文化底蕴掌握对英语翻译的重要作用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网

文化底蕴掌握对英语翻译的重要作用

作者:张珂铭

来源:《校园英语·月末》2018年第13期

【摘要】翻译是一种通过跨语言转换进行文化交际的行为。随着经济全球化与中西方文化交流的不断扩大,英语翻译在当前国际交流中扮演着越来越重要的角色。在中西文化交流中,文化差异所产生的交流隔阂是较为严重的,为尽量减少文化隔阂造成的交流障碍,就需要英语翻译在传达交流主要内容的同时也能兼顾文化因素,在翻译中尽量缩短因文化差异导致的沟通距离。本文通过分析英文翻译的分类及中西文化差异成因,主要探究了文化底蕴的积累对提升英语翻译水平的重要作用。希望通过文章的将讨论能让英语翻译者在中西文化翻译交流活动中更重视英语翻译的文化性。

【关键词】文化底蕴;英语翻译;重要作用

【作者简介】张珂铭(2000.05.19-),男,汉族,四川人,北京师范大学成都附属中学2019届文科1班,高中,研究方向:语言。

英语翻译不仅仅是不同语言之间的转换,而是通过这种语言转换过程将交流双方希望表达的语言深层内涵进行沟通和渗透,使双方能够理解和影响彼此。从翻译的广义角度来讲,任何语言的翻译都是跨文化翻译,需要翻译者具有较强的文化底蕴积累,才能更好诠释翻译内容的深層主旨,促进翻译活动的顺利进行。在高中的英语学习中,笔者归纳了当前英文翻译,其方法主要有以下三类,那么饿,在对英语翻译文化底蕴的思考就可以基于这三种翻译方式来探究。

一、英文翻译方法分类

1.直译翻译法。直译法是最常见且简单的翻译方法,在中英文直接翻译的基础上加一些简单且必要的修饰词,保持句子的基本完整和通顺,这就是直译翻译法。但是由于中西语言用词的差异,这种直译法往往会有词不达意的情况,容易引发一些歧义。例如:汉语中所说的“龙头企业”,是指一个行业中表现优异的代表性领头企业。如果在英语翻译中直译,则为“dragon headenterprise”,这种忽视文化差异的翻译方式会让西方人不明所以,这时候直译就不适用,需要在保证原文意思的基础上对词语进行深层的解释,最大程度保证中西文化交流中句子的本意。

2.意译翻译法。意译法则主要注重表达句子或文章的本质含义。不纠结于字面翻译,而是关注翻译中是否能够全面而准确的表达作者的中心思想。一般意译法和直译法在英语翻译中常常结合使用。很多英语国家的文化与中国文化差异较大,日常习惯用语表达的意思需要通过意译来诠释其真正的内涵。

相关文档
最新文档