《毕业生》插曲:斯卡布罗集市 Scarborough Fair

合集下载

《毕业生 【毕业生】》歌词 奥斯卡

《毕业生 【毕业生】》歌词 奥斯卡

毕业生【毕业生】Are you going to Scarborough FairParsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives thereHe once was a true love of mineTell him to make me a cambric shirtParsley, sage, rosemary and thymeWithout no seams nor needle workThen he will be a true love of mineTell him to find me on acre of landParsley, sage, rosemary and thyme Between the salt water and the sea strand Then hell be a true love of mine Tell him to reap it with a sickle of leather Parsley, sage, rosemary and thyme And gather it all in a bunch of heatherThen he will be a true love of mineAre you going to Scarborough FairParsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives thereHe once was a true love of mineAre you going to Scarborough FairParsley, sage, rosemary and thymeRemember me to one who lives thereHe once was a true love of mineTell him to make me a cambric shirtParsley, sage, rosemary and thymeWithout no seams nor needle workThen he will be a true love of mineTell him to find me on acre of landParsley, sage, rosemary and thymeBetween the salt water and the sea strandThen hell be a true love of mineTell him to reap it with a sickle of leatherParsley, sage, rosemary and thymeAnd gather it all in a bunch of heatherThen he will be a true love of mineAre you going to Scarborough FairParsley, sage, rosemary and thymeRemember me to one who lives thereHe once was a true love of mine以上就是关于毕业生【毕业生】的歌词,感谢您的阅读!。

《毕业生》的主题曲和插曲

《毕业生》的主题曲和插曲

《毕业生》的主题曲和插曲主题曲:斯卡波罗集市 scarborough fairScarborough Fair,著名英文金曲,原来是一首民歌。

1965年,保罗·西蒙从一位英国民歌手,马丁·卡西那里学会了这首歌的旋律,加工成了现在的“斯卡布罗集市”,并成为永恒的畅销金曲。

斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。

这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。

时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。

斯卡布罗集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。

而目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。

在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。

Scarborough Fair歌词和翻译Are you going to Scarborough Fair 您去过斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme 香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词 诗经版翻译(英语学习)

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词 诗经版翻译(英语学习)

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。

Are you going to Scarborough Fair问尔所之,是否如适。

Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Remember me to one who lives there. 彼方淑女,凭君寄辞。

She was oncea true love of mine.伊人曾在,与我相知。

Tell her to make me a cambric shirt. 嘱彼佳人,备我衣缁。

Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Without no seams nor needle work. 勿用针砧,无隙无疵。

Then she will be a true love of mine.伊人何在,慰我相思。

On the side of hill in the deep forest green,彼山之阴,深林荒址。

Tracing of sparrow on snow crested brown冬寻毡毯,老雀燕子。

经典英文歌曲(超好听)

经典英文歌曲(超好听)

经典英文歌曲(超好听)好好保存..怕找不到了..第1首《Scarborough Fair(斯卡布罗集市)》呵呵,一首永恒经典的老歌!细细的道语宛如林中小溪淙淙涤荡心脾!听后总叫人常时沉醉不愿睁眼...此曲也叫《毕业歌》现在转来它的相关资料,让我们一起来怀旧吧:《Scarborough Fair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,原唱歌手:Paul Simon (保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔),作词:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。

我也收藏有莎拉·布莱曼翻唱的。

片中的另一首歌曲《寂静之声》也很出名,想大家也是听过的。

/html/3/200510/20/7.html歌曲出处:/...s/2007-9/921514222.mp3第2首!《better man》说来好笑,虽然N个朋友向我推荐过N多次,可是因为本性实在太懒,居然从未有过下载它的念头。

