时事政治翻译举例

合集下载

时政热词英文翻译

时政热词英文翻译

反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。

时政翻译

时政翻译
Let me also express my gratitude to President Bush.Through the troubled times since September the 11th changed our world ,we have been allies and friends .Thank you ,Mr. President ,for your leadership .
刚才,我与布什总统交谈了,我对他当选美利坚合众国第43届总统表示祝贺。
Let me say how grateful I am to all those who supported me and supported the cause for which we have fought .
让我向所有支持我和我们事业的人表示感谢。
谢谢。议长先生,副总统先生,尊贵的国会议员们,你们热烈的欢迎深深打动了我。
And let me begin by t to award me the Congressional Gold Medal .
让我先对你们授予我国会金质勋章表示最诚挚的感谢。
It is such a delight to have friends coming from afar !
有朋自远方来,不亦乐乎!
Long distance separates no bosom friends .
海内存知己,天涯若比邻。
Thank you .Mr. Speaker and Mr. Vice-President , honorable members of Congressite ,I'm deeply touched by that warm welcome.

时事汉词英译手册

时事汉词英译手册

时事汉词英译手册第一章时事政治A1爱国民主人士patriotic democratic personages2爱国统一战线the patriotic united front3爱心工程(慈善行动)Loving Care Project4安居工程Housing Project for Low-income FamiliesComfortable Housing ProjectEconomy Housing ProjectHousing Project for Low-income Urban Residents5安全感和生活保障a sense of security and guarantee of life6安全专项整治to carry out more special programs to address safety problems 7安慰奖consolation prize8按劳分配distribution according to one’s performance9按时足额发放基本养老保险金to pay the pensions of retirees on time and in full10暗箱操作black case work11按照客观规律和科学规律办事to act in compliance with objective and scientific laws12按照冷静观察、沉着应付的方针和互相尊重、求同存异的精神处理国际关系事务in handling international affairs,we should observe and cope withthe situation cool-headedly13按照革命化、年轻化、知识化、专业化培养干部的原则the principle of bringing up more revolutionary,younger,,bettereducated and more professionally competent cadres14按资排辈to assign priority according to seniority15奥林匹克精神The Olympic ideals/the Olympic spiritB1把促进改革发展同保持社会稳定结合起来to promote reform and development with maintaining social stability2 把党的思想理论建设摆在更加突出的地位to highlight the Party’s ideological and theoretical building3 把发展社会生产力同提高全民族文明素质结合起来To develop the productive forces with improving the cultural and ethical quality of the whole nation4 把改革创新精神贯彻到治国理政各个环节To incorporate the spirit of reform and innovation into all links of governance5 把可持续发展放在十分突出的地位To give top priority to sustainable development6 把处理事与处理人结合起来To integrate the handling of cases with the handling of violators7 把关To guard a pass8 把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来To combine the need to uphold the Party’s leadership and to ensure that the people are the masters of the country with the need to rule thecountry by law9 把坚持独立自主同参与经济全球化结合起来To pursue independent development with taking part in economic globalization10 把坚持社会主义基本制度同发展经济结合起来To adhere to the basic system of socialism with developing the market economy11 把思想建设、组织建设和作风建设有机结合起来To proceed with Party building ideologically,organizationally and inwork style12 把提高效率同促进社会公平结合起来To raise efficiency with promoting social equity13 把推进中国特色社会主义伟大事业同推进党的建设新的伟大工程结合起来To advance the great cause of socialism with Chinese characteristicswith making progress in the great new undertaking to build the Party14 把握大局To grasp the overall situation15 把握当代中国社会前进的脉搏To acquire an accurate understanding of social progress in contemporary China16 把有限的资金用“刀刃”上To use limited funds where they can be put to best use17 把优秀人才集聚到党和国家的各项事业中来To call the talented people to the service of the Party and the state18 把尊重人民首创精神同加强和改善党的领导结合起来To respect the people’s pioneering initiative with strengthening theParty’s leadership19 把中国建成富强、民主、文明的社会主义国家To turn China into a strong,prosperous.democratic and culturally advanced socialist country20 八国联军Eight Power Allied Force21 八荣八耻Eight-honor and Eight-shame22 863计划863 program23 霸权主义和强权政治hegemonism and power politics24 败坏社会风气To degrade social conduct25 拜金主义money worship26 白手起家To start from scratch27 白条IOU note,IOU28 摆脱贫困To shake off poverty/to lift oneself from poverty 29 半边天half the sky30 半脱产To partial sabbatical from work31 颁奖大会award presentation ceremony32 搬迁户a relocated unit or household33 保持安定团结的局面To maintain stability and unity34 保持昂扬向上、奋发有为的精神状态To maintain high morale,embody a vigorous spirit35 保持长期的安定团结To enjoy long-term social stability36 保持长期和谐稳定的社会环境To have a harmonious and stable social climate for a long time to come37 保持党同人民群众的血肉联系,保持党的先进性、纯洁性和团结统一The Party must keep its flesh-and-blood ties with the people as well as its progressiveness,purity,solidarity and unity38 保持和发展党的先进性,确保党始终走在时代前列To preserve and enhance the Party’s vanguard nature,and ensure that it is always in the forefront of the times39 保持共产党员先进性To keep CPC members’progressive,innovative and forward-thinking40 保持共产党员先进性教育活动Education to maintain the progressiveness of the Party members41 保持清醒头脑,立足社会主义初级阶段这个最大的实际To remain sober-minded,base our efforts on the most significant reality that China is in the primary stage of socialism42 保持妇女和未成年人权益To protect the rights and interests of women and minors43 保持合法收入,调节过高收入,取缔非法收入To protect lawful incomes,regulate excessively high incomes and ban illegal gains44 保护伞protective umbrella45 保障妇女就业权利guarantee women’s right to employment46 保障公民的基本文化权益guarantee the people’s basic cultural rights and interests47 保障和改善民生to ensure and improve the well-being of the people48 保障农民工合法权益的具体措施policies and measures for protecting the legitimate rights and interests of rural migrant workers in urban areas49 保障人民各项权益to safeguard and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people50 保障人民权益和社会公平正义to safeguard51 保障人民群众的知情权、参与权、表达权、监督权to ensure the people’s right to stay informed about,to participate in,to express views on,and to oversee government affairs52 保障人民的民主选举、民主决策、民主管理和民主监督的权利to ensure people’s rights to democratic election,democratic decision-making,democratic management and democratic oversight53 保障人民群众生命财产安全to ensure the safty of the lives and property of the people54 保障我国公民和法人在海外的合法权益to protect the legitimate rights and interests of