中国汽车译名分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国汽车译名分析

在汽车产业诞生之初,车辆的名字常常是以与汽车公司或汽车技术有重要关系的人名来命名的。如1883年,卡尔?本茨率先成立了Benz & Cie 公司;1890年11月,戈特利布?戴姆勒成立了自己的股份公司DMG。1900年4月初,奥地利商人埃米尔?耶林内克与DMG公司签订了合作协议,生产出来的第一辆车冠以耶林内克的女儿梅赛德斯的名字,时至今日这个名字仍然深具影响力。

当今国际汽车命名方式

目前,用人名来命名汽车产品已经成为了历史,取而代之的是更多形形色色、生动有趣的名字。纵观汽车市场上的众多车名,简列三类如下:

功能性命名:功能性名字通常与产品属性有关。一般采用字母加数字跟在公司品牌后的形式命名他们的产品,如宝马、奔驰、奥迪、雷克萨斯、标致等均属此类命名方式。

创造性命名:有两种不同类型的创造性名字,一种是在希腊和拉丁语基础上创造出来的;另一种是根据韵律以及人们的发音习惯来命名的。如Catera (凯迪拉克)、Lumina (雪

佛兰)、Miata (马自达)、Zagato (阿斯顿马丁)、Xterra (尼桑)以及Boxter (保时捷)等。

经验性命名:经验性命名一种是直接与现实生活相联系;另一种就是找一个具有一定内涵的单词做为车辆名字。如福特旗下的Thunderbird(雷鸟)、Cougar(美洲狮)及Mustang(野马)等;另一种命名方式最好的例子就是本田的Civic(原意为公民)、Accord(原意为和谐)及Odyssey (原意取自古希腊史诗《奥德赛》)。

欧洲汽车厂商和豪华汽车品牌热衷于采用功能性名字

的命名方式,而用创造性名字和经验性名字的则以美、日、韩系车居多。

随着汽车企业全球化程度不断加深,由于种种原因造成的命名失误时有发生。比如雪佛兰的Nova在进入南美洲时遭遇到麻烦,“no va”在西班牙语中的意思是“它不会走”,相信谁都不愿意自己的车子不会走,所以这个车型在南美洲地区销量非常不理想,最终只得改名重新上市。因此,汽车名称与地域文化的结合显得尤为重要。

中国市场车辆译名

中国的文化博大精深,历史源远流长,对于汽车厂商来说,为自己的品牌找寻一种既不失技术品位,又有效融合中国地域风情的译名已然成为品牌营销的关键。

目前,在中国需要对车辆名字进行翻译的主要是中国本土生产的国外品牌车型和全进口的车型,这两部分车在中国市场占有三分之二以上的份额。

表1和表2中列出的是来自在世界五大汽车生产商国产和进口车型的中文译名情况。这些车辆译名主要方式是音译或意译。如果原英文名字有着实际意义,那么翻译成中文时通常都会遵循原名字的意义或内涵,采用意译;如果原名字是个创造出来的词或者非英语国家的词,那么翻译中文时多用音译,这样更贴切;另外,一些名字即非音译也非意译,如一些字母和数字的名字在中国多数保持其原形式;还有一些品牌为了更好地融入中国文化,为其产品另取名字,如东风日产的轩逸,其原名字“SYLPHY”是仙女的意思,而轩逸这个自造词,既体现了空间宽敞,又强调休闲的气氛。

无论采用哪一种命名方式,汽车厂商都希望他们生产的汽车车名能够很好的彰显其文化和品位并且琅琅上口。拿福特的Mustang来说,“Mustang”的名字是希望给消费者一种很强壮,精力充沛并且速度快的印象,当它被翻译成中文“野马”的时候,原名字的深刻含义恰如其分地传递到了中文名字上来,形神兼备,既增加了中国特色,又保留了原汁原味,不失为一个成功的译名。

小结

1. 整体的品牌规划和品牌管理将成为汽车厂商竞争的

核心之一。好的汽车名字在推动产品营销上有着不可估量的作用,有时还可能决定着汽车销量的好坏。

2. 不管是以什么样的方式翻译汽车名,为其注入具有中国特色的文化内涵逐渐成为了一种趋势。

3. 在为品牌注入文化内涵的同时,要注意避免因为历史、不同地域文化、不同语言等原因造成的文化冲突。

相关文档
最新文档