幸亏有不怕麻烦的朋友,这个宝贝居然自动跑到了我的电脑里。

:)前两日灵感突现地在搜索里输入了四个字——天下足球,出来的结果让我喜不自禁,动听的歌不只一两首。

再一次遇到这首《Better Man》,献给我最爱的巴乔的《Better Man》,感动过我一个夏天的《Better Man》。

这首歌,是朋友送给我的最后一首歌。

男人唱给男人的歌经典不须多说.. 曾经以为美好的感情美好的时光会一直绵延,只要我们自己愿意,原来做的了主的只有时间。

天下没有不散的筵席,残忍却又绝对正确,也许这才是真理。

年华会逝去,朋友会离开,感情却会搁置在心里,酿成回忆,偶尔小饮,仍然温暖我心。

这首《Better Man》,长长久久地住在了我的音乐盒子里。

为离开昨天寻找明天的我亲爱的朋友们,为离开昨天寻找明天的我自己,唱一首永远的《Better Man》:Fighting to be a better man ,then lord will give you an endless summer!:)/html/3/200510/20/8.html歌曲出处:/...-7/200571322956.mp3better manrobbie williams第3首!《God is A Girl》/f?kw=god好听的要死,百听不厌。

天籁之音——《斯卡布罗集市》

天籁之音——《斯卡布罗集市》

天籁之音斯卡布罗集市月光女神——莎拉·布莱曼Sarah Brightman《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)是由享誉世界的歌坛女王莎拉·布莱曼演唱的一首旋律优美的经典英文歌曲,所表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。

曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman),来自英国的跨界音乐女高音歌唱家,世界古典跨界唱法的历史革命者。

她在中国被称为“月光女神”,在欧洲被称为” The angel of music“,在日本她被冠上了“世界の歌姬”的称号。

她是继世界三大男高音之后世界乐坛涌现出的另一个天后级人物,她是目前世界上唯一一位在两届奥运会开闭幕式上演唱过主题曲的女歌唱家,她还将有望在2015年成为世界上首位在太空放歌的专业歌手。

她是世界古典跨界音乐的开创者和标志性艺人。

在世界歌坛古典、流行、跨界音乐互相交融的今天,Sarah无疑站在了这个潮流的最前沿!《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)are you going to scarborough fair你将要去斯卡堡集市吗parsley sage rosemary and thyme欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香。

remember me to one who lives there代我向住在那里的人问好she once was a true love of mine她从前是我真爱过的人tell her to make me a cambric shirt告诉她给我做一件细薄布的衬衣parsley, sage, rosemary and thyme欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香without no seams nor needle work既没有接缝也没有针线活then she’ll be a true love of mine那么她将会成为我真爱的人tell her to find me an acre of land告诉她我找到了一英亩的土地parsley, sage, rosemary, and thyme欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香between the salt water and the sea strand在咸水和海岸之间then she’ll be a true love of mine那么她将会成为我真爱的人tell her to reap收获 it with a sickle of leather告诉她用一把皮革的镰刀来收获parsley, sage, rosemary and thyme欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香and gather集合 it all in a bunch束 of heather石楠花然后采集一束美丽的石南花then she’ll be a true love of mine那么她将会成为我真爱的人(end)。

英文《毕业歌》歌词翻译

英文《毕业歌》歌词翻译

英文《毕业歌》歌词翻译《毕业歌》是英文版的Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。

此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。

歌词翻译:Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗?Parsley, sage, rosemary, and thyme.芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there,代我向那儿的一位姑娘问好She once was the true love of mine.她以前是我的爱人Tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Without no seams nor needlework.上面不用缝口,也不用针线Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一块地Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Between salt water and the sea strand.就在沙滩和大海之间Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人Tell her to reap it in a sickle of leather.叫她用一把皮镰收割Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香And gather it all in a bunch of heather.用石楠草捆扎成束Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗?Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there,代我向那儿的一位姑娘问好She once was the true love of mine.她以前是我的爱人。