the Chinese nationals and corporations overseas55 保障性住房建设to develop low-income housing56 保障职工的合法权益to protect the legitimate rights and interests of workers57 保证把人民赋予的权利真正用来为人民谋利益to ensure that the power entrusted to us by the people is truly exercised for their benefits58 保证党的路线、方针、政策全面反映人民的根本利益和时代发展的要求to ensure that the Party’s line,priciples and policies fully reflect thefundamental interests of the people59 保证改革开放和现代化建设的航船始终沿着正确的方向破浪前行to ensure that our reform,opening up and modernization drive have been forging ahead in the correct direction like a ship braving surging waves60 保证国家的长治久安to guarantee China’s long-term stability61 保证立法和决策更好地体现人民的意志to ensure legislation and policy decisions better embody the people’s will 62 保证人民群众依法直接行使民主权利to ensure that the people directly exercise their democratic rights according to law63 保证社会公共需要to guarantee social needs64 报国计划Dedicator’s Project65 包干制overall rationing / scheme of payment partly in kind and partly in cash66 本本主义bookishness67 奔小康to strive for a relatively comfortable life68 闭关政策closed-door policy69 避免教条主义to avoid dogmatism70 边远贫困地区outlying poverty-striken areas71 标本兼治、综合治理的方针the principle of addressing both symptoms and root causes of corruption and taking comprehensive measures72 波澜壮阔的创新实践spectacular practice of innovation73 不被任何干扰所惑never be confused by any interference74 不动摇、不懈怠、不折腾don’t sway back and forth,don’t relax our efforts and avoid self-inflicted setbacks75 不断丰富和发展马克思主义constantly enrich and develop Marxist76 不断开拓马克思主义理论发展的新境界to blaze new trails for the development of the Marxist theory77 不断解放和发展生产力to keep releasing and developing the productive forces78 不断开拓创新to keep blazing new trails in a pioneering spirit79 不断深入学习邓小平理论steadily intensify the study of Deng Xiaoping Theory80 不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people81 不断提高应对复杂局面的能力to improve the ability of coping with complicated situations82 不断推进理论创新,不断增强中华民族的凝聚力constantly bring forth theoretical innovation,increase the cohesion of the Chinese nation83 不搞“一刀切”no imposing uniformity on…84 不合时宜的社会治理模式outdated governance85 不记名投票secret ballot86 不进则退We must move forward,or we will fall behindno progress simply means regression87 不惧风险fear no risks88 不辱使命、不负重托to live up to the mission assigned to us and the full trust placed on us89 不信任投票vote of non-confidence90 不允许利用扩大公共投资为单位和个人谋取私利never allow any organization or individual to exploit the surge in public spending for private gain91 不再经商no longer engage in trade92 不正当竞争unfair competition93 不正之风unhealthy tendency /bad(harmful)practice94 步调一致地开展工作to make concerted efforts in the work95 补发拖欠的养老金to clear up pension payments in arrears96 补缺选举by-election97 补贴与反补贴措施subsidies and countervailing measuresc98 查封to close down /to seal up99 差别价政策policy of differential pricing100差额投票differential voting101差额选举competitive election102察民情、听民意、聚民智to conduct thorough research and studies,heed people’s concerns,solicit their opinions,pool their wisdom103菜篮子工程Vegetable Basket Project/Shopping Basket Program104采取高姿态to show magnanimity105参政党parties participating in the management of state affairs/parties participating in the government decision-making process106参政、议政to participate in the management of state affairs107裁减冗员to cut down on overstaffing/to lay off redundant staff108拆迁补偿compensation for demolition109产业化扶贫和移民扶贫to reduce poverty through industrial development and relocation of residents110唱名表决roll-call vote111畅通工程Smooth Traffic Project112倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想to advocate patriotism,collectivism and socialism,combat and resist money worship,hedonism,ultra-sgoism decadent ideas113倡导和平发展advocacy of peaceful development114倡导新型安全观、新型区域合作模式和新型国家关系to have initiated a new security concept,a new pattern for regional cooperation,and state-to-state relations of a new type115倡议书initial written proposal116长期、复杂而艰巨的斗争a protracted,complicated and arduous battle117长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence,mutual supervision,treating each other with all sincerity and sharing weal and woe118长期制约我国经济健康发展的体制性、结构性矛盾institutional and structural problems that have long hindered heslthy economic development119长期遗留的历史问题longstanding problems120长治久安a long period of stability/prolonged political stability/lasting political stability 121超编人员exceed personnel122超前意识superior consciousness123超越宪法和法律的特权the privilege to overstep the Constitution and other laws124炒作sensationalization(news)125彻头彻尾的反动政治势力an out-and-out reactionary political force126撤销职务annul one’s positon/dismiss sb.from/be stripped of/be removed from127城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances128城市规划city’s landscaping plan/urban planning129城市居民最低生活保障制度the system of basic cost of living allowances for urban residents130《城市生活无着的流浪乞讨人员救助管理方法》The Measures for Assisting Vagrants and Beggars with No Means of Support in Cities131城乡低保urban and rural recipients of cost of living allowances132城乡低收入居民low-income residents in both town and country133城乡居民最低生活保障制度the system of subsistence allowances for urban and rural residents134城乡公共就业服务体系urban and rural systems for providing public employment services135城乡基层社会管理administration and public service at the community level in urban and rural areas136城乡社会保障体系框架the basic framework for a social safety net for both urban and rural areas 137城乡社会救助体系the urban and rural emergency aid aystem138城乡社区建设development of urban and rural communities139城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and to towns140城镇就业困难人员urban residents experiencing difficulty finding work141城镇居民人均可支配收入urban per capita annual disposable income142城镇居民最低生活保障minimum standard of living for city residents143城镇社会保障体系urban social security system144城镇职工基本养老保险制度the basic old-age insurance system for urban workers145城镇住房制度改革reform of the urban housing system146成为国际共识to become a consensus of the international community147沉重的社会补贴heavy social subsidy 148沉重的社会负担heavy social burdens。

