交际翻译理论在科技翻译中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

交际翻译理论在科技翻译中的应用

本论文作者受“成都译采翻译有限公司”委托翻译该项目,此项目共十五万字,是由本论文作者和搭档共同完成的,本论文作者负责前半部分的内容的翻译。翻译的文本属于科技英语,目标读者是土木行业相关的专业人士。

客户的要求是:译文能够准确、忠实地传达原文的信息,让目标读者能够准确无误地获取到原文传达的信息。译者在译前深入了解原文内容与风格,译中仔细查阅相关的资料,译后进行反复修改,直到译文通过项目负责人的审核。

彼得·纽马克是著名的翻译家和翻译理论家。他根据语言功能将文本分为不同的类型,科技文体的文章属于信息文本,适合于用交际翻译理论来指导。

在翻译之前,作者了解到原文属于科技文本,在了解了科技文体的特点后,以纽马克的翻译理论来指导翻译的过程。在翻译的过程中,本文作者运用具体的翻译方法解决了在翻译过程中遇到的许多困难。

例如,运用“直译”的方法,处理工程英语专业词汇;运用“顺序翻译法”和“句法分割法”处理长难句、复杂句以及一些特殊的句式结构,如被动语态和“it”作为形式主语的结构。在翻译之后,作者希望,通过译者作为桥梁,使得目标读者能够获得准确的信息,达到沟通交流的目的。

本论文作者根据在翻译过程中遇到的问题,总结了科技翻译相关的方法和策略,希望通过此篇翻译报告,希望未来的译者能够在翻译理论的指导下,运用更多的翻译策略和技巧来解决问题,从而达到目标读者或客户的要求。

相关文档
最新文档