汉德翻译材料 翻译地名的汉译德处理

合集下载

中译德518字-北京第二外国语学院

中译德518字-北京第二外国语学院

•中译德(381字):以下是中国驻德国大使吴红波在德国“鲁尔都市孔子学院”开幕式上的演讲,请将汉语交替传译为德语。

尊敬的女士们、先生们,很高兴出席杜伊斯堡-埃森大学孔子学院开幕式。

杜伊斯堡是一个对中德关系具有重要意义的城市。

早在1982年,它就与中国的武汉市结为友好城市。

除此之外,杜伊斯堡市在与中国的交往方面有两件事情给我特别深刻的印象。

//一是早在1984年,杜伊斯堡派遣的德国专家威尔纳·格里希成为中国改革开放后首位“洋厂长”,无私地将他的管理理念和技术经验传授给中国同行。

二是杜伊斯堡在教育领域多年来与中国有密切和富有成效的合作。

//杜伊斯堡-埃森大学与武汉大学有近20年的合作历史,武汉外国语学校也与杜伊斯堡市马克思·普朗克中学结为姊妹学校。

这些交流与合作不仅有助于双方在学术和教学上相互学习、促进,而且通过人与人的沟通和交流,实实在在地促进了两国人民之间的友谊。

//在即将结束讲话之际,我想引用孔子的一句名言:“三人行,必有我师焉。

”孔子告诫人们要注意学习他人的长处,不断完善自己。

//•中译德(378字):以下是胡锦涛主席就德国《经济周刊》出版第二期德中双语特刊发表的贺词,请将汉语交替传译为德语。

德国《经济周刊》出版第二期“中国特刊”,是一件很有意义的事情。

我相信,这将有助于德国人民特别是德国经济界人士对中国的了解。

当前,中德关系发展良好。

//双方在政治、经济、教育、科技、法律、文化、旅游等领域的交流和合作取得显著成果,在维护世界和平、促进共同发展等重大国际问题上进行了良好的协作。

//中国自1978年实行改革开放政策以来,生产力迅速提高,各项社会事业蓬勃发展,综合国力显著增强,人民生活明显改善,国家面貌发生了巨大变化。

//30多年来,中国国内生产总值年均增长9.4%。

人均国内生产总值超过1000美元。

对拥有14亿人口的中国来说,这一成就意义重大。

今年以来,中国经济总体形势良好,上半年国内生产总值同比增长9.7%。

德译汉

德译汉
1.德国的工业界和经济界认识到,经济和生态不一定是像话对立的。相反,
环保问题从经济的角度上来考虑是必要的。坚持不懈的保护空气,水域和
土地是经济健康发展的重要前提。在德国,直接间接从事环境保护工作
的大约有100万人,形成了一个能提供防止环境受到破坏的先进技术的现
代化环保工业。
Die deutsche Industrie und Wirtschaft haben erkannt,dass Ökonomie und Ökologie nicht unbedingt widersprüchlich sind.Im Gegenteil,Umweltschutz ist auch vom ökonomischen Standpunkt gesehen notwendig.
Xiaoli ist Buchhalterin in einer Firma.Durch ihre Hände geht der gesamte Rechnungsabschluß
der Firma.Sie ist zwar erst seit kurzer Zeit in der Firma tätig,aber sie ist lernbegierig
Straßen ab,eine um die andere und unterbrachen den Verkehr.Nach sorgfältigem Durchkämmen
haben sie schließlich in einer Stunde 3 Täter festgenommen.
In den westlichen Wüstengebieten gibt es nur einige hundert Millimeter Regen

中国地名该如何翻译讲课讲稿

中国地名该如何翻译讲课讲稿

中国地名该如何翻译讲课讲稿译?地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HenghanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHanjiangRiver(广东)6、礼县Li某ianCounty(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。

例如:1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaihuijiangNatureReerve(比较:thebaihuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtong某iaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryihanNatureReerve(比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区ScenicSpotandHitoricSiteof某ihu(比较:theWetlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