常见时事及时政热点翻译词汇短语.doc

常见时事及时政热点翻译词汇短语.doc

如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!时政热点词汇1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate10.有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点a totally different argument12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…13.就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26.竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27.开阔眼界widen one's horizon/ broaden one's vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31.从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts33.对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40.应当承认Admittedly41.不可推卸的义务unshakable duty42.满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life 48.环保(的)environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way 55.理论和实践相结合integrate theory with practice 56.…必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs. 63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to 64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that\时政热点词汇1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失lack of credibility9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of security时政热点词汇•Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放•The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论•The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论•One focus, two basic points 一个中心,两个基本点•Focus on economic construction 以经济建设为中心•Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则•Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放•Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,•wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定•Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力•Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力•Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平•Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体•Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展•Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革•Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系•Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展•Economic growth and social progress 经济增长与社会进步•Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位•Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制•A series of policies and measures 一系列政策措施•Reform and opening up policy 改革开放政策•Reform measures 改革措施•Speed up reform 加快改革•Reform of economic system 经济体制改革•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Reform of property rights system 产权制度改革•Reform of commodity circulation 商品流通体制改革•Reform of foreign trade system 外贸体制改革•Reform of personnel system 人事制度改革•Reform of social security system 社会保险制度改革•Reform of housing system 住房制度改革•Planning system 计划管理体制•Transferring the function of government 转换政府职能•Open door policy 开放政策•Open economy 开放经济•Open-door to the outside world 对外开放•Opening up 扩大开放•Open domestic market 开放国内市场•Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和•managerial experiences 管理经验•Economic and technical development zone 经济技术开发区•Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区•One country, two systems 一国两制•Special administrative region 特别行政区•Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制•to the household•Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距•Eliminate poverty 消除贫困•Common prosperity 共同富裕•ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济•Socialist market economy 社会主义市场经济•Socialist sector of economy 社会主义经济成分•State-owned economy 国有经济•Non-state economy 非国有经济•Collective economy 集体经济•Individual economy 个体经济•Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存•Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展•National economic budget 国民经济预算•Comprehensive development of economy 经济综合发展•Strategy for economic development 经济发展战略•Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论•Macroeconomic decision 宏观经济决策•Microeconomic phenomenon 微观经济现象•Traditional planned economy 传统的计划经济•Stimulate economic development 刺激经济发展•Commodity economy 商品经济•Market economy 市场经济•Free market economy 自由市场经济•Developed market economy 发达的市场经济•Developing market economy 发展中的市场经济•Emerging market economy 新兴市场经济•Mature market economy 成熟市场经济•Market economy country 市场经济国家•Extensive economy 粗放型经济•Intensive economy 集约型经济•Transform the extensive economic 粗放型经济转变为•mode into intensive one 集约型经济•Mixed economy 混合经济•Regional economy 地区经济•Internal-oriented economy 内向型经济•Closed economy 闭关自守经济•Economic growth point 经济增长点•Economic growth mode 经济增长方式•Economic growth rate 经济增长率•Economy measure 经济手段•Diversified economy 多种经济,多样化经济•Economic situation 经济形势•Economic cycle 经济周期•Economic fluctuation 经济波动•Economic miracle 经济奇迹•Economic take-off 经济起飞•Economic recovery 经济复苏•Economic potential 经济潜力•Economic sanction 经济制裁如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•Global economy 全球经济•Economic globalization 经济全球化•Integration of world economy 世界经济一体化•International economic integration 国际经济一体化•New international economic order 国际新经济秩序•Multi-polarization of world economy 世界经济多极化•Economic community 经济共同体•MACRO-CONTROL 宏观调控•Strengthen macro-control 加强宏观调控•Soft landing 软着路•Macro-economic situation 宏观经济形势•Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活•Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整•Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制•Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策•Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策•Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策•Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策•Adequate amount of the money supply 适度货币供应量•Excessive amount of currency issue 过度货币发行量•Maintain monetary stability 保持货币稳定•Cheap money policy 低息货币政策•Adjustment of interest rate 利率调整•Cut interest rate 降低利率•Control of interest rate 利率控制•Deflation policy 紧缩政策•Market intervention 市场干预•State intervention 国家干预•Administrative interference 行政干预•Administrative intervention 行政干预•Administrative measure 行政措施•Economy measure 经济手段•Risk-control mechanism 风险控制机制•Overheated economy 过热的经济•Consumer price index 消费品价格指数•Commodity price index 商品物价指数•Retail price index 零售物价指数•Average price index 平均物价指数•Cost-of-living index 生活费用指数•Control of inflation 通货膨胀控制•Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀•Double digit inflation 两位数字通货膨胀•Excessive inflation 过度的通货膨胀•Galloping inflation 恶性通货膨胀•Hyperinflation 极度通货膨胀•Hidden inflation 隐性通货膨胀•Structural inflation 结构性通货膨胀•Stagflation 经济停滞型的通货膨胀•Inflation factor 通货膨胀因素•Inflation of credit 信用膨胀•Inflation rate 通货膨胀率•Inflationary pressure 通货膨胀压力•Curb inflation 抑制通货膨胀•Curb the real estate craze 抑制房地产热•Development zone craze 开发区热•Overall demand and supply 总需求和总供给•Balance between supply and demand 供需平衡•Supply and demand relation 供求关系•Supply over demand 供过于求•Supply exceeds demand 供过于求•Economic crisis 经济危机•Economic depression 经济萧条•MANAGEMENT OF STA TE-OWNED PROPERTY 国有资产管理•Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系•and operation of State assets•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,•responsibilities, separating ownership from daily 管理科学•management and adopting scientific management •Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例•of the state-owned enterprises•Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规•state-owned property Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,•for its profits and losses, seek self-development 自我约束•and self-reliance•Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府•government from those of enterprises and alter the 经济管理职如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!能•government’s role in economic management •Safeguard state property 保卫国有资产•Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失•Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失•Reform of property rights system 产权制度改革•Definition of property rights 产权界定•Clarification of property rights 明晰产权•Registration of property rights 产权登记•Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检•Certificate of title 产权证书•Change of registration 变更登记•Change of title 产权变更•Transfer of property rights 产权转让•Transaction of property rights 产权交易•Property rights transfer agency 产权交易机构•Inspection of assets 资产清查•Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估•Asset appraisal 资产评估•Productive assets 经营性资产•Non-productive assets 非经营性资产•Return on assets 资产收益•Balance sheet 资产负债表•Consolidated balance sheet 合并资产负债表•Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革•Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度•Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组•promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质•overall quality of the State sector of the economy •Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和•enterprises and enterprises groups 企业集团•Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团•groups Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造•Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制•partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售•and sell-off•Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的•policy towards small ones•Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业•Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,•merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业•Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产•or go bankrupt•Dispersion of redundant employees 分流富余人员•Re-employment funds 再就业基金•Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理•management of enterprises•Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理•Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理•Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债•channels•Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈•increase profits•Develop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式•Alleviate enterprises’social burdens 