跨文化翻译
跨文化阅读课文翻译终极版
Unit 1Settling down at college around the world适应校园生活——来自世界各地的访谈Tanya Zarutskaya Moscow, Russia塔尼娅•扎茹茨卡娅莫斯科,俄罗斯This time last year I was nervous about my new life.去年的这个时候,我对新生活感到很紧张。
I didn't have any friends, and it was my first time away from home. 我没有朋友,也是第一次离开家。
At first I worked all the time, going to lectures and studying late into the night.一开始,我一天到晚都在忙功课:上课,并且学习到深夜。
But then I realized I was missing out on so many other things at university. 可后来我意识到我错过了大学里许多其他活动。
One day a girl in my hall of residence invited everyone in the dorm to a dinner party.一天,跟我住同一幢宿舍楼的一个女孩儿邀请全楼的人去参加一个晚宴。
I've no idea where she managed to buy the food, or how she had enough money. 我不知道她在哪儿买的那些吃的,也不清楚她怎么会有足够的钱。
And she dressed like a model.而且她穿得像个模特儿。
I don't know why she was bothering with university!我真不知道她干嘛还要费那劲儿上大学!I've got to know lots of interesting people and I now enjoy myself as well as study hard.现在我结识了许多有趣的人,既努力学习,也快乐地生活。
跨文化视角下文化负载词翻译
06
跨文化视角下文化负载词 翻译的发展趋势与展望
基于语料库的翻译研究
01
语料库的建立与完善
02
翻译共性研究
构建大型多语种平行语料库,涵盖不 同语言和文化背景的文本,为翻译研 究提供丰富的资源。
基于语料库的翻译共性研究,探讨不 同语言之间翻译规律的共通性和差异 性,深化对翻译过程和结果的理解。
03
自动化和文化适配
人工智能技术能够实现翻译的自动化和文化适配,根据目标语言的语境和文化特点,自动调整翻译结果,确保翻译的流畅 性和准确性。
基于跨文化交流的翻译教育改革
翻译教育理念的转变
01
从传统的语言转换转向跨文化交流,注重培养学生的文化意识
和跨文化沟通能力。
文化差异与冲突解决
02
在翻译教育中增加文化差异和冲突解决的培训,帮助学生了解
• 文化独特性:文化负载词具有 鲜明的文化特色,是特定文化 背景下产生的词汇。
• 语境依赖性:文化负载词的含 义往往依赖于特定的语境,离 开这个语境可能会产生歧义或 误解。
02
跨文化视角下文化负载词 翻译的原则与策略
直译与意译
直译
保留源语言的文化色彩,尽量贴近源语言的表达方式,保持原文的比喻、象 征和语言风格。
跨文化视角下文化负载词翻 译
2023-11-04
目录
• 跨文化视角下的翻译概述 • 跨文化视角下文化负载词翻译的
原则与策略 • 跨文化视角下文化负载词翻译的
难点与挑战 • 跨文化视角下文化负载词翻译的
案例分析
目录
• 跨文化视角下文化负载词翻译的 实践技巧
• 跨文化视角下文化负载词翻译的 发展趋势与展望
3. 伊斯兰教文化负载词 的翻译:伊斯兰教文化 中,“真主”、“穆斯 林”、“哈里发”等词 汇具有独特的宗教意义 ,翻译时需要尊重其宗 教背景和信仰。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧【摘要】这篇文章将探讨跨文化翻译中的重要性和技巧。
在我们将介绍跨文化翻译的重要性,并说明本研究的背景和目的。
在我们将讨论文化差异对翻译的影响以及跨文化视角在翻译中的应用。
我们还将探讨翻译技巧与策略,以及语言表达的灵活运用和文化因素与翻译的互动。
在我们将强调跨文化视角转换的重要性,探讨翻译技巧对文化传播的影响,并提出未来研究方向。
通过本文的研究,读者将更好地理解和应用跨文化视角转换及翻译技巧,促进跨文化交流和理解。
【关键词】跨文化翻译、文化差异、跨文化视角、翻译技巧、语言表达、文化因素、文化传播、研究方向1. 引言1.1 跨文化翻译的重要性In today's globalized world, the importance of cross-cultural translation cannot be understated. As society becomes increasingly interconnected, the need for accurate and culturally sensitive translation services is more crucial than ever.Cross-cultural translation plays a vital role in bridging the gapbetween different languages and cultures, facilitating communication and understanding across borders.1.2 研究背景Cross-cultural