地名的翻译方法

地名的翻译方法

1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。

接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

汉德双语翻译语料库的构建及应用研究

汉德双语翻译语料库的构建及应用研究

博 士建立的面 向英语和汉语学 习的双语平行语料库 。
需求,本语料库选择具有代表性 的实用文体语料 。本研 究将
从上述研究可 以看出,国内已有研究关注语料库在翻译教 “实用文体”定义为“德语专业学生在未来所从事的工作 岗位中
学中的应用 ,但这些研究一方面主要集 中在 汉英 或汉 日等专业 可能需要进行翻译 的文本类 型”。如表 l所示,具体类别包括
翻 译 教 学 的研 究 刚 刚 起 步 。 王 克 非 教 授 可 以说 是 探 讨 双 语 平 为 10万字/词 (注 :中文部分按字数计算 ,英 文部分按词数计 行 语 料 库 在 翻 译 教 学 中用 途 的 先 行 者 。总 体 而 言 ,目前 该 领 域 算)。本语料库构建主要 目的是作为“德语笔译”课程 网络教 学
中利用线上线 下相结合的要求 ,能够有效提升翻译学习的训练
★吉 林 省 教 育 科 学 “十 三五 ”规 划 2017年度 立 项 课 题 “汉
量 ,从 而提 升翻 译 学 习 的效 果 。
德 双语平行语料库 的设计与构建及在翻译教学中的应用来 说 ,创 建 及 应 用面 向德 语 专 业 学生 阶段性成果
已构建完成 的子语料库应用于翻译教学和线上翻译 自主学习。 语料库中词汇 、句、段或篇章级对齐单位之间具有 的翻译关系 ,
在网络教学平台中,子语料库和总库将平行并存呈现给学生, 在对 比研究过程 中,获取哪些相应的互译技巧和策略。这有助
以更好地保障学生的使用效率和效果 。
于 德 语 学 习者 的 自主 学 习 、并 习 得 形 成稳 定 的翻 译 技 巧 ,充 分
习的 自主性,强调“教.学翻译”,让学生在翻译训练中通过归纳 教 学新模式 。学生在翻 译学习过程 中能够接触各类常用实用 总结 习得翻译技巧并获得处理真实翻译任务 的能力 。该模 式 文体 汉 德 对 应语 料 并 自行进 行 归纳 总 结 ,这使 得 翻 译 教学 还 原

汉德术语互译的若干问题研究

汉德术语互译的若干问题研究

引 言
在汉 德术 语 互 译 的 过 程 中 , 简单 化 的 、 一对 一 应 的做法 是行 不通 的 , 是 因为汉 语 和德 语属 于 不 这
同的语 系 , 们之 间的差 别给 汉德 术语 的互译 带来 它 了很多 困难 。虽 然 国 内 一些 同行 也 在 相 关 教 材里 讨论 了汉 德术语 的互 译 问题 , 是 由于一 些客 观原 但
Mu u lT a sa in o r n C i e e Te ms t a r n lt f Ge ma — h n s r o
L n l n G in IDo gi g a UO Ja
Ab t c : n s n r n b ln o die e tln a e f m i n h i e e c a o gh to s r t Chie e a d Ge ma eo g t f r n gu g a a a l a d t e d f r n e h s br u t l f y a o
互译 问题进 行探 讨 。

汉德术语互译 的概念对等
不 了解 的人 往往 会 认 为 每 一个 汉 语 术 语 总 会 有一个 德语 术语 与之对 应 , 事实 上 多数 的汉 德术 语 在概念 上是对 等 的 。但 是 , 情况并 非总 是如 此 。具
体 举例 如下 :
1 中 文 词 “ 无 产 品 ”与 德 文 词 “ on m — . 三 N .a e
Pr d k ” o u t
因, 使得他 们 目前 的论述 往往 浅 尝辄 止 , 不够 深入 。 笔 者 曾在 国内 和德 国为 大 型企 事 业 单 位 和 跨 国公 司担 任过 翻译 , 据 多 年 的翻译 实践 , 根 拟从 汉 德 术 语 的概念对 等 、 互译 选词 、 词语 排列 秩序 、 译 时 的 互 增减 字 、 译还 是 意 译 等 方 面 出发 , 汉 德术 语 的 直 对

语序的调整---句子翻译---德汉互译

语序的调整---句子翻译---德汉互译

Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
例句:校长已在会上与师生代表详细 谈了年校庆的筹备情况。
汉译德:
Der Rektor der Uni hat
gestern
I 时间自由说明语
mit Vertretern der Studierenden und Lehrenden
in der Tumhalle Volleyball gespielt. – 学生们因 天气不好在体育馆内打排球。
Er hat etwas Geld aus der Schublade genommen.
– 他从抽屉里拿了一点钱。
Er wird nächstes Jahr Lehrer.
– 他明年成为教师。
新信 息
新信 息
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
2)地点补足语、第一格补足语、方向补足语、 介词补足语、形容词补足语和惯用语后置。
惯用语
Die Schüler haben wegen des schlechten Wetters
译成德语时应注意的语序:
主语 谓语一 自由说明语 自由说明语 补足语 谓语二
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
德语中场(V1和V2之间)的语序 II
汉语及德语里多个自由说明语顺序的对比
谁是教授?张老 师还是他夫人?
谁是教授? 他夫人!

第八届中德文学翻译大赛翻译文章(中文)

第八届中德文学翻译大赛翻译文章(中文)

电影,另一种生活的可能彭小莲成为电影导演,对我是一次偶然; 疯狂地看碟片,是我又一次的偶然;于是,这两次的偶然,都给予我另一种生活的可能。

第一次偶然的时候,我在江西农村插队,已经开始第九个年头,周围的知青几乎都走完了,最幸福的当数进了大学,成为工农兵学员的;然后是病退回上海,最后是在当地招工进厂的。

