结尾的形容词用作定语, 与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一 个名词的,也常放在所修饰的名词之后。例如:
(1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)

主谓结构:将主语和谓语按 照英语语法规则翻译省略宾 语
主谓宾补结构:将主语、谓 语、宾语和补语按照英语语 法规则翻译
主谓宾状结构:将主语、谓 语、宾语和状语按照英语语 法规则翻译
主谓宾定状结构:将主语、 谓语、宾语、定语和状语按 照英语语法规则翻译
主谓宾定状补结构:将主语、 谓语、宾语、定语、状语和 补语按照英语语法规则翻译
句子的语态处理
主动语态:表 示主语对宾语 的动作或状态
被动语态:表 示主语受到宾 语的动作或状

语态转换:根据 上下文和语境将 主动语态转换为 被动语态或将被 动语态转换为主
动语态
语态选择:根据 句子的语义和结 构选择合适的语 态进行翻译使译 文更加流畅自然。
句子的语气把握
添加标题
语气:陈述、疑问、祈使、感叹等
添加标题
翻译技巧:根据原文的语气选择合适的英语表达 方式
添加标题
注意点:保持原文的语气和情感避免翻译过程中 的语气变化
添加标题
例子:中文句子“今天天气真好”英文翻译为 “The wether is relly nice dy”语气保持一致。
常见句型的翻译方法
主谓宾结构:按照英语语法 规则将主语、谓语、宾语依 次翻译
案例三:《水浒传》中的俗语 翻译
案例四:《三国演义》中的典 故翻译
科技文本的翻译案例分析
添加 标题
原文:“人工智能正在改变我们的生活方式。”
添加 标题
翻译:“rtificil intelligence is chnging the wy we live.”
添加 标题
解析:保持原文意思注意时态和语态的转换。
长句子的翻译技巧
拆分长句:将长句拆分成几个短句便于理解和翻译 调整语序:根据英语语法和表达习惯调整句子成分的顺序 增减词汇:根据需要适当增减词汇使句子更加通顺 注意时态:注意句子的时态确保翻译后的句子时态一致 保持连贯性:保持句子的连贯性使翻译后的句子流畅易懂 检查语法:翻译完成后检查语法是否正确确保翻译质量

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products. 这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

英汉句子互译词序PPT课件

英汉句子互译词序PPT课件

复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。

汉英译课件之 句子翻译之语序调整

汉英译课件之 句子翻译之语序调整

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。
The charming old English church
那位老人长时间住在那幢老房子里。 The old man has lived in the old house for a long time. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
3
2
4
1
பைடு நூலகம்
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。
A board creaked as I crossed the floor.
而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。
我走过地板时,一块板子吱吱作响。
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。
I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)


英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象 的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、 自然。 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸 为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象 引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

I have butterflies in my stomach. 我很紧张。 (8)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他 用途。(dining table原文为"饭桌")
水译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几 部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们 的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心 地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心 地读。 王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。 换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数 则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。


词义的具体化引伸 将词义作具体化的引申,就是把原文中的某些 比较抽象和笼统的词在译文中引申为意义比较 具体和明确的词。 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示 一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引 伸。

汉英句法结构PowerPoint演示文稿

汉英句法结构PowerPoint演示文稿

❖ 评语:汉语原文中作主语的“燕子”和“(阶前)草”
不带性、数的标记,处于述语位置的“来了去了”和
“绿了黄了”也不受时态和性、数的限制。英译文中
两个主语,一个the swallows为复数,另一个the
grass不可数,用作单数。随后的谓语分别为come
and go,和第三人称单数加s 的
grows(green),yellows,与各自的主语一致,符合英
3. 这只船容易颠覆,因为它造型不合理。
(×) This boat is easy to overturn because its shape is unreasonable.
(√) This boat is apt to overturn because it is
unreasonbly shaped.
went abroad.
15
谓语的确定:课堂练习
2.这座旅馆能接待300多个旅客。
(×) This hotel can contain over three hundred passengers.
(√) This hotel can accomodate over three hundred passengers.
谓语的确定
汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英 语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词 短语承担。谓语的确定与主语的选择密切相关。 谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重 需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑 关系等问题。
1
谓语的确定
“表意的需要”指选择谓语是,除考虑词语本身 能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语 的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语 的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系 动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修 辞效果,也都影响和制约谓语的选择。