translation is a rapidly growing field of study that investigates the complexities and challenges of conveying meanings across different cultures. The ability to accurately convey cultural nuances and subtleties in translation is essential for effective communication in a globalized world. The increasing globalization of communication and the growing demand for multicultural exchange have led to a heightened interest in cross-cultural translation.1.3 研究目的Through a comprehensive analysis of the application of cross-cultural perspectives in translation, we hope to provide insights into how translators can effectively navigate cultural nuances and ensure accurate and culturally sensitive translations. By exploring the strategies and techniques used in translation, we seek to highlight the importance of linguistic flexibility and cultural adaptability in achieving successful cross-cultural communication.2. 正文2.1 文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响是一个非常重要的主题。
跨文化交流翻译工作指南
跨文化交流翻译工作指南第1章翻译概述与跨文化交流基础 (2)1.1 翻译的定义与功能 (2)1.2 跨文化交流的重要性 (2)1.3 翻译在跨文化交流中的作用 (3)第2章翻译规范与伦理 (3)2.1 翻译规范概述 (3)2.1.1 语言规范 (3)2.1.2 文化规范 (3)2.1.3 专业规范 (3)2.2 翻译伦理的基本原则 (3)2.2.1 尊重原文 (4)2.2.2 保护客户利益 (4)2.2.3 社会责任 (4)2.3 翻译失误与避免策略 (4)2.3.1 提高语言能力 (4)2.3.2 加强专业知识学习 (4)2.3.3 注重实践经验积累 (4)2.3.4 运用辅助工具和资源 (4)第3章语言学基础与翻译技巧 (5)3.1 语言学基本概念 (5)3.2 语言学在翻译中的应用 (5)3.3 常用翻译技巧 (5)第4章文化差异与翻译策略 (6)4.1 文化差异的表现形式 (6)4.1.1 价值观与信仰 (6)4.1.2 习俗与传统 (6)4.1.3 语言表达 (6)4.1.4 社会制度 (6)4.1.5 历史背景 (6)4.2 文化差异对翻译的影响 (7)4.2.1 理解与表达 (7)4.2.2 语言风格与韵味 (7)4.2.3 文化负载词汇 (7)4.3 文化适应与翻译策略 (7)4.3.1 了解目标文化 (7)4.3.2 选择合适的翻译方法 (7)4.3.3 注重文化适应性 (7)4.3.4 借鉴目标文化的表达方式 (7)4.3.5 寻求专业人士的意见 (7)第5章词语语义与翻译 (8)5.1 词语的语义层次 (8)5.2 词语语义的翻译方法 (8)5.3 文化背景下的语义转换 (8)第6章句子结构与翻译 (8)6.1 句子结构分析 (8)6.2 句子翻译的基本原则 (8)6.3 句子翻译实例分析 (9)第7章文体与翻译 (9)7.1 文体概述 (9)7.2 文体特征的翻译方法 (10)7.3 不同文体的翻译实践 (10)第8章口译技巧与实践 (11)8.1 口译概述与分类 (11)8.2 口译技巧训练 (11)8.3 口译实践案例分析 (11)第9章翻译质量控制与评价 (12)9.1 翻译质量标准 (12)9.2 翻译质量控制方法 (12)9.3 翻译评价与反馈 (13)第10章跨文化交流翻译职业发展 (13)10.1 跨文化交流翻译的职业素养 (13)10.2 翻译行业现状与趋势 (13)10.3 跨文化交流翻译的职业规划与发展路径 (14)第1章翻译概述与跨文化交流基础1.1 翻译的定义与功能翻译作为一种语言活动,其核心在于将一种语言的信息准确、完整地转换成另一种语言,以实现信息的传递与沟通。