只有我,还留在村里;还在那里插秧种地。

我穿着短短的蓝色平脚裤,大热天也不戴草帽,田间休息的时候,两腿的泥巴都懒得洗去,在装满秧苗的箩筐上架上一根扁担,坐在上面和老乡用报纸卷着烟卷,使劲地吸着。

蹩脚的烟丝,怎么也吸不出个烟味。

那时候,与其说是要在那里干革命、接受再教育、和贫下中农打成一片,不如说我是浑身的怨气,要在那里发泄,一头一脑的愤青架势。

后来母亲来信说,父亲原先的老战友江渭清又出山了,就在我们江西当省委书记。

于是拿着她写给江书记的信,书包里还装着一本--- 那时候最时髦的内部刊物,白皮书,苏联人写的小说《白轮船》,搭乘着长途汽车去省城了。

一脸的酷劲,谁都不搭理,就怕好事流露出去。

心,上下跳动着,我对自己说,见到江书记,就是我理想的“白轮船”起航了。

江书记在家,但是没有出来见我;江夫人对我说,你在农村多好啊,空气新鲜,我们现在都在怀念当初下放的日子。

七搭八搭地聊了一会儿,然后她又说,家里要开饭了,没有准备我的饭。

她把母亲写的信留下,让我走了。

赶到长途车站时,当日最后一班回生产队的长途车开走了,卷缩在车站的角落里,我大哭一场。

我和母亲的自作多情,让我尴尬地在车站上熬过了一夜。

年底的时候,“文革”结束后第一场高考开始了。

15岁下乡,没有念过多少书,数理化对我是天方夜谭,可是不考取大学,今后该如何生存下去?我毫不犹豫地报考了北京电影学院导演系。

那时候艺术院校,只考作文、政治和专业;对于电影,我比任何东西都懂得多,因为母亲是俄语片的翻译,小时候在那里看着他们对口型配音,看着一个镜头一个镜头地剪接;休息室里,似懂非懂地听大人在争论着电影语言;还有,在放映间捡回那些废胶片,我已经会学着老师傅的样子,只要用舌头舔一添,就能判断它的正反面了。

汉德翻译5

汉德翻译5

Deutschen Einheit und zum 30. Jahrestag/des 30jaehrigen Jubilaeums der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der VRC und der BRD auszusprechen.
kommt und als Beamter seine Erfahrungen gemacht hat, wird er gesetzter. Dann muessen seine Kleider
vorne und hinten gleich lang sein. Spaeter, wenn er
schon lange im Amt gewesen ist und eine
bei ihm eine Robe mit dem runden Kragen
schneidern. Kniend fragte ihn der Schneider:
"Darf ich fragen, wie lange der Herr schon im Amt ist?
Den Zensor verwunderte die Frage, und er
层往来密切,相互信任不断加强,经贸发展迅猛发
展。。。。两国在文教、科技、环保、法律等各领域 的交流和合作也富有成效。我们可以自豪地说,中德 关系在广度和宽度上都取得了长足发展,处于建交30
Zunaechst gestatten Sie mir, im Namen der chinesischen Regierung herzliche Glueckwuensche zum Tag der
sich
die
politischen

地名译写.doc

地名译写.doc

地名译写郭红梅摘要地名译写,是翻译中经常遇到的问题,也早已有相关规范可供依循。

可在翻译教学和实践中,仍有人不清楚地名译写涉及的学理、法理,面对地名译写的混乱局面感到莫衷一是。

本文提出,地名译写的基本原则应是遵循单一罗马化的原则,以汉语拼音方案为基本规范,并提出对于某些看似“约定俗成”但不规范的译写形式,采取“坚持规范,照顾习惯”的策略。

关键词地名;转写;音译;单一罗马化1. 地名译写存在的混乱局面国内的不少出版物,各种平面媒体,不同的单位组织,对于如何将汉语地名译写入英语等西方文字,往往缺乏一定之规。

最典型的表现,是各个城市的街道名称以及公交车辆采用英语报站名时的地名译写,真可谓是五花八门,不仅普通老百姓摸不清内中门道,连外语界、翻译界等“业内人士”也往往心生疑惑,莫衷一是。

尤其是看了《上海翻译》2006年第3期刊载的葛校琴、季正明《地名英译何去何从?》一文,更是令我对这个问题有了不吐不快的感觉。

在汉语拼音方案以及后续的一系列相关文件法规颁布施行之前,地名译写存在极其混乱的局面。

这主要是由以下原因造成的:1. 意译带来的用词不一致。

译写地名的时候,许多译者自然而然地赞同并采取“专名音译、通名意译”的原则,但在意译通名的时候,会因选词不同而出现不一致的问题。

2. 使用的拼音方案不同。

汉语拼音方案出现之前,较为流行威妥玛式拼法,当时许多人名地名多依此方案译写。

但应注意的是,北京作“Peking”,却并非遵循威妥玛式拼音。

3. 拼的音不是标准音。

比如“金门”拼作Quemoy,“汕头”作Swatow,“厦门”作Amoy,等等,依据的并非普通话发音,而且也并未依据汉语拼音方案。

双重的不规范,造成了这些地名拼法尤为独特。

4. 历史原因。

比如“南沙群岛”的一个较为常见的英语名称是Spratly Is.,据维基百科解释,这是由于在十九世纪和二十世纪初,西方列强的舰队多次到过南沙,Spratly可能来自Richard Spratly或William Spratly("Spratly Islands," n.d.)。