减轻企业的社会负担•By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造•technology•Mechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制•the inferior•Enjoy more decision-making power 享有更多的决策权•Allow employees to hold some shares 允许职工持股•Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权•in expor t independently•Protect the interests of the working class 保护工人阶级利益•Technological upgrading 技术改造如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革•Modern enterprise system 现代企业制度•Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组•Transform the enterprises’ management mechanisms•of State-owned enterprises 转换国有企业经营机制•Adjustment of industrial structure 行业结构调整•Industrial policy 产业政策•Support and develop large enterprises and release small •enterprises 支持发展大企业放开小企业•Large and medium-sized State-owned enterprises can be •turned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司•Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制•Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比•State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业•Pioneer enterprise 试点企业•Enlarge the right of self-management 扩大自主权•Optimize capital structure 优化资本结构•Optimize resource allocation 优化资源配置•Optimize investment structure 优化投资结构•Recapitalization 调整资本结构•Capital reorganization 资本重组•Promote rational flow of property right 促进产权合理流动•Reduce staff to improve efficiency 减员增效•Investment risk mechanism 投资风险机制•Project capital system 项目资本金制度•Legal person responsibility system 法人责任制•Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏•Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制•Unreasonable economic structure 不合理的经济结构•Unreasonable product structure 不合理的产品结构•Repeated construction 重复建设•Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进•Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义•Government supervision 政府监督•Operating strategy 经营战略•Out-dated management styles 落后的管理方式•Backward in management 管理落后•Relying on government subsidy 依赖政府补贴•Heavy social subsidy 沉重的社会补贴•Heavy social burdens 沉重的社会负担•Excessive production capacity 过剩的生产能力•Merger and acquisition 兼并与收购•Encourage merger 鼓励兼并•Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策•Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序•Prevent false bankruptcy 防止假破产•Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度•Re-employment projects 再就业工程•Re-employment of redundant workers 富余职工再就业•Laid-off workers 下岗职工•ENTERPRISE AND COMPANY 企业和公司•Central enterprise 中央企业•Local enterprise 地方企业•Backbone enterprise 骨干企业•Large and medium enterprise 大中型企业•State-owned enterprise 国有企业•Enterprise solely funded by the State 国有独资企业•State-owned firm 国有公司,国有企业•Corporate enterprise 股份制企业•Collective enterprise 集体企业•Collective firm 集体企业,合作企业•Township enterprise 乡镇企业•Partnership enterprise 合伙企业•Individual enterprise 个体企业•Foreign-funded enterprise 外资企业•Top 500 enterprises 最大500家企业•Small business 小企业•Primary industry 第一产业•Secondary industry 第二产业•Tertiary industry 第三产业•Corporate Law 公司法•Township Enterprise Law 乡镇企业法•Independent legal entities 独立法人•Board of directors 董事会•Board of supervisors 监事会•Shareholders conference 股东大会如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•Entrepreneur 企业家•Firm 公司,企业•Company 公司•Incorporation 公司•Corporation 股份公司•Group of enterprises 企业集团•Conglomerate 企业集团,综合性大企业•Company limited by shares 股份有限责任公司•Controlling company 控股公司•Holding company 控股公司•Bank holding company 银行控股公司•Company with limited liability 有限责任公司•State-owned holding company 国家控股公司•Public company 上市公司•Private company 非上市公司•Listed company 上市公司•Overseas-listed company 境外上市公司•Parent company 母公司•Subsidiary company 子公司•Group company 集团公司•Large-scale industrial group 大型工业集团•International conglomerate 跨国企业集团•International corporation 跨国公司•Multinational corporation 跨国公司•Multinational market group 跨国市场集团•Banking institution 金融机构•Banking sector 银行部门•Intermediary bank 中介银行•Development bank 开发银行•Commercial bank 商业银行•Investment bank 投资银行•Credit bank 信贷银行•Cooperative bank 合作银行•Mortgage bank 抵押银行•Clearing bank 清算银行•Credit union 信用社•Non-bank financial institution 非银行金融机构•Financing corporation 金融公司•Securities company 证券公司•Underwriting company 担保公司•Loan and trust company 信托公司•Insurance company 保险公司•Life insurance company 人寿保险公司•Utility company 公共事业公司•MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购•Reorganization 重组•Association 联合•Merger 兼并•Acquisition 收购•Joint stock partnership 股份合作•Leasing 出租•Contract operation 承包经营•Auction 拍卖•Develop trans-regional and trans-industry enterprise groups 发展跨地区跨行业的企业集团•Strategic acquisition 战略性收购•Combination of enterprise 企业合并•Concentric acquisition 集中收购•Conglomerate merger 集团企业合并•Consolidation by lease 租赁式合并•Consolidation by merger 兼并式合并•Leveraged buy-out (LBO’s) 杠杆收购•Stock merger 股票兼并•Vertical acquisition 纵向收购•Vertical merger 纵向兼并•Vertical consolidation 纵向合并•Vertical integration 纵向合并•Horizontal merger 横向兼并•Horizontal acquisition 横向收购•Horizontal combination 横向合并,同行业合并•Horizontal integration 横向联合•Acquisition cost 收购成本•Acquiring enterprise 收购方企业•Corporate reorganization 公司重组•Bankruptcy Law 破产法•Bankruptcy code chapter 7--- liquidation 破产法第七章清算•Bankruptcy code 11 --- reorganization 破产法第十一章重组•Act of bankruptcy 破产法案•Antitrust Law 反托拉斯法•Bankruptcy court 破产法庭•Bankruptcy debtor 破产债务人•Bankruptcy notice 破产公告•Bankruptcy petition 要求宣布破产•Declaration of bankruptcy 宣告破产•Arrangement in bankruptcy court 破产法庭内的协调•Arrangement out of bankruptcy court 不经破产法庭的协调•Creditor’s equity 债权人权益•Bankruptcy trustee 破产受托人如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•Creditor’s meeting 债权人会议•Creditor of bankruptcy 破产债权人•MARKET AND COMPETITION 市场和竟争•Commodity market 商品市场•Securities market 证券市场•Bond market 债券市场•Stock market 股票市场•Futures market 期货市场•Options market 期权市场•Property rights market 产权市场•Capital market 资本市场•Free market 自由市场•Labour market 劳动力市场•Flea market 跳蚤市场•Bear market 股票市场的熊市•Bull market 股票市场的牛市•Market competition 市场竟争•Market development 市场开发•Market forecast 市场预测•Market potential 市场潜力•Market risk 市场风险•Market share 市场份额•Seller’s market 卖方市场•Buyer’s market 买方市场•Market abroad 海外市场•Marketability 市场能力•Marketable 销路好的•Marketing channel 销售渠道•Marketing strategy 销售战略•Competition market 竟争市场•Perfect competition 完全竟争•Imperfect competition 不完全竟争•Low-level competition 低水平竟争•Monopolistic competition 垄断竟争•Competitor 竟争对手•Natural monopoly 自然垄断•International monopoly 国际垄断•Market 市场•bear market 股票市场的熊市•bond market 证券市场•bull market 股票市场的牛市•capital market 资本市场•emerging market economic 新兴市场经济•majority market economic 成熟市场经济•market abroad 海外市场•market analysis 市场分析•market approach to fair market value 求得公平市场价值的市场法•market competition 市场竟争•market demand price 市场需求价格•market development 市场开发•market economy country 市场经济国家•market factor 市场因素•market forecast 市场预测•market index 市场指数•market information 市场信息•market investigation 市场调查•market potential 市场潜力•market quotation 市场行情•market replacement cost 市场重置成本•market research 市场调查,市场研究•market risk 市场风险•market share 市场份额,市场占有率•market value method 市价法•market-oriented 面向市场的•market-to-cost method 市价成本法•property right market 产权市场•seller’s market 卖方市场•social market economy 社会主义市场经济十六大报告部分词汇•reform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设•put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神•Per capita GDP 人均国内生产总值•financial strength grew noticeably 财力明显增强•total government revenue 全国财政收入•total import and export volume 进出口总额•laid-off workers 下岗失业人员•urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入•rural per capita net income 农民人均纯收入•grew in real terms 实际增长•first manned spaceflight 首次载人航天飞行•overall national strength 综合国力•communicable disease 传染性疾病如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控•primary-level organizations 基层组织•prevention and treatment work 预防救治工作•anti-SARS campaign 抗击非典斗争•expand domestic demand 扩大内需•a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策•macro-control 宏观调控•rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序•stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地•deposit-reserve ratio 存款准备金率•an appropriate amount of fine-tuning 适度微调•agriculture, rural areas and farmers "三农"•major grain producing areas 粮食主产区•important raw and processed materials 重要原材料•strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整•the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程•transmitting natural gas from the west to the east 西气东输•transmission of electricity from the west to the east 西电东送•south-to-north water diversion project 南水北调工程•large-scale development of the western region 西部大开发•social undertakings 社会事业•treasury bonds 国债•national public health system 全国公共卫生体系•public health infrastructure 公共卫生设施•pilot projects 试点项目•medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度•central budget 中央财政预算•modern distance education 现代远程教育•strategically important hi-tech research 战略高技术研究•industrial application of new and high technologies 高新技术产业化•a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划•feasibility studies 可行性研究•family planning work 计划生育工作•land and resources administration 国土资源管理•social security work 社会保障工作•vital interests 切身利益•employment and reemployment 就业再就业•college expansion plan 高校扩招计划•regular institutions of higher learning 普通高校•"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)•"three-stage guarantee" for laid-off workers "三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)•subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障•special funds 专项资金•ex-servicemen 退役军人•disabled revolutionary servicemen 革命伤残军人•post-disaster reconstruction 灾后重建•the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题•institutional innovation 体制创新•state assets 国有资产•a mechanism for oversight and management of the banking sector 银行业监管体系•administrative examination and approval system 行政审批制度•Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。

