小议德语熟语的妙用
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
去理解, 如下是一些常用的与动物 名有关 的熟语举例。
德语 中有些带动物名称的表达具有 约定俗 成的意义 , 不能单 从字面上 耐心可 以带来一些美好 的东西 ) af oe eet en 直译 : ;u R sngb tt i( es 用玫瑰作床 , 实则 比喻某人生活的幸福安逸。这就 好 比汉 语形容 某人是蜜 罐里长 大的
三 、 物 名 在 德 语 熟 语 中 的应 用 人
在德语1语中, 3 也经常会碰到一些 以某人的名字作为熟语的用法 , 这往往让
Байду номын сангаас
知 的 地 步 , 可 晦涩 地 说 E t e an i i b ne u d 直 译 : 则 ri kn t een u t H n ( sb w r 他像 ~ 只 初 学者一 头雾水 。如 te e r e n e zr mt Me r ee 里 的 Tn i rdngo nO klu  ̄ i hn这 b ? T e eg at e 花 狗一 样 出名 ) D si i i e H n ( 译 : 真 是 一 只 肥 狗 , 则 指 Me r . a taendc r u d 直 sj k 这 实 i 不是 指 M i 阿姨 , 厕所 的意 思 , e er e 而是 起源 于低 地 德语 。而 l t E m  ̄a e— m a一 此 人 简直 叫人 愤 慨 ) ! [dn则与店铺 的主人是 否叫 E ra无关 , ae nn ' 而是特 指一种旧式 的小杂货铺 。
言 知 识 、 高语 言技 能 有 着 不 可 多 得 的作 用 。 提
一
此 外 , oe 玫 瑰 ) V ih n 紫 罗 兰 ) 于 在 德 语 熟语 中 出 现 频 率 较 高 Rs( 、 el e ( c 属
、
动 物名 在 德 语 熟 语 中 的 应 用
的植物名 。例如 , eudbig R sn 直译 : G d l r t oe ( n 耐心 可 以带来 玫瑰 , 实则 比喻
提前获得 了发言或演讲的内容和 大意 , 并且 有一定 的时 间来 组织 、 思考或 备 、 敏捷的思维、 迅速的反应 、 超凡 的心 理素 质 , 在有 限的时 间内同步翻译 斟酌。他有足够的时间预测 、 推敲 , 加之笔记 的辅助作用 , 他有较强 的整体 出精确的译 文的能 力。因此 , 们需要 不断 学习各个 专业的知 识, 他 需要 上 感 。此 外 , 同声 传 译翻 译 所 需 的大 量 信 息 超 出 了 交 传译 员 的记 忆 负 荷 。 知天文下知地理 、 博古通今 , 这样才能在翻译 的过 程中避免错译或者误译 。
远远多于科技 文献资料 , 这给同声传译 翻译 工作带来 了额外的难度。 同声传译与笔译更是风马 牛不相及 的。笔译 工作者 可以尽情 地反复 斟酌、 推敲一个词一个句 , 直到他 满意 为止。而 同声传译译 员即使 对刚译
出 的一 句 不 太 满 意 , , 须 全 神 贯 注 集 中精 力 倾 听 下 一 句 ; 必 须 根 据 已 他必 他
步探讨 。
参考文献 :
[] 1 翻译行 业正在结构转型 - 翻译 大师” “ 该重新定义. 文汇报,0 0— 21
0 —2 3 4.
有的知识对发言人下一句的意思迅 速预测 , 力求发 言人话音 未落 , 的译 他 语也将输出完毕。同时, 还必须在极 其有 限的时 间里 , 他 找机 会将错译 或 漏译纠正和补 充完整, 这对译员的随机应变的能力的要 求可想而知。
[] 2 孙迎春. 张若谷翻译艺术研究.中国对外翻译公司 出版社,0 4 20 . [] 3 温秀颖. 翻译批评—— 从理论到实践. 南开大 学出版社,0 7 20 . [] 4 曾传生. 英语 同声传译. 对外经济 贸易大学 出版社,09 20 . [] 5 中国翻译事业的成就与面临的挑 战. 新华 网,04—1 —1. 20 1 1
同声传译 涉及的难度和笔译 涉及 的难度不 分上 下, 笔译有 的难度 , 同
5 0 / 8 9 201 0
【 关键词】德语 熟语 动物名 植物 名 人物名
德 语 熟 语 也 被 称 作 德语 习用 语 , 指 那 些 富 有 形 象 色 彩 和 感 情 色 彩 的 是 二 、 物 名在 德 语 熟语 中的 应 用 植
成语 、 谚语和习惯用语。这些优 美生动 的词汇 在德语 中所 占比例并不 大 , 德 语 熟 语 中经 常用 花 的 各 种 特 点 来 比喻 特 定 的人 或 现 象 。 比 如 , 容 形 但 如 果 德 语 学 习 者 在 口语 或 书 面 语 中 能 够 恰 当 地使 用 这 些 表 达 方 式 , 往 人的个 性 时 说 :i f dihsi ween moe( 含 羞 草一 样敏 感 ) 则 e li l en i ieMi s 像 T n c o ; 往能收到画龙点睛的效果 。因此 , 当地学 习德语 熟语 对于丰富学生 的语 salnwee r et f( 报 春 花 一样 灿烂 ) 适 t he i i Pi lp 像 r n m o 。