德译汉应注意的问题

德译汉应注意的问题

德译汉应注意的问题
德译汉是一项极具挑战性的工作,需要翻译者具备良好的语言能力和丰富的文化知识。

在德译汉过程中,翻译者需要注意以下几个方面:
首先,翻译者需要掌握德语的语法和词汇,以便准确地表达原文的意思。

德语和汉语的语法结构有很大的不同,翻译者需要把握好语法结构的差异,以便把原文的意思准确地表达出来。

其次,翻译者需要了解德语文化,以便把握原文的文化内涵。

德语文化与汉语文化有很大的不同,翻译者需要了解德语文化,以便把握原文的文化内涵,并准确地表达出来。

再次,翻译者需要掌握德语的习惯用法,以便把握原文的表达方式。

德语和汉语的习惯用法有很大的不同,翻译者需要把握好习惯用法的差异,以便把原文的表达方式准确地表达出来。

最后,翻译者需要掌握德语的文体,以便把握原文的文体特点。

德语和汉语的文体有很大的不同,翻译者需要把握好文体的差异,以便把原文的文体特点准确地表达出来。

总之,德译汉是一项极具挑战性的工作,翻译者需要掌握德语的语法、词汇、文化、习惯用法和文体,以便准确地表达原文的意思。

只有掌握了这些知识,翻译者才能够准确地把握原文的意思,并准确地表达出来。

中国地名常用的九大专业标准翻译法:[3]

中国地名常用的九大专业标准翻译法:[3]

误。地名中有两种符号不能省略。 1、a,o,e 开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中 的隔音符号不能省略。
1)(陕西)西安市 Xi’anCity(如果省略隔音符号, 就成为 Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县 等)
2)(广西)兴安县 Xing’ anCounty(如果省略隔音符
5)旅顺港 LushunPort(辽宁) 但是也有例外。例如:绿春县 LuchunCounty(云南 红河)绿曲县 LuquCounty(甘肃甘南)
4、李准滩 LizhunBank(海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)
6、左权县(山西晋中地区) 7、武则天明堂(河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名 分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种 译法:
1 、 人 名 + 通 名 黄 继 光 纪 念 馆 HuangJiguangMemorial(四川中江县)
1)(山西)闾河 theLuheRiver(如果省略 U 上面的 两点,就变成 theLuheRiver 芦河、在江西)
2) (台湾)绿岛 LudaoIsland(如果省略 U 上面的两 点,就变成 LudaoIsland 鹭岛,在黑龙江海林) 3)女山湖 theNushanLake(安徽嘉山) 4)吕梁地区 LuliangPrefecture(山西)
中国地名常用的九大新地标翻译公司
七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人 名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用 于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭 ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙 江) 2、欧阳海水库存 ouyanghaiReservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 ZhengheReefs(湖南南沙群岛)

历史类书籍汉译中专有名词的处理

历史类书籍汉译中专有名词的处理

历史类书籍汉译中专有名词的处理
历史类书籍汉译中专有名词的处理主要有以下几种方式:
一是直译。

即把外文专有名词用汉语译出来,通常是按照外文词
语原型转化为一个明确、恰当的汉语表达,以确保汉语译文的正确性
和准确性。

二是熟译。

把外文的专有名词用对中文读者较为熟悉的词语译出来,这需要汉译者对两种语言的词汇和浓度都有深入理解,并做出较
为恰当的、双方都能接受的译文。

三是拆分逐字翻译。

由于汉语和英语文化文化深厚,有些专有名
词字面上它在汉语内涵上理解有难度,比如亚述波斯帝国的Neo-Babylonian,而Neo的意思是新的,而Babylonian是巴比伦的,因此
译文可以采用“新巴比伦帝国”这样的把字面上的两个含义拆分出来,然后逐个分割汉化的方式。

《易经》德译过程与佛典汉译的译场制度

《易经》德译过程与佛典汉译的译场制度

《易经》德译过程与佛典汉译的译场制度易经是中国古代典籍中最古老、最有价值的一部,历来备受智者和学者青睐。

它经过了数千年的翻译,发挥着重要的作用,从古至今,易经的德译过程始终受到学者们的探究。

尤其是佛典汉译运动,让易经得以传入汉语语境,更是为弘扬易经智慧和思想创造了良好的条件。

易经德译过程的重要性在于其译场制度,该制度是佛典汉译的重大创新,它主要指的是将汉语和德语作为一种译场,将汉语文本翻译为另一种语言(汉语),以及将另一种语言(德语)翻译为汉语文本。

该译场制度对于易经德译过程具有重要意义,它既保护了德语文本的完整性,又使得汉语文本继承了原有的德语文本的思想意义和信息内容。

译场制度的核心思想是:将汉语文本和德语文本进行比较,以确保译文精准地反映出原文的原意。

这需要译者在译文中维护原文的结构,把握正确的语言和文本结构,比如词项的正确使用、句子的正确组织和语含的正确表达。

只有这样,译者才能确保易经德译过程中所传达的思想内容仍然保持原有的一致性和完整性。

佛典汉译将汉语和德语作为译场,以汉语文本翻译德语文本,也使得易经得以重新被人们所熟知。

佛典汉译运动极大地拓宽了学者们对易经的接触,让更多的人理解易经的内涵,弘扬了易经的思想。

近年来,随着学者们对易经的研究越来越深入,译场制度也得到了更多的关注。

学者们在研究易经德译过程的同时,也着重研究佛典汉译的译场制度,对该制度的理解也变得更加深刻。

通过研究佛典汉译的译场制度,也为易经的翻译提供了一种新的思路和方法,让更多的人能够接触到易经的精髓思想。

总之,佛典汉译的译场制度对于易经德译过程具有重要意义,它不但保护了德语文本的完整性,也使得汉语文本继承了原有的德语文本的思想意义和信息内容,为弘扬易经智慧和思想创造了良好的条件,并且为易经的翻译提供了一种新的思路和方法。