斯卡布罗集市

斯卡布罗集市
这首歌作为六十年代 最受美国大学生欢迎 的电影《毕业生》的 插曲,曾被那一代人 特别是那一代青年学 生视为至爱。
歌曲《斯卡布罗集 市》表现的是一位在前 线作战的士兵对恋人的 思念,士兵请求去斯卡 布罗市镇的人带去给姑 娘的问候。
歌曲以一位在战火中牺牲的普通士兵的 口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家 乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了, 心中的悲愤化做一声声催人泪下的控诉。成 千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在 沙场上,那些战争的作俑者们最终难逃时间 的淘洗。野花自在芳香,然而。惟有时间才 能检验出谁是真正的贤明圣哲,或许,亘古 永恒的时间才是真正的贤明圣哲!
让我们再度回头审视歌名,原 本熟悉的歌名似乎也变了面目: scarborough fair。scar与fair昭 示了歌者的本意——战争与和平 (anti-war)。
它的旋律,仿佛是一阵清风,夹 杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上 缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服 的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹, 在一望无际的大地与村庄之间采集梦 幻。真的很难忘却这种莫名的联想。
这首歌保罗· 西蒙和加奋克尔唱得温柔,怀旧, 凄美,轻盈,色彩浓郁。他们用沉思在努力回忆起 一件旧事,并且从容述说。背景里有森林、花草、 坟墓上的露珠、发亮的枪管。据说,这是一个在战 争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉。更如 一声声轻柔、舒长、真切的叹息,沁透着淡淡的忧 愁,浅浅的感伤。小小心心吐着词,抒着情,仿佛 一不小心便会碰坏了什么。真轻啊,轻得没有重量, 只有质量,轻得象是“生命中不能承受的轻”。
பைடு நூலகம்
听歌重在听“歌眼”,正 如文章中标识题旨的“文眼”。 这一首scarborough fair是 大家再熟悉不过的经典老歌 了;歌眼就是parsley,sage, rosemary and thyme“香菜 ,鼠尾草,迷迭香和百里香”, 歌者在SAGE与THYME上有 意延长似乎是在提醒我们注 意:SAGE既指鼠尾草,同 时又有“贤明/圣哲”之意;而 THYME则与TIME谐音。

《毕业生》之《斯卡布罗集市》与《寂静之声》

《毕业生》之《斯卡布罗集市》与《寂静之声》

《毕业生》之《斯卡布罗集市》与《寂静之声》1967年的美国影片《毕业生》中,有二首无比经典的电影插曲:《寂静之声The Sound Of Silence》和《斯卡布罗集市Scarborough Fair》。