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧【摘要】This article explores the importance of cross-cultural perspectives in English translation and the impact of translation techniques on cross-cultural translation. Understanding the cultural background is crucial for accurate translation, as language habits and expression vary across cultures. Cultural factors also influence language comprehension. Effective cultural perspective conversion and the utilization of translation techniques are essential for overcoming cultural barriers. In conclusion, cross-cultural perspective conversion is an indispensable part of translation, and translation techniques are effective tools for overcoming cross-cultural obstacles.【关键词】跨文化视角转换、翻译技巧、文化背景、语言习惯、文化因素、文化转换、翻译障碍、结论、英语翻译、跨文化翻译。
1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性Cross-cultural perspective plays a crucial role in English translation as it enables translators to bridge the gap betweendifferent cultures and languages. When translating text from one language to another, it is essential to take into account the cultural nuances and differences that exist between the source and target languages. Understanding these cultural differences is key to producing an accurate and culturally appropriate translation.1.2 翻译技巧对跨文化翻译的影响Another important aspect of translation techniques in cross-cultural translation is the use of cultural references and idiomatic expressions. Translators must be well-versed in both the source and target cultures to effectively convey the intended message without losing its cultural significance. By utilizing techniques such as cultural substitution, paraphrasing, and explanation, translators can bridge the gap between languages and cultures, ensuring that the essence of the original text is preserved while also making it accessible to the target audience.2. 正文2.1 理解文化背景对于准确翻译的重要性Understanding cultural background is crucial for accurate translation. Cultural background includes a wide range ofaspects such as history, beliefs, traditions, values, social norms, and behaviors of a particular society or community.2.2 语言习惯和表达方式的跨文化差异Additionally, the use of humor and wordplay can vary significantly across cultures. What may be considered funny or clever in one language may not have the same effect when translated into another language. Translators need to be sensitive to cultural nuances and find creative ways to convey humor and wordplay in their translations.2.3 文化因素对语言理解的影响文化因素对语言理解的影响在跨文化翻译中起着至关重要的作用。
跨文化翻译
跨文化翻译
跨文化翻译是一种将文字、图像和音频等多种形式的信息从一种语言转
换成另一种语言的过程。
它不仅仅是一种文本翻译,而且要涉及到不同文化
的理解和融洽。
跨文化翻译的主要目的是把原文的意思保持完整,尊重不同
文化的差异,使读者更容易理解原文的内容和文体。
跨文化翻译不仅要求翻译人员熟悉双方语言,而且还需要精通语言学和
文化方面的知识,并较好地掌握双方文化之间的差异。
只有充分了解不同文
化背景下言谈举止中存在的差异,才能有效地完成翻译任务。
例如,英国人
和阿拉伯人在谈话时具有很大不同,阿拉伯人谈论话语要求礼貌,而英国人