因此,佛典汉译的译场制度对于推动易经德译过程起到了重要作用。

德汉对照翻译材料5

德汉对照翻译材料5

Europäische Union lobt Deutschlands MüllAbfall könne profitabel sein, sagt die EU-Kommission. Das würden Deutschland und fünf weitere EU-Staaten beweisen. Damit seien sie das Vorbild auf dem Weg zu mehr Ressourceneffizienz. Doch Umweltschützer widersprechen.Die EU-Kommission ist voll des Lobes. Deutschland gehört ihrer Meinung nach zu den sechs effizientesten Mitgliedstaaten der Europäischen Union im Umgang mit dem Müll. Das geht aus einem Bericht der Kommission vom 16. April hervor. Mit dem Tenor 'Aus Abfall kann Gold werden' hob EU-Umweltkommissar Janez Potočnik die wirtschaftliche Bedeutung der vorbildhaften Müllverwertung hervor: "Sechs Mitgliedstaaten kombinieren heute Null-Deponierung mit hohen Recycling-Raten. Sie nutzen auf diese Weise nicht nur den Wert des Abfalls, sondern haben dadurch auch dynamische Industrien und zahlreiche Arbeitsplätze geschaffen".Ordentliche MülltrennungNach Zahlen des europäischen Statistikamtes Eurostat wurde in Deutschland 2010 fast die Hälfte aller kommunalen Abfälle wiederverwertet. Im europäischen Durchschnitt seien es nur 25 Prozent. Und während europaweit noch immer 38 Prozent aller Abfälle auf Deponien landeten, liege dieser Wert in Deutschland bei null.Laut EU-Kommission werden in Deutschland pro Jahr 583 Kilogramm kommunale Abfälle erzeugt. Damit liegt Deutschland über dem europäischen Durchschnitt von 502 kg, jedoch deutlich hinter dem Land mit dem größten Abfallaufkommen: in Zypern entstehen jährlich 760 kg kommunale Abfälle pro Person.Große Differenzen in der AbfallbewirtschaftungDer gesamte Abfall der Kommunen in Deutschland wird behandelt: 45 Prozent recycelt, 38 Prozent verbrannt und 17 Prozent kompostiert. Die Zahlen von Eurostat zeigen große Unterschiede zwischen den verschiedenen EU-Ländern. So landet Müll in Bulgarien zu 100 Prozent auf Deponien. Die Werte von Rumänien und Litauen liegen nur knapp darunter. EU-Spitzenreiter bei der Kompostierung des Mülls ist Österreich: 40 Prozent aller Abfälle werden hier wieder zu Erde und Dünger.Das Geschäft mit dem MüllMüllverbrennungsanlage der Stadt KölnDass sich mit Abfall viel Geld verdienen lässt, zeigen die Zahlen zur Abfallverwertungsindustrie in der EU. Laut Eurostat arbeiten rund zwei Millionen Menschen europaweit im Bereich der Müllverarbeitung. Für das Jahr 2008 ermittelte das Amt einen Umsatz von 145 Milliarden Euro. Und es könnte vielmehr sein, so die Kommission. Bei vollständiger Umsetzung der EU-Abfallpolitik kämen innerhalb der Union 400.000 Arbeitsplätze hinzu, der Jahresumsatz könnte um 42 Milliarden Euro steigen.Umweltschützer sehen EtikettenschwindelViele Umweltschützer können das Lob der EU-Kommission für die deutsche Müllpolitik nicht teilen. Claudia Baitinger vom Bund Umwelt und Naturschutz Deutschland, BUND, betrachtet die Zahlen der EU-Kommission als wenig aussagekräftig und teilweise irreführend. Die Tatsache, dass in Deutschland so viel Müll verbrannt wird, sei nichts Positives. Im Gespräch mit der Deutschen Welle betont sie: "Die Hierarchie in der Behandlung von Müll steht immer noch auf dem Kopf. Alle Gesetze und Appelle vertreten die Reihenfolge: Vermeidung, Wiederverwendung, Recycling und am Schluss Beseitigung. In der Praxis ist es umgekehrt". Die Verbrennung von Müll ist, so Baitinger, nur bedingt als "thermische Nutzung" zu werten, denn Verpackungen und anderes Müll-Brennmaterial muss zunächst ja mit Energieaufwand produziert werden: "Hier werden Ressourcen vernichtet".Deponiert wird weiterhinDie Behauptung, dass Deutschland keinen Müll mehr auf Deponien entsorge, verwischt nach Baitinger die Tatsachen: "Viele Verbrennungsanlagen haben ein 2:1 Verhältnis von Mülleinsatz und Ausschuss". Dass heißt, von zwei Tonnen, die als Brennmaterial eingesetzt würden, bleibe eine Tonne hochpotenzierter Abfall zurück, der eine Spezialentsorgung nötig macht.So geht's auch: Mode aus MüllAußerdem zeigten offizielle Statistiken, dass der Trend zu Einwegflaschen aus Kunststoff ungebrochen ist und die ökologisch vorteilhaften Verpackungen immer mehr zurückgingen. Das passe mit dem Lob nicht zusammen. Das Länder-Ranking der EU-Kommission in Bezug auf Verwertung und Deponierung sei grundsätzlich zwar korrekt, aber dennoch ungerecht. Länder wie Bulgarien und Rumänien seien schlicht zu arm, um mehr Geld in den Umweltschutz zu stecken.Der wichtigste Punkt aber ist nach Meinung der Umweltschützerin, dass die EU-Kommission den Fokus auf den falschen Müllbereich lenkt: "Die Musik spielt anderswo. Die kommunalen Abfälle sind verschwindend gering gegenüber den Industrieabfällen".欧盟委员会认为,垃圾可以变废为宝。