时政翻译第一讲

时政翻译第一讲

More than 30 years of reform and opening-up has given China a considerable material accumulation, and her economy has gained a foothold in the world. The motivation of China’s millions to pursue happiness and create wealth is an inexhaustible reservoir of drive for the country’s modernization. The socialist China adheres to brimming with vigor and vitality. Socialism is like an ocean that takes in all the rivers and will never go dry. While planting her feet solidly on the national conditions China will boldly press ahead with reform and opening-up, and boldly absorb all fine achievements of human civilizations. There is no limit to the life and exuberance of a socialism that is good at self-readjustment and selfimprovement The Chinese nation has rich and profound cultural reserves. Harmony without uniformity is a great idea put forth by ancient Chinese thinkers. It means harmony without sameness, and difference without conflict. Harmony entails co-existence and co-prosperity, while difference conduces to mutual complementation and mutual support. To approach and address issues from such a perspective will not only help enhance relations with friendly countries, but also serve to resolve contradictions in the international community. The main trend of the present-day world is towards peace and development. China’s development is blessed with a rare period of strategic opportunities. Now, the first and foremost task for China is to secure a peaceful international environment and a stable domestic environment in which China can not only concentrate on her own development but also help promote world peace and development.

中外时政的英语作文翻译

中外时政的英语作文翻译

中外时政的英语作文翻译下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。

文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!1. The US Presidential Election。

时政英文新闻稿范文大全

时政英文新闻稿范文大全

时政英文新闻稿范文大全
English: In a move to curb the spread of COVID-19, the United States has extended travel restrictions to Canada and Mexico until August 21st, 2021. These restrictions, which have been in place since March 2020, limit non-essential travel across the land borders. While essential workers and trade are still allowed to cross, tourism and recreational travel remain prohibited. The decision to extend the restrictions was made in consultation with public health officials and is part of the government's ongoing efforts to prevent the spread of the virus.
中文翻译: 为了遏制COVID-19的传播,美国已将旅行限制措施延长至2021年8月21日,限制旅客越过加拿大和墨西哥的边境进行非必要的旅行。

这些限制措施自2020年3月开始实施。

虽然允许必要工作人员和贸易穿越边境,但旅游和娱乐旅行仍然被禁止。

延长限制措施的决定是在与公共卫生官员的磋商下做出的,是美国政府防止病毒传播的持续努力的一部分。

实用文体-时事政治翻译

实用文体-时事政治翻译
时政翻译
• I. 首先是理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。 • 从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大 政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入 解读并掌握好分寸。例如: • (1)台湾前途系于祖国统一 • The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland. • 原译:…lies in its reunification with the mainland. • 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳门已经回 归,主要是解决台湾问题。乍看起来这个译文也是可以 的,英文也比较标准。但从深层考虑,祖国统一应包括 大陆、港、澳、台等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政 治角度看不妥。
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
1. 消除愚昧 eliminate ignorance 2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy 3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment 4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products 5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries 6. 博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries 7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities on culture 8. 保护文化遗产 protect cultural heritage 9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions 10. 繁荣文学艺术 enable literature and art to flourish promote flourishing literature and art

时政话语外译

时政话语外译

时政话语外译1. 嘿,你知道吗?时政话语外译可重要啦!就像把咱们国家的故事翻译成世界能懂的语言。

比如说“一带一路”,这词儿要是不翻译好,外国朋友咋能明白咱这是共同发展的大好事儿呢?2. 时政话语外译啊,那就是一座桥。

这桥能让全世界都了解咱们国家的政策。

拿脱贫攻坚来说,“脱贫攻坚”这个词要是在国外被误解了,那多可惜,所以准确外译就像给这桥加固呢。

3. 哇塞,时政话语外译就像一个超级翻译官。

你看,像“人类命运共同体”这么伟大的概念,这个翻译出去,就是要让全球的人都能感受到咱们是想一起创造美好未来的,要是翻得不好,就像把宝贝用破布包着。

4. 时政话语外译是一扇窗户哦。

像环保政策,咱们说“绿水青山就是金山银山”,如果外译不准确,那外国人就只能透过模糊的窗户看,看不到咱们这理念的真谛。

5. 哟呵,时政话语外译可不简单。

它就像一个文化使者。

就说咱们的乡村振兴战略,要是翻译得不到位,就像使者迷路了,外国人咋能知道咱农村发展的新机遇呢?6. 天哪,时政话语外译就像是一场跨文化的接力赛。

“中国梦”这个词的外译就像接力棒,得稳稳地交到外国人手里,还得让他们清楚这是每个中国人追求幸福的梦。

7. 嘿呀,时政话语外译像一把神奇的钥匙。

就拿疫情防控期间的政策来说,要是翻译得好,就像用钥匙打开了外国人理解咱们抗疫努力的大门。

8. 哇哦,时政话语外译如同一个贴心的导游。

比如说“供给侧结构性改革”,这词儿外译好了,就能像导游带着外国游客了解咱们经济结构调整的美景。

9. 哎呀,时政话语外译就像给外国人看的说明书。

咱们的科技创新政策,像5G技术推广之类的,要是说明书翻译得乱,人家怎么能知道咱们的厉害呢?10. 哟,时政话语外译是一场精彩的表演。

“大众创业、万众创新”这个概念,外译就像舞台上的灯光,得把这个精彩表演完美呈现给外国观众。

11. 天呐,时政话语外译像一张名片。

就像咱们的外交政策,翻译得准确精美,就像递给世界一张漂亮又有内涵的名片。

chinadaily时政类新闻 中英对照版 口译必备

chinadaily时政类新闻 中英对照版 口译必备

chinadaily时政类新闻中英对照版口译必备A ban on some single-use plastics will come into force in England from October, the government has announced.英国政府宣布,英格兰地区从10月起将对部分一次性塑料制品的实施禁令。

To tackle the growing plastic problem, takeaways, restaurants and cafes must stop using single-use plastic cutlery, plates and bowls.为解决日益严重的塑料污染问题,外卖、餐馆和咖啡馆必须停止使用一次性塑料餐具、碗盘。

Each person in England uses an average of 18 single-use plastic plates and 37 items of plastic cutlery every year, according to Defra, while just 10% of those are recycled. 英国环境、食品和农村事务部的数据显示,英格兰地区每人每年平均使用18个一次性塑料盘子和37件塑料餐具,而其中只有10%被回收。

Plastic items relating to takeaway food and drink, including food containers and cutlery, make up the largest share of litter in the world’s oceans, according toresearch.根据研究,与外卖食品和饮料相关的食品容器和餐具等塑料制品,是世界海洋垃圾主要来源。

"I am determined to drive forward action to tackle this issue head on. We've already taken major steps in recent years - but we know there is more to do, and we have again listened to the public's calls," Environment Secretary Thér èse Coffey said.英国环境大臣特蕾丝•科菲称:“我决心推动采取行动,解决这个问题。

新时代时政话语英译

新时代时政话语英译

新时代时政话语英译新时代时政话语英译是一个重要的任务,需要准确、流畅地传达原文的含义。

以下是一些常见的时政话语英译:1. 坚持以人民为中心的发展思想。

We must uphold the people-centered development philosophy.2. 全面深化改革。

We must comprehensively deepen reform.3. 推进供给侧结构性改革。

We must advance supply-side structural reform.4. 促进经济高质量发展。

We must promote high-quality economic development.5. 全面依法治国。

We must uphold the rule of law across the board.6. 推动构建人类命运共同体。

We must promote the building of a community with a shared future for mankind.7. 推进全球治理体系改革和建设。

We must promote the reform and improvement of the global governance system.8. 加强国家安全体系建设。

We must strengthen the体系建设 of national security.9. 推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

We must promote the building of a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness and inclusiveness, and a clean and beautiful environment.10. 坚持稳中求进工作总基调。

【精撰文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全

【精撰文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全

【AAA】汉译英时事政治经济常用语翻译大全1.深化亚太合作共创和谐未来EnhancingAsia-PacificCooperationtoCreateaHarmoniousFutureEPcerptsfromtheSpeechDeliveredbyHuJintaoAtthe13thAPECEconomicLeaders’Meeting,Busan,ROK,18Novembe r20GG2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。

Intoday’sworld,therearestillquitesomefactorsofinstabilityanduncer tainty.Frequentregionalfrictionsandconflicts,rampantterroristactivities,t hewideningNorth-Southgapandrisingnontraditionalsecuritythreatsallpo seseverechallengestomankind.Theinternationalcommunityiscurrentlyfac inganuphillstruggletoachievelastingpeaceandcommonprosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。

Intheprocessofeconomicglobalization,aconsiderablenumberofdevel opingcountries,whicharefacedwiththedangerofbeingmarginalized,havef oundgrowingdifficultiesintheireconomicdevelopmentandawideninggap betweenthemselvesandthedevelopedcountries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。