则偏重有趣的话题。
当英译阿时,翻译人员需要注意这两种文化之间的差异,把意思正确地传达到另一方,从而才能达到翻译效果。
此外,跨文化翻译有可能出现字面上无法准确翻译、两语言表达法不同
而不能翻译相应意思的问题,这就要求对于跨文化翻译的翻译人员必须学习
更多的文化知识,掌握有效的翻译工具和途径从而让翻译达到最高质量。
总的来说,跨文化翻译不仅是文字翻译的过程,还涉及到不同文化的理
解和融洽。
它既要求翻译人员学习语言学和文化知识,又要提升他们的技能
去辨认文化差异,并对双方文化使用有效的翻译方式,使翻译保持原文的意
思完整,从而实现跨文化交流和理解。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性Cross-cultural perspective is an essential element in English translation as it helps translators understand and navigate the cultural nuances of both the source and target languages. In a globalized world where communication between different cultures is becoming increasingly common, having across-cultural perspective in translation is crucial for ensuring accuracy and effectiveness.1.2 翻译技巧的作用Translation skills play a crucial role in bridging the gap between different cultures, especially in the context of English translation. These skills not only enable translators to accurately convey the meaning of the original text, but also help them navigate the cultural nuances inherent in language. By understanding the cultural context behind the words, translators can ensure that the message is not only accurately translated, but also culturally relevant and appropriate for the target audience.2. 正文2.1 文化背景对翻译的影响文化背景对翻译的影响是一个非常重要的因素。
翻译是一种跨语言
翻译是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。
它是不同民族之间思想交流的桥梁。
因为有了翻译,不同民族的人们之间才得以沟通思想感情、传播文化知识、促进文明进步。
翻译的标准和原则:我国最著名和讨论最多的要数清代翻译家严复与1898年提出的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三字标准,它对后世翻译界产生了深远影响。
“信”即“忠实”,指译文要抓住原文要旨,不偏离原文思想、情感、观点和意图。
“达”即“通顺”,指译文词句可以有所颠倒或增删,“取明深义,故词句之间,时有所颠倒覆盖,不斤斤于字比句次”。
“雅”就是指译文要古雅,要采用汉代以前使用的古典文字。
严复之后,许多人对“雅”字颇有异议,于是提出了各自的翻译标准。
如林语堂提出了“忠实、通顺、美”(faithfulness, smoothness, beauty),瞿秋白提出了“忠实、精确”等翻译标准。
当代翻译家刘重德提出了“信、达、切”(faithfulness, expressiveness and closeness), 台湾翻译理论家思果提出了“信、达、贴”(faithfulness, expressiveness and fitness),翻译理论家金隄提出了“信、达、神韵”((faithfulness, expressiveness and charm)傅雷提出了“神似说”(transference of soul and spirit), 钱钟书提出了“化境说”(sublimed adaptation), 等等。
当代翻译理论家庄绎传先生对严复的“信、达、雅”三字标准做了这样的阐释:如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。
”在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家为泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1813)他认为:第一,翻译应该完全再现原作的思想(I. That the translation should give a complete transcription of the ideas of the original work.);第二,译文的写作风格和行文方式应该同原文如出一辙(II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);第三,译文读来应该同原作一样如行云流水(III. That the translation should have all the ease of the original composition.)。