汉译德理论与实践

汉译德理论与实践

汉译德理论与实践篇章结构的处理1. 语句的分析和篇章的组合Thema-Rhema1. 平行式结构林同骥,早年在美国当大学教授。

1955年,他辗转回到祖国,回国后,他立即投入了力学所的研究工作。

(北京晚报)In jungen Jahren war Lin Tongji Professor in Amerika. 1955 kehrte er auf Umwegen in die Heimat zurück. Nach seiner Rückkehr machte er sich gleich an die Vorarbeiten für die Errichtung eines Forschungsinstituts für Mechanik.解放前我家很穷。

我生下来刚过百日我父亲就不想要我了,就是因为我是女孩。

我母亲是小学教员,她在非常艰难的处境里,独自把我养大。

(张洁,和《明镜》记者的谈话)Vor der Befreiung war meine Familie sehr arm. Hundert Tage nach meiner Geburt wollte mein Vater mich, das Mädchen, schon nicht mehr haben. Meine Mutter, eine Grundschullehrerin, hat mich allein aufgezogen, unter sehr schwierigen Umständen.老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远看见一条丁字街,明明白白横着。

他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。

好一会儿,身上觉得有些发冷。

(鲁迅,《药》)Lao- Shuan war von seinem Ausschreiten so in Anspruch genommen,dass er zusammenfuhr, als er plötzlich vor einer Straßenkreuzung stand. Er hielt inne und ging dann ein paar Schritte zurück, um sich unter ein vorspringendes Dach vor die geschlossene Tür eines Ladens zu stellen. Nach längerem Warten spürte er die Kälte bis in die Knochen.2. 链式结构从前有个国王,他有三个女儿,她们叫安娜,莫妮卡,丽娜。

《汉-德翻译》教学大纲

《汉-德翻译》教学大纲

《汉-德翻译》教学大纲德语专业课程教学大纲196 目录汉-德翻译教学大纲 (197)一、前言 (197)二、课程教学目的和基本要求 (197)三、课程主要内容及学时分配 (197)四、相关教学环节 (197)参考文献 (211)汉-德翻译汉-德翻译教学大纲一、前言汉-德翻译为外国语学院德语专业本科三年级学生第二学期的专业必修课程。

汉-德翻译课程以本专业三年级第一学期研修过的德-汉翻译为基础。

与之相比,有许多共同的地方,特别是在翻译常识、翻译基础理论部分所涉及的许多问题。

考虑到初学翻译者接触德汉翻译的机会要大大多于汉德翻译,故在本课程的教学中将略去基本翻译理论部分,而将重点集中在汉德翻译技巧和汉德翻译难点上,配以学生习作演练、点评和佳作赏析。

在已有德汉翻译常识和技巧的基础上,通过本课程的教学使学生更加灵活掌握翻译中“理解”与“表达”两者的要领和分寸,不断熟练翻译技巧、丰富翻译经验,学会根据译文的目的和对象、本人的水平和特长、译文的具体语言环境等因素选择贴切的释义,努力做到得心应手、游刃有余。

本课程主要分为两部分:汉德翻译技巧篇和汉德翻译难点篇,并配以翻译训练的习作分析、实用操练练习及经典翻译作品欣赏。

本大纲将为此学期汉德翻译课程的展开提供教学和学习的依据。

本大纲编写人员为许兰。

二、课程教学目的和基本要求本课程的任务在于培养学生汉译德的基本功,使学生掌握汉语常用词语、语法现象和句型的译法,从而能够通顺地将一般性的文章译成德文,为今后从事各类汉译德工作打下基础。

围绕此目的,课程内容将以在汉译德中常见的实际困难为依据,系统对比汉语和德语再会、语法、修辞等方面的异同,运用现代语言学、尤其是对比语言学和话语语言学的研究成果,来探讨汉译德的翻译规律,以及翻译中碰到的实际问题,使学生清楚地了解在汉译德中学要注意的问题并掌握相应的应对规律和翻译技巧。