常见时事及时政热点翻译词汇短语教学文案

常见时事及时政热点翻译词汇短语教学文案

时政热点词汇1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate10.有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点a totally different argument12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…13.就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26.竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27.开阔眼界widen one's horizon/ broaden one's vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31.从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts33.对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40.应当承认Admittedly41.不可推卸的义务unshakable duty42.满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life 48.环保(的)environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way 55.理论和实践相结合integrate theory with practice 56.…必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs. 63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to 64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that\时政热点词汇1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失lack of credibility9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of security时政热点词汇•Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放•The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论•The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论•One focus, two basic points 一个中心,两个基本点•Focus on economic construction 以经济建设为中心•Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则•Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放•Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,•wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定•Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力•Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力•Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平•Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体•Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展•Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革•Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系•Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展•Economic growth and social progress 经济增长与社会进步•Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位•Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力•Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制•A series of policies and measures 一系列政策措施•Reform and opening up policy 改革开放政策•Reform measures 改革措施•Speed up reform 加快改革•Reform of economic system 经济体制改革•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Reform of property rights system 产权制度改革•Reform of commodity circulation 商品流通体制改革•Reform of foreign trade system 外贸体制改革•Reform of personnel system 人事制度改革•Reform of social security system 社会保险制度改革•Reform of housing system 住房制度改革•Planning system 计划管理体制•Transferring the function of government 转换政府职能•Open door policy 开放政策•Open economy 开放经济•Open-door to the outside world 对外开放•Opening up 扩大开放•Open domestic market 开放国内市场•Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和•managerial experiences 管理经验•Economic and technical development zone 经济技术开发区•Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区•One country, two systems 一国两制•Special administrative region 特别行政区•Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制•to the household•Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距•Eliminate poverty 消除贫困•Common prosperity 共同富裕•ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济•Socialist market economy 社会主义市场经济•Socialist sector of economy 社会主义经济成分•State-owned economy 国有经济•Non-state economy 非国有经济•Collective economy 集体经济•Individual economy 个体经济•Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存•Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展•National economic budget 国民经济预算•Comprehensive development of economy 经济综合发展•Strategy for economic development 经济发展战略•Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论•Macroeconomic decision 宏观经济决策•Microeconomic phenomenon 微观经济现象•Traditional planned economy 传统的计划经济•Stimulate economic development 刺激经济发展•Commodity economy 商品经济•Market economy 市场经济•Free market economy 自由市场经济•Developed market economy 发达的市场经济•Developing market economy 发展中的市场经济•Emerging market economy 新兴市场经济•Mature market economy 成熟市场经济•Market economy country 市场经济国家•Extensive economy 粗放型经济•Intensive economy 集约型经济•Transform the extensive economic 粗放型经济转变为•mode into intensive one 集约型经济•Mixed economy 混合经济•Regional economy 地区经济•Internal-oriented economy 内向型经济•Closed economy 闭关自守经济•Economic growth point 经济增长点•Economic growth mode 经济增长方式•Economic growth rate 经济增长率•Economy measure 经济手段•Diversified economy 多种经济,多样化经济•Economic situation 经济形势•Economic cycle 经济周期•Economic fluctuation 经济波动•Economic miracle 经济奇迹•Economic take-off 经济起飞•Economic recovery 经济复苏•Economic potential 经济潜力•Economic sanction 经济制裁•Global economy 全球经济•Economic globalization 经济全球化•Integration of world economy 世界经济一体化•International economic integration 国际经济一体化•New international economic order 国际新经济秩序•Multi-polarization of world economy 世界经济多极化•Economic community 经济共同体•MACRO-CONTROL 宏观调控•Strengthen macro-control 加强宏观调控•Soft landing 软着路•Macro-economic situation 宏观经济形势•Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活•Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整•Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制•Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策•Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策•Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策•Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策•Adequate amount of the money supply 适度货币供应量•Excessive amount of currency issue 过度货币发行量•Maintain monetary stability 保持货币稳定•Cheap money policy 低息货币政策•Adjustment of interest rate 利率调整•Cut interest rate 降低利率•Control of interest rate 利率控制•Deflation policy 紧缩政策•Market intervention 市场干预•State intervention 国家干预•Administrative interference 行政干预•Administrative intervention 行政干预•Administrative measure 行政措施•Economy measure 经济手段•Risk-control mechanism 风险控制机制•Overheated economy 过热的经济•Consumer price index 消费品价格指数•Commodity price index 商品物价指数•Retail price index 零售物价指数•Average price index 平均物价指数•Cost-of-living index 生活费用指数•Control of inflation 通货膨胀控制•Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀•Double digit inflation 两位数字通货膨胀•Excessive inflation 过度的通货膨胀•Galloping inflation 恶性通货膨胀•Hyperinflation 极度通货膨胀•Hidden inflation 隐性通货膨胀•Structural inflation 结构性通货膨胀•Stagflation 经济停滞型的通货膨胀•Inflation factor 通货膨胀因素•Inflation of credit 信用膨胀•Inflation rate 通货膨胀率•Inflationary pressure 通货膨胀压力•Curb inflation 抑制通货膨胀•Curb the real estate craze 抑制房地产热•Development zone craze 开发区热•Overall demand and supply 总需求和总供给•Balance between supply and demand 供需平衡•Supply and demand relation 供求关系•Supply over demand 供过于求•Supply exceeds demand 供过于求•Economic crisis 经济危机•Economic depression 经济萧条•MANAGEMENT OF STA TE-OWNED PROPERTY 国有资产管理•Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系•and operation of State assets•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,•responsibilities, separating ownership from daily 管理科学•management and adopting scientific management •Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例•of the state-owned enterprises•Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规•state-owned property Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,•for its profits and losses, seek self-development 自我约束•a nd self-reliance•Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府•government from those of enterprises and alter the 经济管理职能•government’s role in economic management •Safeguard state property 保卫国有资产•Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失•Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失•Reform of property rights system 产权制度改革•Definition of property rights 产权界定•Clarification of property rights 明晰产权•Registration of property rights 产权登记•Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检•Certificate of title 产权证书•Change of registration 变更登记•Change of title 产权变更•Transfer of property rights 产权转让•Transaction of property rights 产权交易•Property rights transfer agency 产权交易机构•Inspection of assets 资产清查•Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估•Asset appraisal 资产评估•Productive assets 经营性资产•Non-productive assets 非经营性资产•Return on assets 资产收益•Balance sheet 资产负债表•Consolidated balance sheet 合并资产负债表•Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革•Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度•Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组•promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质•overall quality of the State sector of the economy •Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和•enterprises and enterprises groups 企业集团•Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团•groups Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造•Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制•partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售•and sell-off•Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的•policy towards small ones•Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业•Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,•merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业•Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产•or go bankrupt•Dispersion of redundant employees 分流富余人员•Re-employment funds 再就业基金•Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理•management of enterprises•Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理•Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理•Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债•channels•Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈•increase profits•Develop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式•Alleviate enterprises’social burdens 