时事政治翻译举例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这些带有中国特色的句子,请大家选择性看看,主要注意一些说法。

1. 继续扩大国内需求,是当前应对亚洲金融危机和国际市场变化的正确选择,也是我国经济发展的基本立足点和长期战略方针。

In light of [Given] the Asian financial crisis and the changes in the international markets, it is proper/fitting for us to continue boosting/promoting domestic demand. This constitutes the basic foundation for China’s economic development as well as being part of our long-term strategy.

2. 中国各民族相互依存的政治、经济、文化联系,使其在长期的历史发展中有着共同的命运和共同的利益,产生了强固的亲合力、凝聚力。

Due to/Because of their interdependent political, economic and cultural ties, all Chinese nationalities have shared a common destiny and a common interest throughout their long historical development, creating a strong force for affinity and cohesion.

3. 当前正在进行以课程教材改革为核心的教育改革,改革的中心目标是变应试教育为素质教育。

An education reform centering on curriculum and teaching materials is under way. As our main goal, we will try to reform the educational system so that it focuses on the enhancement of students’ abilities instead of training them merely to pass exams.

4. 中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在于人。

In a sense, people are the key to whether we Chinese perform well domestically, whether socialism, the reform and opening are adhered to, whether the economy will grow quickly and the country enjoy long-term peace and stability.

5. 为了保证人们起码的生活条件,使公民富裕起来,中国唯一正确的选择就是努力发展经济,调整人口增长以适应国家社会和经济的发展。

To guarantee a minimum standard of living and to improve the citizens’ welfare, Chinese only choice is to strive for the economic growth and see to it that(一定注意到,务必) the population growth conforms to the country’s social and economic development.

6. 在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的

存在,它在世界政治形势中占有历史性的重要位置。The presence of China is felt, more than ever, all over the world, assuming(承担,担任) historic dimensions in the world political situation.

7. 我们的社会主义实践,与其说是出于社会主义理论的理解和运用,还不如说是为了适应现实的需要。Our socialist practice has been the result much more of responding to a felt need than to any understanding and application of socialist theory.

8. 我们现在面临的所有重大世界性问题中最重要的问题就是人口对土地和土地资源的压力正在迅速增长。

The most important of all the great world problems which face us at the present time is the rapidly increasing pressure of population on land and on land resources. 9. 在科学技术迅猛发展的今天,振兴经济的希望在教育,老师队伍的数量和质量对教育发展具有决定性的影响。

Nowadays in the condition of the science and technology being developed swift and violent, the hope of vitalizing economy is education, and the quantity and quality of the teachers-group has a decisive effect on the

education development.

10. 必须引导人们正确处理竞争和协作、自主和监督、效率和公平、先富和共富、经济效率和社会效率的关系。

It is imperative to guide people to correctly handle relations between competition and cooperation, between the exercise of decision-making power and supervision, between efficiency and fairness, between achieving prosperity sooner and achieving common prosperity, and between economic returns and social effects.

11. 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐;

Reform of state-owned enterprises must be accelerated to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.

12. 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。这个伟大的改革使封闭的计划经济变成了以市场为基础的开放经济;

At present, a sweeping(有广泛影响的,深远的) social and economic reform is being carried out in China. This remarkable reform has turned a closed planned economic system to a open market-based economy.

相关文档
最新文档