句子成分及用法,五大基本句型结构

句子成分及用法,五大基本句型结构

句子成分及用法,五大基本句型结构一、句子成分。

(一)主语。

1. 定义与作用。

- 主语是句子陈述的对象,表示句子所说的是“谁”或者“什么”。

它是句子的核心成分之一,决定了句子描述的主体。

例如在句子“Tom likes reading.”中,“Tom”就是主语,这个句子主要是在描述Tom的喜好。

2. 构成。

- 主语可以由名词、代词、数词、动名词、不定式、名词化的形容词或从句等充当。

- 名词作主语很常见,如“Dogs are friendly animals.”中的“Dogs”。

- 代词作主语,例如“He is my friend.”中的“He”。

- 数词作主语,像“Three is a lucky number in some cultures.”中的“Three”。

- 动名词作主语,如“Running is good for health.”中的“Running”。

- 不定式作主语,“To learn English well takes time.”中的“To learn English well”。

- 名词化的形容词作主语,“The rich should help the poor.”中的“The rich”。

- 从句作主语,“What he said is very important.”中的“What he said”。

(二)谓语。

1. 定义与作用。

- 谓语是对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”“是什么”或者“怎么样”。

在句子中,谓语动词的形式要与主语的人称和数保持一致。

例如在“Mary sings beautifully.”中,“sings”就是谓语,它描述了Mary的动作。

2. 构成。

- 谓语一般由动词充当,包括实义动词、系动词、助动词和情态动词等。

- 实义动词可以独立作谓语,表示具体的动作,如“eat”“drink”“run”等。

例如“He eats an apple.”中的“eats”。

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。

因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。

如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。

二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。

因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。

如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。

三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译下列句子
1真是太荒唐了。 2热得我满头大汗。 3你竟然喜欢他,真是有趣。 4完成这项工作我们花了五年的时间。 5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。 6就只剩下28美元了。 7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。 8四月一日,会议召开了。
选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:
1星期天早晨他的身体状况仍未好转。 _ _ found him still unwell. 2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。 _ _ _ _ that the Chinese people will get a better education in the near future. 3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。 Every day, _ _ _ _ _ and _ are turned out here from the huge furnaces. 4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分 为原子核与电子、中子与质子。 _ used to be _ _ the smallest elements. Now, _ _ _ that atoms can be further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
Exhibition Hall I saw a unique fashion show. The “models” were all of middle age and even old age, ranging from 42 years to 74. They wore clothes of their own designing and making, walking on a red carpet, with the accompaniment of music, stepping naturally without training, beaming shyly and yet courageously. They gradually calmed down, restored self-confidence, and began to step in harmony with one another, and became conscious of the audience.

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。

在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。

例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。

如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。

此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。

改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。

一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。

1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。

(鲁迅《故乡》)It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。

China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years.3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。

(周恩来《我的修养原则》)Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training.二、合句将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。

河南专升本英语汉翻英讲解 句子成分和句子结构

河南专升本英语汉翻英讲解 句子成分和句子结构

河南专升本英语汉翻英讲解句子成分和句子结构
句子成分和句子结构是描述句子的两个方面。

句子成分指的是句子中各个词或短语的结构角色,包括主语、谓语、宾语、定语、状语等。

句子结构指的是句子所具有的语法结构,包括简单句、复合句、并列句等。

举例来说,对于以下句子:我昨天去了南京。

句子成分分析如下:
1. 主语:我
2. 谓语:去了
3. 宾语:南京
4. 时间状语:昨天
句子结构分析如下:
这是一个简单句,由一个主语和一个谓语构成,没有其他从句或并列句。