跨文化翻译句子翻译
跨文化翻译句子翻译Part II 句子翻译Uint1Do you see any green in my eye?你以为我幼稚可欺吗?Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早担心。
/不必自寻烦恼。
/ 船到桥头自然直。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
1.He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.他是个神枪手,可这次却遭遇了滑铁卢(遭到惨败)。
2.After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.他的上一本小说写砸了,名声从此岌岌可危。
3.Studies serve for delight, for ornament(装饰,美化)and ability. Their chief use fordelight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,is in the judgment, and disposition(安排)of business.读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
(王佐良译)1. Diction 选词用字the After-class Assignment-11.Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars. (根据词类选择词义)微机监测、检测汽车轮胎的耐用性和制动力。
跨文化视角下的翻译策略研究
跨文化视角下的翻译策略研究摘要:自从上世纪90 年代将文化研究纳入翻译研究的范畴里以来,从文化角度探讨翻译成为翻译研究的重要转向。
翻译不仅是从一种语言到另一种语言的转化,更是从一种文化到另一种文化的转化。
从跨文化角度研究翻译策略具有重要的意义。
关键词:跨文化翻译策略1 引言21世纪是一个商品社会和市场经济的世纪。
文化交流的背后是商业社会的利益驱动。
任何一种文化都不再是高高在上的,妥协是文化交流成功的必备因素之一。
跨文化翻译作为联系两种文化交流的目的,担负着文化传播的职责。
在这样的历史条件下,跨文化翻译的基本出发点就是要能以目标语受众能够接受的方式来进行。
翻译从本质上说不仅仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通,相互影响,相互理解。
从广义上来说,任何翻译都是跨文化的翻译,跨文化翻译指的是从翻译的角度对两种或多种不同的文化进行比较并且进行以文化交流和传播为目的的翻译。
作为翻译,我们面对的是外国的文化,这些文化里充满着文化独有的词汇、谚语、俗语等等地道的表达。
这些表达方式的渊源和使用是这些文化固有的。
跨文化交流成功与否,必须要取决于对外国文化的理解的程度。
而不同的译员又因为其翻译的目的而对文化采取了不同的态度。
有人认为译者应该以译出语为目标,有人认为译者应该以译入语中心,这样的争论必然也会使得跨文化的翻译变的多样化,同时也使得翻译的策略往往难以掌握。
[1]对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。
不了解对方文化,翻译出来的只是语言;了解对方文化,才能翻译出符合对方文化需求的文章。
2 跨文化翻译的影响因素分析从跨文化角度解读翻译是全面认识和评价翻译的重要途径。
而同时值得注意的是从文化视角来研究翻译涉及到各方面复杂因素的影响。
2.1思维差异尽管生活在同一个世界,不同文化背景的人对待同一事情会有不同的方法。
普遍认为西方人的思维是分析的、逻辑而客观的,而中国人是综合、象征和主观的。
跨文化交际课文翻译
关于跨文化交流,跨文化市场才是第一的真正的首要的范本。
考虑到古罗马帝国的市民,他们是第一个诞生商店的地球文明。
商人们通过在商店的上面树立旗帜来展示他们商品货物的图片来解决跨文化市场的困扰。
这种做法不仅能为罗马帝国中未受过教育的市民服务还能帮助罗马商人们获得被他们用武力征服的殖民地的商业信息。
回顾过去,我们会发现两千多年前的亚里士多德曾明确说过:“有效劝服基本的信念仍可以把他应用到今天的买卖商品上然而在古代的雅典可能会引起一场大的争论”。
很明显的可以看出,交流是现代市场的根基。
毋庸置疑,全球化市场的时代已经到来。
每年超过4万件的商品货物进入国际市场,其中超过一半是来自美国。
这里面85%的商品都不合格。
通往国际化市场成功的道路是建立在失败的市场垃圾碎片和广泛的广告活动之上的。
他们中的大多数之所以会失败,是因为跨文化交流被曲解了。
在跨文化市场里,如果你想把低劣的语言举止降低到最小,那么就不假定任何事情。
几乎我们都听说过关于美国通用汽车公司,他们尽力想把他们的雪佛兰牌汽车销往拉美国家。
但是雪佛兰在说西班牙语的拉美国家按字面意思是不能行走。
当公司发现汽车买不出去的原因时,他们就把车重新命名,然后销往这些国家。
福特汽车公司,美国又一个汽车界的领头羊,也有类似的问题。
他们的pinto 牌汽车在当地也没有达到预期的销售,原因时他们的汽车其意思在当地为男性生殖器。
最终福特公司把所有的名牌汽车重新命名为corcel,其意思为骏马。
伊莱克斯,一个日用电器制造者,其在英国获得了很大的成功。
不幸的是,他们的广告招牌的意思在美国和英国大不相同。
在美国,suck的意思是多虱子的。