减轻企业的社会负担•By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造•technology•Mechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制•the inferior•Enjoy more decision-making power 享有更多的决策权•Allow employees to hold some shares 允许职工持股•Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权•in export independently•Protect the interests of the working class 保护工人阶级利益•Technological upgrading 技术改造•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革•Modern enterprise system 现代企业制度•Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组•Transform the enterprises’ management mechanisms•of State-owned enterprises 转换国有企业经营机制•Adjustment of industrial structure 行业结构调整•Industrial policy 产业政策•Support and develop large enterprises and release small •enterprises 支持发展大企业放开小企业•Large and medium-sized State-owned enterprises can be •turned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司•Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制•Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比•State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业•Pioneer enterprise 试点企业•Enlarge the right of self-management 扩大自主权•Optimize capital structure 优化资本结构•Optimize resource allocation 优化资源配置•Optimize investment structure 优化投资结构•Recapitalization 调整资本结构•Capital reorganization 资本重组•Promote rational flow of property right 促进产权合理流动•Reduce staff to improve efficiency 减员增效•Investment risk mechanism 投资风险机制•Project capital system 项目资本金制度•Legal person responsibility system 法人责任制•Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏•Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制•Unreasonable economic structure 不合理的经济结构•Unreasonable product structure 不合理的产品结构•Repeated construction 重复建设•Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进•Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义•Government supervision 政府监督•Operating strategy 经营战略•Out-dated management styles 落后的管理方式•Backward in management 管理落后•Relying on government subsidy 依赖政府补贴•Heavy social subsidy 沉重的社会补贴•Heavy social burdens 沉重的社会负担•Excessive production capacity 过剩的生产能力•Merger and acquisition 兼并与收购•Encourage merger 鼓励兼并•Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策•Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序•Prevent false bankruptcy 防止假破产•Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度•Re-employment projects 再就业工程•Re-employment of redundant workers 富余职工再就业•Laid-off workers 下岗职工•ENTERPRISE AND COMPANY 企业和公司•Central enterprise 中央企业•Local enterprise 地方企业•Backbone enterprise 骨干企业•Large and medium enterprise 大中型企业•State-owned enterprise 国有企业•Enterprise solely funded by the State 国有独资企业•State-owned firm 国有公司,国有企业•Corporate enterprise 股份制企业•Collective enterprise 集体企业•Collective firm 集体企业,合作企业•Township enterprise 乡镇企业•Partnership enterprise 合伙企业•Individual enterprise 个体企业•Foreign-funded enterprise 外资企业•Top 500 enterprises 最大500家企业•Small business 小企业•Primary industry 第一产业•Secondary industry 第二产业•Tertiary industry 第三产业•Corporate Law 公司法•Township Enterprise Law 乡镇企业法•Independent legal entities 独立法人•Board of directors 董事会•Board of supervisors 监事会•Shareholders conference 股东大会•Entrepreneur 企业家•Firm 公司,企业•Company 公司•Incorporation 公司•Corporation 股份公司•Group of enterprises 企业集团•Conglomerate 企业集团,综合性大企业•Company limited by shares 股份有限责任公司•Controlling company 控股公司•Holding company 控股公司•Bank holding company 银行控股公司•Company with limited liability 有限责任公司•State-owned holding company 国家控股公司•Public company 上市公司•Private company 非上市公司•Listed company 上市公司•Overseas-listed company 境外上市公司•Parent company 母公司•Subsidiary company 子公司•Group company 集团公司•Large-scale industrial group 大型工业集团•International conglomerate 跨国企业集团•International corporation 跨国公司•Multinational corporation 跨国公司•Multinational market group 跨国市场集团•Banking institution 金融机构•Banking sector 银行部门•Intermediary bank 中介银行•Development bank 开发银行•Commercial bank 商业银行•Investment bank 投资银行•Credit bank 信贷银行•Cooperative bank 合作银行•Mortgage bank 抵押银行•Clearing bank 清算银行•Credit union 信用社•Non-bank financial institution 非银行金融机构•Financing corporation 金融公司•Securities company 证券公司•Underwriting company 担保公司•Loan and trust company 信托公司•Insurance company 保险公司•Life insurance company 人寿保险公司•Utility company 公共事业公司•MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购•Reorganization 重组•Association 联合•Merger 兼并•Acquisition 收购•Joint stock partnership 股份合作•Leasing 出租•Contract operation 承包经营•Auction 拍卖•Develop trans-regional and trans-industry enterprise groups 发展跨地区跨行业的企业集团•Strategic acquisition 战略性收购•Combination of enterprise 企业合并•Concentric acquisition 集中收购•Conglomerate merger 集团企业合并•Consolidation by lease 租赁式合并•Consolidation by merger 兼并式合并•Leveraged buy-out (LBO’s) 杠杆收购•Stock merger 股票兼并•Vertical acquisition 纵向收购•Vertical merger 纵向兼并•Vertical consolidation 纵向合并•Vertical integration 纵向合并•Horizontal merger 横向兼并•Horizontal acquisition 横向收购•Horizontal combination 横向合并,同行业合并•Horizontal integration 横向联合•Acquisition cost 收购成本•Acquiring enterprise 收购方企业•Corporate reorganization 公司重组•Bankruptcy Law 破产法•Bankruptcy code chapter 7--- liquidation 破产法第七章清算•Bankruptcy code 11 --- reorganization 破产法第十一章重组•Act of bankruptcy 破产法案•Antitrust Law 反托拉斯法•Bankruptcy court 破产法庭•Bankruptcy debtor 破产债务人•Bankruptcy notice 破产公告•Bankruptcy petition 要求宣布破产•Declaration of bankruptcy 宣告破产•Arrangement in bankruptcy court 破产法庭内的协调•Arrangement out of bankruptcy court 不经破产法庭的协调•Creditor’s equity 债权人权益•Bankruptcy trustee 破产受托人•Creditor’s meeting 债权人会议•Creditor of bankruptcy 破产债权人•MARKET AND COMPETITION 市场和竟争•Commodity market 商品市场•Securities market 证券市场•Bond market 债券市场•Stock market 股票市场•Futures market 期货市场•Options market 期权市场•Property rights market 产权市场•Capital market 资本市场•Free market 自由市场•Labour market 劳动力市场•Flea market 跳蚤市场•Bear market 股票市场的熊市•Bull market 股票市场的牛市•Market competition 市场竟争•Market development 市场开发•Market forecast 市场预测•Market potential 市场潜力•Market risk 市场风险•Market share 市场份额•Seller’s market 卖方市场•Buyer’s market 买方市场•Market abroad 海外市场•Marketability 市场能力•Marketable 销路好的•Marketing channel 销售渠道•Marketing strategy 销售战略•Competition market 竟争市场•Perfect competition 完全竟争•Imperfect competition 不完全竟争•Low-level competition 低水平竟争•Monopolistic competition 垄断竟争•Competitor 竟争对手•Natural monopoly 自然垄断•International monopoly 国际垄断•Market 市场•bear market 股票市场的熊市•bond market 证券市场•bull market 股票市场的牛市•capital market 资本市场•emerging market economic 新兴市场经济•majority market economic 成熟市场经济•market abroad 海外市场•market analysis 市场分析•market approach to fair market value 求得公平市场价值的市场法•market competition 市场竟争•market demand price 市场需求价格•market development 市场开发•market economy country 市场经济国家•market factor 市场因素•market forecast 市场预测•market index 市场指数•market information 市场信息•market investigation 市场调查•market potential 市场潜力•market quotation 市场行情•market replacement cost 市场重置成本•market research 市场调查,市场研究•market risk 市场风险•market share 市场份额,市场占有率•market value method 市价法•market-oriented 面向市场的•market-to-cost method 市价成本法•property right market 产权市场•seller’s market 卖方市场•social market economy 社会主义市场经济十六大报告部分词汇•reform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设•put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神•Per capita GDP 人均国内生产总值•financial strength grew noticeably 财力明显增强•total government revenue 全国财政收入•total import and export volume 进出口总额•laid-off workers 下岗失业人员•urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入•rural per capita net income 农民人均纯收入•grew in real terms 实际增长•first manned spaceflight 首次载人航天飞行•overall national strength 综合国力•communicable disease 传染性疾病•mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控•primary-level organizations 基层组织•prevention and treatment work 预防救治工作•anti-SARS campaign 抗击非典斗争•expand domestic demand 扩大内需•a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策•macro-control 宏观调控•rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序•stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地•deposit-reserve ratio 存款准备金率•an appropriate amount of fine-tuning 适度微调•agriculture, rural areas and farmers "三农"•major grain producing areas 粮食主产区•important raw and processed materials 重要原材料•strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整•the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程•transmitting natural gas from the west to the east 西气东输•transmission of electricity from the west to the east 西电东送•south-to-north water diversion project 南水北调工程•large-scale development of the western region 西部大开发•social undertakings 社会事业•treasury bonds 国债•national public health system 全国公共卫生体系•public health infrastructure 公共卫生设施•pilot projects 试点项目•medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度•central budget 中央财政预算•modern distance education 现代远程教育•strategically important hi-tech research 战略高技术研究•industrial application of new and high technologies 高新技术产业化•a national medium- to long-range program for scientificand technological development 国家中长期科学和技术发展规划•feasibility studies 可行性研究•family planning work 计划生育工作•land and resources administration 国土资源管理•social security work 社会保障工作•vital interests 切身利益•employment and reemployment 就业再就业•college expansion plan 高校扩招计划•regular institutions of higher learning 普通高校•"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)•"three-stage guarantee" for laid-off workers "三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)•subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障•special funds 专项资金•ex-servicemen 退役军人•disabled revolutionary servicemen 革命伤残军人•post-disaster reconstruction 灾后重建•the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题•institutional innovation 体制创新•state assets 国有资产•a mechanism for oversight and management of the banking sector 银行业监管体系•administrative examination and approval system 行政审批制度•Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。