对于以下句子:他明天要去北京,但是他可能改变主意。

句子成分分析如下:
1. 主语:他
2. 谓语:明天要去
3. 宾语:北京
4. 连词:但是
5. 主语:他
6. 谓语:可能改变主意
句子结构分析如下:
这是一个复合句,由两个并列的主谓结构组成,中间用连词“但是”连接。

句子成分和句子结构的分析有助于理解句子的意义和句子在语法上的合理性。

通过分析句子成分和句子结构,可以更好地理解和运用英语语法。

8.长难句的翻译 2

8.长难句的翻译 2

23

法显
是我国有文字记载的到达 中印度、斯里兰卡、印度 界上横穿中亚、南亚次大 陆并由南洋海路回到中国 的第一人
24
鸠摩罗什
与真谛、玄奘、不空齐名称四大佛经翻译家 《金刚经》 临终前他说:“今于众前,发诚实誓: 若所 传无谬者,当使焚身之后,舌不焦烂”。果 然火化之后“薪灭形碎,唯舌不灰”。
25
7
(二)换序译法
但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而 需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下, 用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑 关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换 序译法中的几种不同情况。
8
It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked , but is often the focus of attention in any gathering.
现在这种策略已被越来越多的公司所采用。而 且,全国各地的专家认为,对待孩子也应 仿效这种做法,无论是在家里还是在学校。
13
• Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from the exercise books of my young pupils, which I was just correcting, into the kindly face of a little woman.
该句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。 第一部分“Even when young”是主句的时间状语, 第三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room”是方式状语, 第四部分“where Grandma sat in her favorite”, “comfortable chair”是定语从句修饰“living room”。

英语翻译之句子成分转换

英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。

(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。

d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。

e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。

谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。

表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)


Lecture 8
Translation Skills



I. Transaltion Skills :extension of word meanings (词语意义的延伸) 在英译汉的过程中,常常会碰到有些词在词 典里找不到适当的意思,如果生搬硬套或硬 按词典给出的意思翻译的话,译文就会显得 晦涩生硬,给人莫名其妙的感觉,甚至会造 成误解,在这种情况下就应采用引申词义的 方法。 词义引申就是根据上下文和逻辑关系,从该 词或词组的根本含义出发加以引申,选择恰 当的汉语词语来表达。 词义引申常用的两种方法:词义的抽象化引 申以及词义的具体化引申。
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.



2. concrete translation (1)All the class are moved by the story. 全班学生 (2)His translations are very popular. 翻译作品 (3)John’s lightheartedness, however, did not last long. 然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。 (4)There had been too much violence in that region . 那个地区发生了许多暴力事件。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 其它句子成分的安排: 确定好主语和选择好中心谓语 • 你的工作取得了很大的成绩,但不能因此而骄傲自满。 You have made good progress in your work, but you should not get conceited and arrogant. • 我打算赶头班火车回北京。
这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不 悖,互不影响。 These two civilizations, which were created in different areas, developed in parallel and without interinfluence. 不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.
(2) 递进关系: 新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃 圾转运等齐全的设备,还有学校、幼儿园、派出所和 医疗站。 In the new residential area there are not only commercial networks, water, gas, electricity supply systems, and garbage removing service, but also schools, kindergartens, police stations and health-care centers. 在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。
3 2 1

他是一位中国现代优秀作家。 He is an outstanding contemporary Chinese writer. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。
We will build our motherland into a modem powerful socialist country.