英国的牙膏生产商在法国制造出来了一种牙膏叫cue。
它被人们所耻笑。
因为它的名字使人想起了臭名昭著的色情杂志——Cue。
但是市场中的文化意识更多于细心的翻译。
每一文化都有其微妙之处,当然也有其鲜明的禁忌。
尽管大多数的人不能列出他们自己文化的规则,但是他们很明白什么时候这些禁忌被触碰了。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧1. 引言1.1 研究背景跨文化翻译在全球化背景下变得越来越重要。
随着不同国家和地区之间的交流和互动日益频繁,翻译作为信息传递的重要方式也扮演着关键的角色。
由于每个文化都有其独特的语言、价值观和习俗,跨文化翻译面临着种种挑战和障碍。
在英语翻译中,跨文化视角转换更是至关重要,因为英语被广泛应用于全球各领域,涉及的文化背景也各不相同。
如何在翻译过程中准确传达原文的含义,同时又能在目标语言的语境下保持通顺和符合当地文化习惯,成为了翻译者面临的重要挑战之一。
为了更好地应对这些挑战,研究者们开始探讨如何进行跨文化视角转换,并提出了各种翻译技巧和策略。
本文旨在从跨文化翻译的角度来探讨英语翻译中存在的问题,分析跨文化视角转换的重要性,以及提出一些提升翻译质量的建议,从而为跨文化翻译研究提供新的视角和思路。
【2000字】1.2 研究目的研究目的旨在探讨在英语翻译中跨文化视角转换的重要性,并分析跨文化翻译中所面临的挑战。
通过研究文化差异对翻译的影响,以及如何在翻译过程中灵活运用文化补偿和平衡忠实与通顺之间的关系,旨在提出一些建议,以帮助提升英语翻译质量。
本研究还旨在探讨未来研究的方向,为进一步探讨跨文化视角转换对英语翻译的影响提供参考。
通过研究这一领域,我们希望能够促进不同文化之间的交流与理解,提高翻译的准确性和质量,从而达到有效沟通的目的。
1.3 研究意义跨文化视角转换在英语翻译中扮演着重要的角色,其研究意义主要体现在以下几个方面:1. 促进文化交流与理解:通过跨文化视角转换,英语翻译能够更好地传递原文的文化内涵和情感色彩,促进不同文化之间的交流与理解。
2. 提高翻译质量与准确度:跨文化视角转换可以帮助译者更全面地理解源语言文本,从而提高翻译质量,避免出现文化误解或翻译偏差。
3. 增强跨文化交际能力:通过深入研究跨文化视角转换的技巧和方法,可以帮助翻译人员提升跨文化交际能力,更好地适应各种文化环境。
跨文化翻译的基本概念和策略
跨文化翻译的基本概念和策略作者:朱素平来源:《科教导刊》2009年第22期摘要翻译是一种把语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。
跨文化交际的本质就是一种文化对话,从广义上来说,是指不同民族文化传统相互影响,而狭义的文化对话是指不同民族的代表为交流信息所进行的接触,其间,翻译就是这种文化对话的有效中介,起着极其重要的作用。
关键词跨文化翻译基本概念策略中图分类号:H059文献标识码:A翻译是一种把语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。
从现代符号学的观点来说,翻译的本质就是以两种不同的语言符号来表达同一的思想。
因此可以说翻译是跨文化交际,这就不止是原语文本的符号再现,而是体现在跨文化意义的传达和转换。
翻译体现了不同文化的价值观,传统习俗等不同的特点和其多样性。
跨文化交际的本质就是一种文化对话,从广义上来说,是指不同民族文化传统相互影响,而狭义的文化对话是指不同民族的代表为交流信息所进行的接触,其间,翻译就是这种文化对话的有效中介,起着极其重要的作用。
1 跨文化翻译的概念跨文化翻译要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及其风格。
意思就是说中心任务就是再现原文的思想,而不是原文的语言符号,并将其原语中的形、神在译语中体现出来。
这就对译者提出了更高的要求,不仅要有双语能力,还要有双语文化甚至是多文化的知识,尤其是对两种语言的文化形成过程、心里意识、历史习俗、宗教文化等各个方面都要有一定的了解。
所以,正是由于这这些因素,英汉民族的语言才能体现出各自特有的民族色彩。
2 跨文化翻译的两种策略——归化和异化由于语言是文化的载体,是文化的传播途径,而文化具有独特的民族特征,因此在语言翻译中必须考虑如何处理源文化与目的语文化的差异。
译者可以选择归化或异化的方法,前者是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到目的语文化之中,把原文作者请回家来; 后者则以偏离主义为中心,离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。
跨文化翻译的国内外研究
跨文化翻译的国内外研究
跨文化翻译是一个研究领域,涉及到国内外许多学者和研究机构的关注和研究。
国内外的研究者关注的重点和方法略有不同,下面简要介绍一下两者的研究情况。
国内的跨文化翻译研究主要集中在对翻译过程、影响因素和策略等方面的探讨。
国内研究者从语言学、社会文化学和应用语言学的角度出发,关注翻译的准确性、效率和误译现象,同时也关注文化因素对翻译的影响。
一些研究还会探讨跨文化交际的语用学、文化衝突和文化认同等问题。
在国外,跨文化翻译涉及到更广泛的研究范围,包括语言、文学、社会科学和人文学科等多个领域。
国外的研究者倾向于将跨文化翻译放在更广阔的跨文化交流和跨文化沟通的框架中进行研究,并且注重理论和实证研究相结合。
一些研究者还借助计算机辅助翻译和机器翻译等先进技术,进行跨文化翻译的实验和模拟。
综上所述,国内外的跨文化翻译研究在研究范围和方法上存在一些差异,但都致力于深化对跨文化交流和翻译现象的理解,为实践提供有价值的指导和启示。