《寂静之声》是影片的片头曲,而且是在影片中出现次数最多的音乐。

《斯卡布罗集市》则出现在影片的末尾,和《寂静之声》曲风统一,相应成趣。

轻缓的吉他弹唱,天籁一般的歌声,诉说男主人公着对心爱姑娘的思念。

两首插曲是影片中不可或缺的一部分,通过插曲的烘托,使得剧中人物的形象更为鲜明。

而插曲首尾的呼应,更使得剧情的结合趋于完美。

《毕业生》之所以能成为经典,和这二首曲子是密不可分的。

对于很多朋友来说,正是因为这二首曲子,才知道并喜欢上了电影《毕业生》。

《寂静之声》曾被班得瑞重新演绎,可参见本博客里的班得瑞(二)《寂静山林Silence》的第二首《寂静之声》。

《卡斯布罗集市》取材于于苏格兰民谣,曾被很多明星翻唱,如莎拉布莱曼。

很多人认为,莎拉布莱曼翻唱的比原声好听,但我建议你们去看看电影,你就不会这么认为了。

因为,此曲中的那份期盼,只有温婉的吉他弹唱才能彻底表达。

寂静之声The Sound Of Silence斯卡布罗集市Scarborough Fair歌词:The Sound Of Silence寂静之声Hello darkness, my old friend, 黑暗,老朋友,我来了I've come to talk with you again, 又想同你谈谈Because a vision softly creeping, 突然有一种幻觉悄悄来临Left its seeds while I was sleeping, 趁着我入睡时播下了种子And the vision that was planted in my brain Still remains,那些个在我脑海中不停滋生的幻觉啊Within the sound of silence. 还仍然滞留在寂寞之声中In restless dreams I walked alone在永无休止的梦里我孤独地行走Narrow streets of cobblestone, 在狭窄的布满圆石的路上'Neath the halo of a street lamp,在路灯的光晕下I turned my collar to the cold and damp 感到有点寒冷潮湿,于是我翻竖起衣领When my eyes were stabbed by the flash of a neon light那盏刺痛我双眼的霓红灯That split the night划破了夜晚And touched the sound of silence. 触到了寂寞的音符And in the naked light I saw在那无遮蔽的灯光下Ten thousand people, maybe more. 我看见成千上万的人,也许更多People talking without speaking, 人们无声地诉说着People hearing without listening, 人们无语地倾听着People writing songs that voices never share他们写出一首首歌曲,却没有一个人去唱And no one deared没有人敢Disturb the sound of silence. 惊扰寂寞沉睡时的轻梦"Fools" said I,"You do not know我说:你们这群傻子啊Silence like a cancer grows. 难道不知道寂寞像癌细胞正在扩散吗Hear my words that I might teach you, 好好记住我教你们的话Take my arms that I might reach you." 握紧我伸给你们的手臂But my words like silent raindrops fell, 可惜我的话只如同雨滴无声地落下And echoed,In the wells of silence回荡在寂静的深井里And the people bowed and prayed看人们朝着象征神圣的氖灯低头祈祷To the neon god they made.And the sign flashed out its warning, 而霓红灯广告牌却在讽刺地一闪一闪In the words that it was forming. 发出这样的警告:And the signs said, The words of the prophetsare written on the subway walls “先哲的预言就在地道下的墙上And tenement halls. 就写在贫民们的住房里”And whisper'd in the sounds of silence. 还依旧在一片祷告的寂静中喃喃地低语斯卡布罗集市Scarborough Fair(某高人翻译的诗经版歌词,很雅致。

听歌学英语-Scarborough Fair 《毕业生》主题曲-英文歌曲.doc

听歌学英语-Scarborough Fair 《毕业生》主题曲-英文歌曲.doc

《Scarborough Fair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,歌曲名称:《Scarborough Fair》(中译:斯坎伯瑞集市),原唱歌手:Paul Simon (保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔),作词:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。

我也收藏有莎拉·布莱曼翻唱的。

片中的另一首歌曲《寂静之声》也很出名,想大家也是听过的。

[00:45.85]Are you going to[00:48.53]Scarborough Fair[00:52.99]Parsley sage rosemary[00:57.50]and thyme[01:02.36]Remember me to one[01:07.37]who lives there[01:11.33]He once was[01:13.84]a true love of mine[01:22.13]Tell him to make me[01:26.01]a cambric shirt [01:29.98]Parsley sage rosemary [01:33.02]and thyme[01:39.36]Whitout no seams [01:42.42]nor needle work [01:47.35]Then he' ll be [01:55.27]a true love of mine [01:58.05]Tell him to find me [02:00.50]an acre of land [02:04.66]Parsley sage rosemary [02:09.61]and thyme[02:15.68]Between salt water [02:19.83]and the sea strands [02:24.56]Then he'll be[02:26.05]a true love of mine[03:09.91]Tell him to reap it[03:13.38]with a sickle of leather[03:18.07]Parsley, sage,[03:22.51]rosemary and thyme[03:28.93]And to gather it all[03:30.05]in a bunch of heather1 2 3 4 5 推荐:新四级简答题全面解析及解答技巧闭着眼睛背《英语口语1000高频词汇》:第33课珍品分享:雅思作文备考提纲18篇。

斯卡布罗集市中文歌词

斯卡布罗集市中文歌词

斯卡布罗集市中文歌词斯卡布罗集市中文歌词《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。

它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。

后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。

西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。

他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起。

歌曲中文歌词您去过斯卡布罗集市吗?欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香代我向那儿的一位姑娘问好她曾经是我的爱人叫她替我做件麻布衣衫(绿林深处山冈旁)欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)上面不用缝口,也不用针线(大山是山之子的地毯和床单)她就会是我真正的爱人(熟睡中不觉号角声声呼唤)叫她替我找一块地(从小山旁几片小草叶上)欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)就在咸水和大海之间(士兵擦拭着他的枪)她就会是我真正的爱人叫她用一把皮镰收割(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军们命令麾下的士兵冲杀)将收割的石楠扎成一束(为一个早已遗忘的理由而战)她就会是我真正的爱人您去过斯卡布罗集市吗?欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香代我向那儿的一位姑娘问好她曾经是我的爱人。