时政词汇 翻译词汇

时政词汇 翻译词汇

网上葬礼online funeral(Online funerals or burials would not retain the ashes, but set up an online cemetery and memorialize the deceased by posting an obituary and funeral messages.网上葬礼不会保留骨灰,而是建立一个网上墓地,通过发布讣闻和悼念信息来纪念死者。

) (2010-03-30)居住用地residential land("Residential land supply will increase and low-income housing projects will top local governments' agendas," Yun said during a video-conference on Monday.贠小苏(国土资源部副部长)周一在视频会议上表示:“居住用地的供应量会有所增加,低收入家庭住房工程将成为地方政府议事日程的重中之重。

”) (2010-03-29)水荒water scarcity(The General Assembly designated the first World Water Day in 1993, and on March 22 every year since, the focus has been on a different aspect of freshwater sustainability, including sanitation and water scarcity.联合国大会在1993年确定了首个世界水日,自此之后,每年3月22日被定为世界水日。

世界水日的主题集中在淡水资源可持续利用的不同方面,包括水资源清洁状况以及水荒。

时政相关英文表达

时政相关英文表达

相关英文表述Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Statement on the Adoption of the UN Security Council Resolution 1874 on the DPRK Nuclear Test外交部发言人秦刚就联合国安理会通过朝鲜核试验问题第1874号决议发表谈话2009/06/13On 25 May 2009, the DPRK conducted(注意这里的动词)another nuclear test (核试验)in disregard of (无视)the universal opposition of the international community. On 13 June 2009 (Beijing time), the UN Security Council unanimously adopted Resolution (通过决议)1874 on the issue. China voted in favor of(赞成票)the Resolution.The Chinese Government is firmly opposed to this act by the DPRK. By conducting another nuclear test, the DPRK violated the relevant resolutions (违反相关决议)of the Security Council(安理会),impaired (损害有效性)the effectiveness of the international nuclear non-proliferation regime(国际核不扩散体系),and affected regional peace and stability. China supports an appropriate and balanced reaction from the Security Council to the DPRK nuclear test, and has taken part in relevant discussions with a responsible and constructive attitude(本着负责任和建设性的态度). This unanimously adopted Resolution has made clear the international community's firm opposition to the DPRK nuclear test.China also believes that the sovereignty(主权), territorial integrity (领土完整)and legitimate security concerns (合理安全关切)and development interests (发展利益)of the DPRK as a sovereign country and UN member should be respected. After its return to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT)(核不扩散条约), the DPRK will enjoy the right to(注意这里的介词)the peaceful uses of nuclear energy as a state party(缔约国) .The Security Council action is not all about sanctions (制裁), and political and diplomatic means (政治和外交途径)is the only way to resolve the relevant issues on the Korean Peninsula. The just adopted Security Council Resolution also sends a positive signal to the DPRK and leaves room for parties to solve the DPRK nuclear issue peacefully through dialogue.China wishes to reiterate (重申)that to bring about denuclearization (无核化)of the Korean Peninsula, oppose nuclear proliferation and safeguard peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia is in the common interest of all parties (符合各方共同利益). Under the current circumstances, the Chinese Government ardently calls on (强烈呼吁)all parties concerned to remain calm and restraint(保持冷静和克制),refrain from actions (不采取行动)that may aggravate (加剧,恶化) the situation and persist in (坚持)seeking a peaceful solution through consultation and dialogue. China will continue to make every effort towards this goal.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这些带有中国特色的句子,请大家选择性看看,主要注意一些说法。

1. 继续扩大国内需求,是当前应对亚洲金融危机和国际市场变化的正确选择,也是我国经济发展的基本立足点和长期战略方针。

In light of [Given] the Asian financial crisis and the changes in the international markets, it is proper/fitting for us to continue boosting/promoting domestic demand. This constitutes the basic foundation for China’s economic development as well as being part of our long-term strategy.2. 中国各民族相互依存的政治、经济、文化联系,使其在长期的历史发展中有着共同的命运和共同的利益,产生了强固的亲合力、凝聚力。

Due to/Because of their interdependent political, economic and cultural ties, all Chinese nationalities have shared a common destiny and a common interest throughout their long historical development, creating a strong force for affinity and cohesion.3. 当前正在进行以课程教材改革为核心的教育改革,改革的中心目标是变应试教育为素质教育。

An education reform centering on curriculum and teaching materials is under way. As our main goal, we will try to reform the educational system so that it focuses on the enhancement of students’ abilities instead of training them merely to pass exams.4. 中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在于人。

In a sense, people are the key to whether we Chinese perform well domestically, whether socialism, the reform and opening are adhered to, whether the economy will grow quickly and the country enjoy long-term peace and stability.5. 为了保证人们起码的生活条件,使公民富裕起来,中国唯一正确的选择就是努力发展经济,调整人口增长以适应国家社会和经济的发展。

To guarantee a minimum standard of living and to improve the citizens’ welfare, Chinese only choice is to strive for the economic growth and see to it that(一定注意到,务必) the population growth conforms to the country’s social and economic development.6. 在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,它在世界政治形势中占有历史性的重要位置。

The presence of China is felt, more than ever, all over the world, assuming(承担,担任) historic dimensions in the world political situation.7. 我们的社会主义实践,与其说是出于社会主义理论的理解和运用,还不如说是为了适应现实的需要。

Our socialist practice has been the result much more of responding to a felt need than to any understanding and application of socialist theory.8. 我们现在面临的所有重大世界性问题中最重要的问题就是人口对土地和土地资源的压力正在迅速增长。

The most important of all the great world problems which face us at the present time is the rapidly increasing pressure of population on land and on land resources. 9. 在科学技术迅猛发展的今天,振兴经济的希望在教育,老师队伍的数量和质量对教育发展具有决定性的影响。

Nowadays in the condition of the science and technology being developed swift and violent, the hope of vitalizing economy is education, and the quantity and quality of the teachers-group has a decisive effect on theeducation development.10. 必须引导人们正确处理竞争和协作、自主和监督、效率和公平、先富和共富、经济效率和社会效率的关系。

It is imperative to guide people to correctly handle relations between competition and cooperation, between the exercise of decision-making power and supervision, between efficiency and fairness, between achieving prosperity sooner and achieving common prosperity, and between economic returns and social effects.11. 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐;Reform of state-owned enterprises must be accelerated to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.12. 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。

这个伟大的改革使封闭的计划经济变成了以市场为基础的开放经济;At present, a sweeping(有广泛影响的,深远的) social and economic reform is being carried out in China. This remarkable reform has turned a closed planned economic system to a open market-based economy.13. 观察和评价一个国家的人权状况,应考虑到该国的历史、社会、经济、文化等条件,不能割断该国的历史、脱离该国的国情,更不能按一个模式或某个国家或区域的情况来简单套用。

各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。

A country’s history, culture, social situation and economic development should be taken into consideration when reviewing and evaluating its human rights situation.Human rights problems should be addressed mainly by the government and people of the country concerned, while solving human rights problems needs the joint efforts of governments and peoples of all counties. Each country should promote the development of human rights by addressing the problems in its own country in line with its own situation.14. 获得更多知识唯一途径是通过教育和培训。

知识如同资本,物质资源和汗水一样,已经变成了生产的一个必要因素——也许是最基本的因素。

因此,一个社会的教育体系应该是能够向以知识为基础的工作迅速转变,否则这个社会就将不可避免地落在后面。

The only way to acquire more knowledge is through education and training. Knowledge, like capital, resources and sweats, has become an essential factor of production or a most fundamental one. Therefore, the education system of one society should be geared quickly to the work based on knowledge, otherwise, this society will be inevitably left behind.15. 台湾问题是关系到中国主权、领土完整和祖国统一大业的重大原则问题。

结束两岸的分离局面,实现台湾和祖国大陆的统一,是海内外中国人的共同愿望,也是中华民族的根本利益所在。

相关文档
最新文档