跨文化交际课文翻译
Speaki ng Englis h with a Japane se mind 日本人在达到上学年龄后就要学英语,这些人在学会英语之后就可能用英语进行对外交流,但是他们所使用的英语要受到他们本民族的语言和文化的影响。
因此这就会造成困扰和误解在与其他用英语的人交流时。
AM,当他作为索尼公司的首席执行官时,在一次给美国的商学会做报告时他指出了这两种语言的明显差异。
他举了一个例子,一个美国商人向他的一个日本生意上的伙伴提议了一项计划。
可是当美国人完成时,日本人才开始谈论这个项目听起来多么有趣并且他们公司也有同样的想法。
美国人认为这个项目肯定会被接受。
但是随着辩论的拖延,美国人的关注也开始减弱,然后日本人说,不管怎样。
AM告诫说,接下来就是你要仔细听的时候了。
因为真正的回答是在那个词语的后面。
他经常告诫他的部下官员要用一种大多数的使用英语的人都习惯的方式说话,如果他想被别人理解。
他还告诫说,在日本你可能是大多数,但是到了国外你就是一小部分。
要想用一种大多数人都能最大限度的理解你的方式说话需要更多的语法知识和大量的词汇。
你必须对你所谈话的那个人的交流方式,社交礼仪,价值观等等很熟悉。
日本人的说话顺序正好和说英语的人相反。
甚至就是一个非常简单的句子,比如英国人会说,你得带伞因为要下雨。
而日本人会说,因为会下雨所以你要带伞。
不管这种正常的表达方式的顺序是否会控制想法顺序还是什么,日本人这种用不同顺序的表达信息的方式会让那些说英语的国家的人且对日本语言不了解的人感到困惑。
另一个例子就是,一些说英语的日本人和美国的一些领导举行卫星电视会议来讨论两国间的经济和贸易关系。
日本的参会者说着流利的英语,同时会被翻译成日语以供那些不懂得英语的人理解。
跨文化翻译策略
跨文化翻译是指在不同文化背景下的翻译,它要求翻译者对原文和目标文本之间的差异进
行充分理解,以便将原始信息准确无误地传达到目标语言中。
因此,重要的是了解不同文
化之间的差异:
1. 注意受众: 理解受众所处的文化能力、习惯和价值观念对于成功实现有效的翻译非常
重要。
如果你不了解受众所处的文化能力、习惯和价值观念,就很难使用适当的方法来表
述原始信息。
2. 使用正确有效地表述方法: 在不同国家/地区/民族中存在一些特定衔接成分(如俚語);考虑利用这些特定衔接成分来减少理解上下文之间差异性带来的影响。
3. 预测并避免冲突: 距防止冲突应考量原始信息中存在及其扩大思想上、道德上、感情
上或者其他方面内容对相应受众造成影响; 如有必要, 应作出选择性削减, 以避免引发冲突。
跨文化翻译策略简述
跨文化翻译策略简述摘要:语言和文化密不可分,译员在进行翻译时,不仅仅是翻译语言,更是翻译源语和目的语背后的文化。
因此,译员在翻译时,必须时刻重视翻译中的文化因素,并掌握应对文化差异的翻译策略,这样才能更好地起到沟通桥梁的作用。
关键词:跨文化翻译文化语境翻译策略现代语言学创始人索绪尔(ferdinand de saussure)把语言定义为一种“表达思想的符号系统,由语音、词汇、句法、篇章等构成的层阶系统。
”目前最具权威并受到广泛接受和使用的关于文化的定义来自于英国人类学家泰勒(edward tylor):“文化是一种综合体,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
”iris varner和linda beamer则认为:“文化是群体成员连贯一致的、后天习得的、群体共享的观念,人们藉此决定事情的轻重缓急,就事情的适宜性表明自己的态度,并决定和支配后续的行为。
”他们在intercultural communication in the global workplace一书中指出,“有效的跨文化沟通的第一步是理解并承认差异。
但并不是指赞同或接收另一种文化的价值观。
而是必须分析双方的文化偏好,确定如何在求同存异的前提下最好地并肩工作。
”国内外许多研究语言和文化的专家都认为语言和文化密不可分。
我国语言学家罗常培先生曾说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。
”鉴于语言和文化之间有着如此密切的联系,译员在翻译时,必须重视文化因素。
英国著名的翻译学理论家苏珊·巴斯内特(susan bassnett)曾说“如同在做心脏手术时,人们不能忽略心脏以外的身体的其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容与文化分开来处理。
”linda schueler也在how to communicate effectively with native english speakers一书中指出:“不同的文化,具有不完全相同的价值观和理念。
跨文化交际下的翻译
Case 5 钢铁是怎样炼成的
• 一本小说的名字 • “How steel is Smelted” • Technical book • “The making of a Hero”
Case 6 狗与dog 狗与dog
• In Chinese 狗总有着负面的意思,如: • 走狗,狗仗人势,狼心狗肺,狗胆包天, 狗嘴里吐不出象牙,狗屁不通,狗腿子, 狗急跳墙,狗血喷头,卖狗皮膏药等。 • 英文当中dog is thought to be the most faithful friend of human beings. • Jolly dog( 乐天派,快乐的家伙) • Lucky dog (幸运儿)
Case 1
• It’s a case of January and May. • 译文:这是一个一月和五月的情况。 • 其实指的是“an old man marries a young girl.” • 改译:老夫娶少妻 or • 一树梨花压海棠