简介斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。

斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。

维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。

Scabourough Fair

Scabourough Fair

Scarbourough Fair 毕业生之歌这首歌曲的诗经体译词其翻译者据说是扬州才女莲波。

这篇翻译深受众多网友的推崇,如今有如此这样深厚文字功底的人已经是凤毛麟角了。

Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷__________ me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞She once was a true love of mine伊人曾在,与我相知Tell her to make me a cambric _______ 嘱彼隹人,备我衣缁Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷Without no seams nor needle work 勿用针剪,无隙无疵Then she will be a true love of mine伊人何在,慰我相思On the side of hill in the deep forest green 伴唱:彼山之阴,深林荒址Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子_________ and bed clothes the child of maintain雪覆四野,高山迟滞Sleeps _________ of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶Tell her to ______ me an acre of land 嘱彼隹人,营我家室Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷_________ the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视On the side of hill a sprinkling of leaves 伴唱:彼山之阴,叶疏苔蚀Washes the grave with slivery _______ 涤彼孤冢,珠泪渐撤A _________ cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭Sleeps unaware of the clarion call寂而不觉,寒笳长嘶Tell her to ______ it with a sickle of leather 嘱彼隹人,收我秋实Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷And ________ it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失Then she will be a true love of mine 伊人犹在,唯我相誓War bellows blazing in scarlet battalions 伴唱:烽火印啸,浴血之师________ order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事They have long ago _________ 争斗缘何,久忘其旨Sleeps unaware of the clarion call痴而不觉,寒笳悲嘶(再重复第一段)这首歌(电影《毕业生》经典插曲)在英国民谣中非常流行,以一个亡故士兵的口吻对着世界轻诉,缓慢悠闲的低八度旋律沁透着淡淡的忧愁、浅浅的感伤。

音乐鉴赏《斯卡布罗集市》

音乐鉴赏《斯卡布罗集市》

Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》赏析Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》这首歌本来是非常流行的英国民谣。

保罗.西蒙曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌是回忆当时的演唱并重新谱写,作为奥斯卡获奖电影《毕业生》的插曲,保罗在民谣之外添加了“伴唱”(第二声部),把这首歌赋予了更宏大的背景和更深刻的意义,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR,昭示了歌者的本意——争与和平(ANTI-WAR)。

而且当时也正是越南战争时期。

这首歌现在网上流传最多的是莎拉布莱曼版本,但最经典的还是Simon&Garfunkel的原唱版。

这首歌,唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。

保罗·西蒙和加奋克尔用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。

歌声里有森林、花草、坟墓上的露珠和发亮的枪管。

据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉.而莎拉·布莱曼的演绎,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。

由她演绎的这首歌,把所有的she 换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀怨,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。

歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。

歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。

一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍,拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远不再有机会实现的诺言。

战争粉粹爱情的梦想,成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,硝烟散去的时候,青山绿水间耸立着一座座孤坟,只有孤坟前烂漫的山花还在风中吟唱着哪不变的故事,那千年的歌谣“Are you going to Scarborough Fair ?……”战争衬托爱情,爱情尤见凄美;爱情反衬战争,战争更显残酷。

《斯卡布罗集市》赏析

《斯卡布罗集市》赏析

《斯卡布罗集市》赏析首先解释一下为什么我要用这么长的文字来赏析这首曲子。

第一次听这首歌是在高中的一个夜晚,我听着收音机,某电台的一个节目用它作背景音乐。

我当时就被这首曲子深深地吸引了。

虽然听不懂歌词讲的什么内容,但是优美的旋律夹着一丝哀伤,在夜深人静的时候,真的感觉非常好。

当得知曲名为“斯卡布罗集市”后,我就查阅了许多关于它的资料,从此这首曲子也成为了我最喜欢的曲子之一。

《斯卡布罗集市》(《Scarborough Fair》)是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》是20世纪60年代美国最受大学生欢迎的歌曲《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。

莎拉·布莱曼翻唱过该歌曲,现大多听的都是她演绎的版本。

莎拉·布莱曼是英国跨界音乐女高音歌手和演员,被称为“月光女神”,是继世界三大男高音之后世界乐坛涌现出的另一个天后级人物。

作为20世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起人们那些或忧伤或欢乐的回忆来。

听着《斯卡布罗集市》,感觉象一股清流,在喧哗的世界里给你抚慰,让你浮躁的心平静下来,走进美丽的梦幻中……这首歌主要讲了有一个叫斯卡布罗集市小村庄,很美丽很祥和,男青年和一个姑娘热恋了,他们说着天长和地久,甜蜜的爱情犹如花儿盛放。

