时政翻译练习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.2 请改译下列译文(时政翻译)
1. 严格依法治税,做到应收尽收,堵塞“跑、冒、滴、漏”。
原译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and “running, fake, dropping and leaking taxes”are prevented.
改译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and tax evasion and fraud are prevented.
2. 我们妥善处理了改革、发展、稳定这三者的关系。
原译:We have balanced the relationships among the three factors of reform, development and stability.
改译:We have balanced reform, development and stability.
3. 农村剩余劳动力的转移又大力推动了工业的发展。
原译:The shift of redundant rural labor vigorously stimulated industrial development.
改译:The shift of surplus farm(rural)labor stimulated(boost/ invigorate/ galvanize)industrial development.
vigorously develop/ push= stimulate / boost/ invigorate/ galvanize
4. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。
原译:We shall build up a contingent of administrative cadres who are highly competent and professionally specialized.
改译:We shall build up a contingent of administrators / executives who are highly competent and professionally specialized.
浦东新区管理委员会
原译:the Pudong New Area Administrative Bureau/ Committee
改译:the Pudong New Area Administration
5. 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。
原译:When applying for various kinds of visas, aliens shall present effective passports and, if necessary, provide pertinent evidences.
改译:When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
6. 这件事对我们的伙伴关系会带来负面影响。
原译:It will have negative impact on our relations of partnership.
改译:It will have negative impact on our partnership.
7. 本办法所称的土地使用费,系指使用土地资源性质的费用,不包括征地拆迁安置费用和基础设施建设费用。
原译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resources only and do not include expenditures with regard to requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and basic infrastructure construction.
改译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees/ones for the use of
land resources only and do not include expenditures with regard to requisition, demolition, resettlement and infrastructure construction.
8. 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。
原译:Scientists and environmentalists are concerned about the problem of global warning. 改译:Scientists and environmentalists are concerned about global warming.
9. 必须清除行政管理中的官僚现象。
原译:We must clear away the phenomena of bureaucracy in the administrative management.
改译:We must clear away bureaucracy in the administrative management.
10. Such security can only be achieved by helping countries to foster economic development, social justice, human rights protection, good governance and democratic process.
原译:通过帮助各国促进经济发展、社会正义、人权保护、善政以及民主的进程,实现稳定和平。
改译:只有帮助各国促进经济发展、维持社会正义、改进人权保护工作、推动善政以及民主进程,才能实现稳定和平。
11. 中国外交
在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。原译:China’s Diplomacy
Under the situation of the changes in international relations, our country’s diplomatic work has entered a new stage, the international status and influence continue to rise.
改译:China’s Diplomacy
Amid shifting international relations, China’s diplomacy has entered a new stage, and its international status and influence continue to grow/ are still growing.
我国同广大发展中国家的友好关系继续加强,与周边国家的睦邻友好合作关系全面发展。原译:Our country and the vast developing countries have strengthened the friendly relations. The friendly relations and cooperation between China and the neighboring countries have had all-round development.
改译: China and other developing countries have reinforced (strengthened) their friendly ties, and the friendly cooperation between China and its neighbors has developed in a comprehensive way.
去年,我国同俄罗斯和中亚四国共同宣布建立“上海合作组织”;在第五次中国-东盟领导人会议上,我国与东盟一致同意今后10年内逐步建立中国-东盟自由贸易区。
原译:Last year, China, Russia and four countries in Central Asian jointly announced to establish Shanghai Cooperation Organization. At the Fifth China-ASEAN leaders’conference, China and ASEAN unanimously agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in the next ten years.
改译:Last year, China, Russia and four Central Asian nations jointly announced the birth