Case 2 水浒传 武松
• When Wu Song has drunk three bowls of liquor in the tavern at Jingyanggang, the waiter tries to stop him from drinking more. • 原文:武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声 喝到:“放屁!放屁!” • Pearl ZS. Buck literally translated it into “Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to the explanation? He bellowed forth, ‘Pass your wind, pass your wind!”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、翻译
unit1Exercises
PartC Euphemism Understanding
ndscape engineer 园林工人
2.tonsorial artist 理发师
3.sanitation engineer 清道夫
4.shoe rebuilder补鞋匠
unit2 PartC
1.soft in the head发疯的
2.reckless disregard for truth撒谎
3.to take things without permission偷窃
4.industial climate劳资关系紧张
unit4
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
Many hands make light work.人多好办事。
Don't off until tomorrow what you can do today.今日事,今日毕。
Kill two birds with one stone.一箭双雕。
Haste makes waste.欲速则不达。
Where there's smoke there's fire.无风不起浪。
The grass is always greener on the other side of the fence.这山望着那山高。
Beauty is only skin deep.美貌是肤浅的。
Spare the rod and spoil the child.玉不琢不成器。
Give a person a dose of his own medicine.以其人之道还治其人之身。
中译英
Frank's advice is like good herbal medicine:hard to take,but ultimately beneficial.良药苦口利于病。
Neither adjust your shoe in a melon patch;nor your hat under a plum tree.瓜田不纳履,李下不整冠。
Even the dog swaggers when its master wins favor.一人得道,鸡犬升天。
英译中
Absence makes the heart grow fonder.越是不见越想念。
An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,医生远离我。
Let sleeping dogs lie.莫惹是非。
You can't teach an old dog new tricks.年逾花甲不堪教。
You can't have your cake and eat it too.鱼与熊掌不可兼得。
中英都有类似但含义不同
It takes two to make a quarrel. VS 一个巴掌拍不响。
A miss is a good as a mile. VS 差之毫厘,谬以千里。
Gilding the lily. VS 锦上添花。
Life begins at forty. VS 人到四十五正如出山虎。
PartB
梅兰竹菊
梅----傲慢arrogant
兰----优雅elegant
竹----坚韧determine
菊----淡泊、不争no sake fame and wealth
PartC
1.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
2.Diamond cut diamond.棋逢对手。
3.golden saying 金玉良言
4.fat office 肥缺
5.You will cross the bridge when you get to it.船到桥头自然直。
6.Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为牛后。
7.drink like a fish 牛饮
8.tread upon eggs 如履薄冰
Match the euphemisms in column A with their real meanings in Column B. Nether garments trousers
Call your carriage for you ask you to go away
Plain ugly
Patient lunatic
A man of doubtful taste a man of bad taste
A lady of the town a prostitute。