有过美丽的憧憬,憧憬一个家,两个人。

可是,一场战争爆发了,男青年告别了心爱的姑娘上了战场,从此一别,便是生死两茫茫。

别时,他答应过她,一定会回来的。

而她也含泪答应他,一定会等着他的。

然而无情的炮火吞没了男青年,他再不能回到他朝思暮想的家乡斯卡布罗集市了,再不能与心爱的姑娘一起享受生活的甜蜜了。

他不甘,他要信守承诺,于是躯体去了,灵魂却不肯消失,一遍一遍向路过的行人反复低吟浅唱这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰。

天籁之音——斯卡布罗集市及其背后的故事

天籁之音——斯卡布罗集市及其背后的故事

天籁之⾳——斯卡布罗集市及其背后的故事斯卡布罗(Scarborough)斯卡布罗(Scarborough)最早在⼤约⼀千年前由Viking(维京)⼈在英格兰的西北部North Yorkshire登陆后逐渐成为⼀个重要的港⼝。

中世纪时期,斯卡布罗是来⾃全英格兰甚⾄还有欧洲的商⼈经常聚集的⼀个海边重镇。

斯卡布罗集市(Scarborough Fair)在历史上是⼀个从⼋⽉⼗五⽇开始延续45天的交易集市。

在那个年代持续如此之长的集市是很少见的。

后来这个集市逐渐冷清衰落,现在斯卡布罗只是⼀个默默⽆闻的⼩镇了。

作为歌曲,《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)原是⼀⾸古⽼(⼤约作于⼗三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。

那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。

这样的谜歌由漂流各地的游唱诗⼈(bard或shaper)辗转传唱。

因此年深⽉久,衍化出许多不同的歌词版本。

斯卡布罗集市这⾸歌曲的主⾳部是根据⼀⾸古⽼的英国民谣改编⽽成的,不过这⾸民歌最初是⽤来描写邪恶的,歌中的“parsley,sage,rosemary and thyme"四种⾹草实际意味着⼀种邪恶势⼒。

simon&garfunkel将它改编并收录在这个⼆重唱1964年的the paul simon songbook专辑⾥。

这⾸歌在1968年的电影《毕业⽣》被选为插曲,获得了奥斯卡。

翻唱这⾸歌还⽐较有名的是莎拉布莱曼的版本。

所以这⾸歌并不是因为电影录制的,只是被选为插曲。

斯卡布罗集市(Scarborough Fair) 这是⼀个⼩村庄,它的名字叫斯卡布罗集市,很美丽很祥和,到处长满芫荽、⿏尾草、迷迭⾹和百⾥⾹,四季有风在和煦地吹。

⼀个男青年,和⼀个可爱的姑娘热恋了,在这个到处有草的清⾹花的清⾹的⼩村庄。

他们⼀起步⼊绿林深处听风吟唱,他们⼀起看⽩雪封顶的褐⾊⼭上雀⼉在追逐嬉闹,他们说着天长和地久,甜蜜的爱情犹如花⼉盛放。

a song斯卡布罗集市

a song斯卡布罗集市
《Scarborough Fair》表现的是一位在前线作战的士 兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去 给姑娘的问候。
When I first heard this song...
Sarah Brightman, her voice moved me.
Parsley, sage, rosemary and thyme is said to represent the sweetness of love, strength, loyalty and courage
This song is actually recalled singing and to compose. The song" Scarborough Fair" performance is the one in front line combat soldiers in the thoughts of love, the soldier asked to Scarborough town people to bring to the girl. 这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。歌曲
Tell her to find me an acre of land 请她为我找一亩土地 Parsley, sage, rosemary, & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海滩之间 Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘 Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼 Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 And to gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆 Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘 Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布罗集市吗? Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好 She once was a true love of mine. 她曾经是我真心深爱的姑娘

8首经典英文歌曲及汉语翻译

8首经典英文歌曲及汉语翻译

8首经典英文歌曲及汉语翻译展开全文1. Scarborough Fair(斯卡布罗集市)《Scarborough Fair》(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡提名影片《毕业生》的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