三、课程主要内容及学时分配本学期主要涉及有关汉译德部分的基本技巧和翻译难点,包括:汉德语言的统一性、相异性的比较、汉译德中的词汇处理、汉语成语、惯用语的处理、汉语语法若干问题的处理、篇章结构的处理,以及修辞方面的问题处理等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

地名的汉译德处理1. 翻译的方法与地名翻译翻译是用一种语言(译语)的文本来替换另一种语言(原语)的文本的过程,即语言符号转换的过程。

在这个过程中,原语的符号被转换成相应的译语的符号,并为操译语的人所理解。

为了达到这样一个目的,在翻译过程中就应注意等值的问题。

严复所提出的“信达雅”的翻译标准,其中“信”就是指翻译的等值性,即译文正确表达原文中的信息。

因此,翻译实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。

根据翻译过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入不同的类型。

以下例举常用的几种翻译类型:语音翻译:是译文和原文在语音上等值的译法。

跟据音译的规则以译语的书写记录方法来记录原语的读音。

译文力求保持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。

例如将法语单词 bureau 译成德语的Büro。

在汉语中也有许多这样经语音翻译而得的词,如咖啡、沙发、坦克等。

字型翻译:是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。

对于使用相同字母书写系统的语言而言,其相互间的字型翻译究其根本就是转写的过程。

其实,这样的字型翻译就是译语使用源自于原语的借词的过程。

例如英语中的 computer 一词在德语中仍写为 Computer。

汉语和西方拼音语言之间字型翻译极为罕见,原因即在于文字之间差异太大。

(当前有些汉语的专业文献中在引用人名或一些专业术语时,往往直接以字母拼写而不用汉字。

但这只是权宜之计,未经汉化,不用汉字来书写,这些词是永远进入不了汉语的。

)以上两种译法,是以原文的读音为基础和出发点的(字母本身也是一种表达一定发音的符号),等值性在词汇层次上的翻译方法,因此一般亦可概括称为音译。

与音译不同,有些译法不考虑原文的读音,而以其所表达的意义为基础和出发点追求译文的等值性,故通常称为意译。

主要有以下几种类型:逐字翻译:顾名思义,是以单个词汇为单位追求等值的译法,可以理解为词汇层次上的意译。

直译:始于逐字翻译,在词汇上保持等值,但在语法结构商也追求同原文的对应。

其等值性可位于单词和词组的层次上。

语义翻译:是追求译文全文与原文全文在所表达的意思上等值的译法,也是日常工作中应用最广的译法。

除了字、词、句等语言单位要求等值,语义翻译通常还需考虑不同的语境关系,以期达到在篇章层次上的等值。

以上所列举的三种意译的方法,其差异可通过下面这个例子来说明:英语原文:It’s raining cats and dogs. (下着倾盆大雨。

)德语译文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻译)Es regnet Katzen und Hunden. (直译)Es regnet in Strömen. (语义翻译)从上面的例子可以看出,语义翻译是等值层次最高,难度最大的译法。

通常翻译中一般都采用语义翻译。

但对地名翻译而言,由于原文本身就是单个单词或词组,等值性也仅限于此,所以语义翻译反而较为罕见,而以音译,以及意译中的逐字翻译和直译。

一般说来,在西欧语言(英、法、德、西、葡等拼音语言)之间的地名互译比较简单,以字型翻译为主。

这是因为这些语言都使用相同的字母系统(拉丁字母),在字母这个层次上符号是通用的。

所以一门语言可以不加改动(或只做很小改动)地使用另一门语言的一些词。

譬如法国首都巴黎,在法语、英语和德语中都为Paris,尽管发音有所不同,但在字型上是完全一致的。

有时,这种字型翻译的过程中需要对原词做少许改动,通常这样的改动是以符合译语的正字法规则为目的的。

例如伦敦这个词,英语中为London,德语译词采用了转写不误的办法,但到了法语中则须写成Londres。

不仅是城市的名字,有些景点的名称在西方语言中也是可以这样借用的。

例如著名的巴黎圣母院,法语中为 Notre Dame,英语、德语都可以直接借用。

前面说过,西方语言之间之所以能这样互译,是因为它们有着相同的字母(书写)系统和相似的读音规则。

作为表意语言的汉语,在书写上和发音上都于西方语言有着显著的区别,因此在翻译地名时,一般不能采用字型翻译,而要灵活运用各种不同的方法,找出最确切的译名来。

2.我国行政区划的翻译我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区)、市、县(区),都可以采用音译。