1 Hu n 鸡 ) 其 中公 鸡 为 Ha n 如 midnHi n r n et e e . h( , h。 t e i en isB rgh n h
一
样 ) K ieR snon onn 直 译 : 有 不 带 刺 的玫 瑰 , 则 寓意 再 美 好 ; ec oe h eD re ( i / 没 实
同声传译译员面临的另一个问题是一对~ 的句子翻译 ; 同声传译 中一 可见 , 同传译员必 须是一个全面发展的见多识广 的人 才。 个突 出的特点是专业词汇大大超出 了日常词 汇。人们知道 , 在实 际生活 中 很显然 , 英语听力 口语要求极高 , 且中文驾驭能力极 强, 同时具备百科 人们所使用的专业术语要大大低于人们 的 日常生活词汇。 因此 , 翻译起 来 知识 和 良好 反 应 能 力 的同 声 传 译 人 才 , 们 是 否 可 以 把 他 们 列 为 2 人 1世 纪 显然不如日常词汇那 么便捷 、 迅速 , 信手拈来。再则 , 文学 文献资料 的数量 新型翻译家或者翻译大师的范畴? 这个问题值得人们深 思, 值得 人们进一
( 上接第 5 7页) 可见 , 同声传译 是时代 的产物 , 它是 当今信息 时代 不可缺少 声传译有 。 笔译 没有的难 度, 同声传译 同样 有。同声传译 不仅仅 要把笔译
的一种职业。因此 , 它越来 越受 到世界 各国 的青睐 。它能使 各 国与会 代 人员翻译的正式材料 口语化 , 还有更 多关于材料 本身 的问题需 要他处理 ,
不花费 9 0分钟甚至更长的时间 , 由此便可 以看 出它的优势。 同声传译和交传虽然有许多相同之 处 , 两者都是将英语 转换为汉语或 将汉语转换 为英语 , 但前者挑战性远 远大于后者。 同声传译 几乎需要与发
译材料通常具有完整构思 , 逻辑严密 , 性强等特点。 整体
四 、 语 结
表、 谈判者用母语发言 , 它能使会议按计划 进程 。研究表明 : 一场本来 用同 如修辞、 证、 论 辛辣 的文风 、 俗语 、 文化 差异产 生的歧义 、 模糊表 达等 , 数不
声 传 译 4 钟 便 可 以完 成 的 翻 译 工 作 , 如 果 用 传 统 的 交 替 传 译 则 不 得 胜数 。另外 , 5分 而 同声传译译员的材料 在形式 方面也 与笔译 人员完全 不同 ; 笔
一
蠹
小 议 德 语 熟 语 的 妙 用
◆ 田 春 雨
( 肯岛科技大学中德科技学院 )
【 摘要J 德语 熟语也被称作德语 习用语 , 指那些富有形 象色彩和感情 色彩的成语 、 是 谚语和 习惯用语。适 当地学 习德语 熟语 , 对于学生丰
富 语 言知 识 、 高语 言 技 能 有 着 不 可 多得 的 作 用 。 提
( 译 : 鸡 群 一 起 睡 觉 ) 特 指 那 些 太 早 上 床 睡 觉 的 人 。 而 mijma — 的 东 西 都 有 瑕疵 ) V ihn 紫 罗 兰 】 德 国人 心 目 中是 美 丽 朴 实 的 代 名 直 与 , t e n 。 e ce ( l 在
d m c in hnmpe ( 译 : e i Ht c e fn 直 n h 和某 人 一起 拔 鸡毛 ) 特 指 因 为某 事 同 词 , wee el e ebre lhn 直译 : 紫 罗 兰 ~ 样默 默 开放 , , 如 i i V i hni V rognbO e ( n e m 像 某 人算账 。这 一点很 像汉 语 中形 容琐 碎的 事 为“ 毛蒜 皮 的事 ”, 鸡 看来 暗喻默默 无闻、 低调做事 的人 ) 。同时 , 由于 紫罗兰 的颜 色偏 向蓝 色 , 因此 “ 毛 ” 论 在 汉 语 文 化 , 是 德 语 文 化 中 , 被 看 做 是 微 不 足 道 的 。 有人用 e el e ae /jm n e e el e e e 鸡 无 还 都 i V ih nhb n e adm i V ib ngbn比喻在拳击赛 中将 n c n c 又 如 , 容某 人是 Hani ob 直 译 : 子里 的公 鸡 J, 形 h m K r ( 筐 则说 明此人 是 对手 打得青 一块 、 一块。 而形 容醉 汉也可 以说 jmadba enween 紫 e n l si i i u 众 人 瞩 目 的 中心 。 Vece , i hn 因为在德语中 ba ( l lu 蓝色) 有醉酒的意思。 2 H n f 。狗在汉语 中经常被作为贬义 词使用。如 狗拿耗子 多管 . u d 狗) 闲事 , 在德语 中“ 有同样的用法 。如 果某人坏 的出名 , 狗” 已经 到了人尽 皆
值得庆幸的是 , 在翻译专业化 不断发展 的今 天, 口译 工作者 的贡献 也
言人相同的速度 , 、 、 眼 耳 脑相互配合 , 最后 通过 口头输 出译语 , 有这些活 不断被人们所认可 , 所 尤其是高水 平的 同声传译 人才。如上所 述 , 到同声 达 动都 要求译 员一气呵成。交传译 员则听 完一句话或一段话之 后才译 , 从而 传译水平的高端 口译人 才要 同时具备过硬 的中英双语能力 、 富的知识 储 丰