2. Sound of Silence(寂静之声)《Sound of silence(寂静之声)》是 Paul Simon 和 Garfunkel 合作的一首歌曲,收录在 1964 年 10 月 19日录制的专辑《Wednesday Morning》中。

《寂静之声》唱出了和“垮掉的一代”同样的孤独,同样不知道该何去何从,他们更愿意做的是感悟人生,了解这个世界的秘密。

3. Hotel California(加州旅馆)《加州旅馆》发行至今,已经整整 40 年了。

它的经典,在于完全可以穿越时光,横跨不同年代的人,每个人都能在这歌里找到自己的情感共鸣。

4. Casablanca(卡萨布兰卡)《卡萨布兰卡》,由贝蒂希金斯(Bertie Higgins)演唱,有许多人认为是电影《卡萨布兰卡》的主题曲,其实这是上世纪70年代贝特·希金斯在看完这部电影后有感而创作的,用的是电影的名字。

5. Sleeping Sun(落噪归静)《Sleeping Sun》是成立于1996年的芬兰交响哥特金属乐团Nightwish(夜愿)在1999年发行的单曲CD中的第1首歌曲,是Nightwish夜愿慢歌里面最经典最好听的一首,作为Nightwish演唱会的压轴歌曲,《Sleeping Sun》给人带来的震撼感不容小视。

在这首歌曲里女主唱Tarja Turunen以其洪亮、高亢的嗓音把这首歌曲宏伟磅礴的气势展现的淋漓尽致,音域上的收放拉伸把空间感演艺的非常到位,隐约间还能听到些许回声,颇有余音绕梁、三日不绝之势。

4. Someone Like You(另寻沧海)《Someone Like You》的创作灵感来自于阿黛尔自身的一段破碎恋情,歌曲中讲述的是她慢慢接受并开始走出这段恋情。

英汉双语经典英文歌曲歌词

英汉双语经典英文歌曲歌词

英汉双语经典英文歌曲歌词1.Scarborough Fair 《毕业生》插曲Scarborough FairAre you going Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary thyme. Remember me one who lives there. She once was true love mine. Tell her make me cambric shirt(on side a hill the deep forest green)parsley, sage, rosemary thyme(tracing sparrow the snow-crested brown)without seams nor needle work(blankets bedclothes child the mountain)then she'll be true love mine(sleeps unaware the clarion call)Tell her find me an acre land(on side a hill sprinkling leaves)parsley, sage, rosemary thyme(washes grave with silvery tears)between salt water the sea strand(a soldier cleans polishes gun)then she'll be true love mineTell her reap with sickle leather(war bellows blazing scarlet battalions)parsley, sage, rosemary thyme(generals order their soldiers kill)and gather all a bunch heather(and fight for cause they've long ago forgotten)then she'll be true love mineAre you going Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary thyme remember me one who lives there. She once was true love mine. 斯卡布罗集市您去过斯卡布罗集市吗?芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香代我向那儿位姑娘问好,她曾经我爱人叫她替我做件麻布衣衫(绿林深处山刚旁)芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(在白雪封顶褐色山追逐雀儿)面用缝口,也用针线(大山山之子地毯和床单)她就会我真正爱人(熟睡中觉号角声声呼唤)叫她替我找块地(从小山旁几片小草叶)芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(滴下银色泪珠冲刷着坟茔)就在咸水和大海之间(士兵擦拭着他枪)她就会我真正爱人叫她用把皮镰收割(战火轰隆,猩红枪弹在狂呼)芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军们命令麾下士兵杀戮)将收割石楠扎成束(为早已遗忘理由而战)她就会我真正爱人歌曲赏析:歌曲作于六十年代末,奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,967)插曲之,改编自首十七世纪英格兰民谣,联系当时时代背景(越南战争),难领会歌曲内涵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山刚旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田。
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Hale Waihona Puke 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
《毕业生》插曲:斯卡布罗集市 Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of main
(Sleeps unaware of the clarion call)
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,
代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人。
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。
歌词剖析:
这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。
相关文档
最新文档