由于现在实行了汉语拼音方案,因此这类地名中的绝大多数都可以用类似字型翻译的拼音法,直接引用拼音的写法来翻成德语。

但由于汉语拼音只是汉语的注音手段,而非汉语的文字,所以这种方法不是真正的字型翻译,而只是一种具有汉语特色的音译方法。

为了使译名易于为外国人接受,一般可以省略四声的变化。

理论上所有的行政区划的名称都可以采用拼音法来翻译。

举例如下:上海 Shanghai 苏州 Suzhou浙江 Zhejiang 松江 Songjiang在某些场合(往往是比较正式的场合),汉语在提及上述地名时需对这些地名加上其行政区划的级别,此时,在翻译中也要相应的加上这些词的翻译:省 Provinz (直辖)市(regierungsunmittelbare)Stadt自治区 autonome Region 县 Kreis例如:上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai苏州市 die Stadt Suzhou浙江市 die Provinz Zhejiang松江县 der Kreis Songjiang另外,汉语中同音字较多,特别是忽略了四声以后,同音的现象更易出现。

这时需要用一些变通的办法,例如,参考由赵元任等人所创的国语罗马字拼音方案将陕西写成Shaanxi,以便同山西Shanxi相区别。

这样直接运用汉语拼音的拼音法,较为直观、简便,只要能掌握汉语拼音即可得到正确的译名。

对外国人而言,因为中国的地名多为双声词,这样的拼音法译名也比较简洁,易于他们理解和记忆。

而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应,也可使译名规范统一,是行政区划较理想的译法。

有些地方,除了可以用拼音法外,还能采用其它种类的音译法,这些译法主要也是以汉语的读音为基础,但同时也照顾到了德语的读音习惯,其实是一种谐音法。

主要有下列几种情况:1)历史上,南方沿海的某些地区对外交流较内地为早,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名,例如:厦门 Amoy 广州 Kanton 香港 Hongkong还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。

现行的汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。

例如澳门(Macao),在明代葡萄牙人刚在当地居留时叫做壕境(Oquem)或壕境澳。

澳在此是船口,港口的意思。

后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。

而现行的译名(Macao)来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”,即天妃,传说中保佑航海的女神。

2)一些地方较早为外国人所熟悉,而当时尚未有统一的汉语注音法,因此便按照外语的书写习惯来拼写译名。

例如:北京 Peking 南京 Nanking青岛 Tsingtau 重庆 Tschungking这样的译法也适用于其他地名的翻译。

对德语来说,有些汉语拼音的字母或字母组合有相对应的固定形式。

例如:-jing --> -king (Beijing --> Peking)-zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)-ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)3)我国是一个幅员辽阔的多民族国家,在少数民族地区的地名通常也采取音译,但此时的原语并非汉语,而是当地的少数民族语言,我们在地图上所见的这些地方的名称,其实也是音译的译名。

这也从一个侧面反应了我国的民族团结。

属于这一类的译名有:(括号中为意译的译名)拉萨 Lhasa (Stätte der Götte)呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)乌鲁木齐Urumqi (Schönes Weideland)以上这些不同于汉语拼音的写法,实际上是用外语的发音和书写习惯来记录汉语的语音译法,优点在于译名较好地符合了德语的读写习惯,在实践中,特别是在口语交际中显得比拼音法译名更为自然。

因为其历史比汉语拼音长,所以现在应用也较广泛。

有时,为了让外国人对某个地方有更深的印象,在旅游口译中可以在音译地名的基础上,再以意译对地名做出解释,当然这样的解释只是补充性的,而且只是按照字面做出诠释,并不完全代表地名的来意或词源。

例如:北京nördliche Hauptstadt 上海über das Meer西安 westliches Frieden 重庆 Doppelfeier综上所述,我国行政区划的名称应主要根据汉语拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的场合,而且这也应该成为统一的标准译法,因为汉语拼音方案不仅是我国的法定注音方案,同时也经国际标准化组织(ISO)规定作为拼写有关中国的专有名称和译词的国际标准。

但在旅游翻译中,可以较多的采用以上所提及的谐音译法。

因为在旅游翻译中以口语交际为主,若千篇一律使用拼音法,会影响到德语表达的连贯性,造成导游讲解和外宾理解上的不便,毕竟汉德之间在语音上有很大的差异。

而采用较好照顾到德语习惯的谐音法就能妥善解决这个问题。

实践中,应根据不同的场合(即语境)选取适当的译法。

总的说来,拼音法和谐音法之间的选择可采取“存在即合理”的原则,若对某地已经有谐音法译名流传,则考虑采取谐音法。

特别是那些较早为国外所熟悉,外宾或多或少在其国内的媒体中听到或看到的地名,在旅游翻译中通常采用谐音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少数民族地区的地名也是如此。

但有些带有殖民色彩,伤害我们民族感情的译名,我们应坚决予以抵制,例如:西方殖民者曾强占宝岛台湾,并称之为Formosa(福摩萨)。

我们应摈弃这种带有殖民色彩的译名,即使外国人用了,也要予以纠正。

许多其它的地名,旅游翻译中一般还是以拼音法为主。

导游员可根据读音情况有意识地照顾一下德语的习惯,譬如淡化四声,或模仿德语的语调等。

这不是迁就,而是为了交际的方便。

.3. 景点名称的翻译同行政区划名称不同,中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译,而是采取意译或音译、意译相结合的办法。

这主要是行政区划的名称和景点名称是从不同的角度来认识的。

就地名而言,其本身的称呼是最主要的,就象是人的姓名一样,因此用音译可以使译名简洁、便于记忆。

相关文档
最新文档