invulnerable
3. 句内关系的分析与再现: 并列复句:并列、递进,选择关系等。 主从复句:转折、假设、条件、因果,目的关系等。
(1) 并列关系:
早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听 不到动作所发出的响声。 The early films were silent; you could neither hear the dialogues between characters, nor the sounds and noises made by actions. The early films were silent; you could not hear the dialogues between characters, nor could you hear the sounds and noises made by actions.
汉译英中的句子成分的安排 语序的调整、句内关系的分析与再现 (Sentence Element, Sentence Order and Contextual Relation)
汉英翻译十大难点:
主语的确定、谓语的选择、其它句子成分的安 排、语序的调整、句内关系的分析与再现、句子 言内意义的传译、否定的翻译、“是”字句的翻 译、“把”字句的翻译、长句的翻译
• 他们并肩作战地以疯狂速度向石塔奔去。 They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda. Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda. Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda. • 英语中状语位置更灵活 • 状语位置不同,侧重点不同
修饰语较长时,则采用后置介词、后 置形容词、后置分词结果等方式翻译。 • 手里拿着书站在门口的那个中年男子 • 所谓丈夫就是要喂许多张小嘴吃饭还要听一 张大嘴说话的男人。 • A husband is a man with many small mouths to feed and a big one to listen to. • 汶川县经历了那场中国一百年来最严重的自 然灾害。 • Wen chuan county underwent the serious natural disaster in the last ten decades.
I am going to catch the first train back to Beijing.
• 他想去试试,看看能不能举起来。 He wanted to try if he could lift it up.
一想到要出国深造,他就激动不已。 (1) The thought of going abroad for further study made him greatly excited. (2) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
doing, how much money he made.
• 爱说谎的人,即便是再他讲真话的时候,也没人相信。 Liars are not believed even when they are telling the truth.
近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经 济、贸易合作提供了良好的基础。
2. 语序的调整: 主体—行为标志(方式)—行为—行为客体 (汉)
主语+状语+谓语+宾语
主语—行为—行为客体—行为标志 (英) 主语+谓语+宾语+状语 • 平常女孩子所喜好的事,她却一点都不爱。
she didn’t share the same likes with ordinary girls.
住房,是上海人最关心的问题之一。 Housing is one of the problems for which the citizens of Shanghai care most.
• 关于他在什么地方,做什么事,赚了多少钱,他都曾
向家人撒了谎。
He had lied to his family about where he was, what he was
• 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。(p102)
(1) 状语的位置:
主语+状语+谓语+宾语(汉)
主语+谓语+宾语+状语 (英)

李芳通常骑自行车上学。 Li Fang usually goes to school by bike.
• 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。 In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its part.
(2) 一系列表示时间或地点的词在一起时的先后顺序
• 他家住浙江杭州西湖路l95号。 He lives at 195 West Lake Road, Hangzhou, Zhejiang. • 鲁迅1881年9月25日的一个早晨诞生在浙江绍兴的一个 县城。 Lu Xun was born in a town of Shaoxing, Zhejiang Province on the morning of Sep. 25, 1881. • 他每天早晨在教室里认真地学习。 He studies hard in the classroom every morning.
• 汉语:时间-地点-方式-动词 • 英语:动词-方式-地点-时间
(3) 定语的位置: 新器件应满足所要求的条件。
定语较短, 译在中心词 之前
The new device should satisfy the required conditions. 我有重要的事情要告诉你。 I have something important to tell you. 到场的来宾中还有一些外宾。 The guests present included some foreign visitors. 我们已经试过各种可能的办法了。 We have tried every way possible.
In the solar system the planets as well as the sun itself are in constant motion.
(3) 选择关系: 我们宁可把这项实验进行下去,也不愿放弃不做。 We would rather go on with the experiment than give it up. 汉语中表示此种关系用关联词语“或者”、“或 者……或者”、“是……还是”、“不是……就是”、 “要么……要么”、“宁可……也不”、“与其……不 如”,英语中通常用 or, either… or, would rather… than, rather than, better…than, prefer…to 等结构。
Exercise in page108

HGS cataract is 68 meters high, With a flow of more than 700cubic meters per second, seem like pouring from sky. Impracticable
(4) 叙事与表态的先后顺序: 如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 It would be appreciated if samples and/or brochure could be soon forwarded to us. 驾车经过这一地区真是太危险了! It is dangerous to drive through this area.
相关文档
最新文档