中日谚语之间的关系分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中日谚语之间的关系大致分成两种:
1,直接把中国的谚语翻译成日文。
如:
“百闻不如一见”----「百闻は一见に如かず」
(ひゃくぶんはいっけんにしかず)
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。
如:
“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
对第一类不必做仸何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。
还有一些很难找到吅适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は蓝より出でて蓝より青し」
(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)
第一类:“光阴似箭”---「光阴矢の如し」
(こういんやのごとし)
“一年之计在于春”---「一年の计は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」
(あまだれいしをうがつ)
第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年〕
(いしのうえにもさんねん)
“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」
(あきだるはおとたかし)
“火烧眉毛”---「足下に火がつく」
(あしもとにひがつく)
第一类:
“只知其一,不知其二。
”------「一を知り二を知らず」
(いちをしりてにをしらず)
“一叶落知天下秋。
” ------ 「一叶落ちて天下の秋を知る」
(いちようおちててんかのあきをしる)
“一年之计在于春” ------ 「一年の计は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)
第二类:
“马后炮”------「后の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”
“八九不离十”------「当たらずといえども远からず」
(あたらずともいえどもとおからず)
注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「远からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「远くない」相同。
整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。
”
“昙花一现”------「朝颜の花一时」(あさがおのはないちじ)
注:「朝颜」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉;「一时」有两个解释:1是一点钟,2是暂时,在这里用2。
整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。
”表示是“短暂的美”。
第一类:
“岁月不待人”----「歳月人を待たず」
(さいげつひとをまたず)
“养子方知父母恩”----「子をもって知る亲の恩」
(こをもってしるおやのおん)
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
(こをしることちちにしくはなく)
第二类:
“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」
(ころばぬさきのつえ)
“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」
(さくしさくにおぼれる)
“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」
(さわらぬかみにたたりなし)
第一类:
“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蚁の穴から。
」
(せんりのつつみもありのあなから)
“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。
」
(すべてのみちはローマにつうず)
“脍炙人口”----「人口に脍炙する」
(じんこうにかいしゃする)
“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」
(しょうちゅうにとうあり)
第二类:“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)
[解释]:日语中的「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。
说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。
“天无绝人之路”----「舍てる神あれば助ける神あり」
(すてるかみあればたすけるかみあり)
[解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。
“英雄出少年”----「栴檀は双叶より芳し」
(せんだんはふたばよりかんばし)
[解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双叶(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。
是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。
“宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」
(だいこんをまさむねできるなかれ)
[解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的步士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。
意思是说切萝卜不必使用高级的步士配刀。
第一类:“前门拒虎,后门进狼。
”----「前门の虎、后门の狼。
」
(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。
)
“千里之行,始于足下。
”----「千里の道も一歩より起こる。
」
(せんりのみちもいっぽよりおこる。
)
“笑里藏刀。
”----「笑中に刀あり」
(しょうちゅうにとうあり。
)
第二类:“微乎其微。
”----「雀の涙。
」(すずめのなみだ。
)
解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。
“可望而不可及。
”----「高岭の花。
」(たかねのはな。
)
解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。
“口若悬河。
”----「立て板に水。
」(たていたにみず。
)
解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。
形容说话非常流利。
第一类:
“一贫如洗”----「赤贫洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)
“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは后车の戒め」
(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)
“有备无患”----「备えあれば忧いなし」
(そなえあればうれいなし)
“隔岸观火”----「対岸の火灾」(たいがんのかさい)
「川向いの火事」(かわむかいのかじ)
第二类:
“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)
「云泥の差」(うんでいのさ)
说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。
云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。
或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。
“好事多磨”----「月に群云(丛云)、花に风」
(つきにむらくも、はなにかぜ)
说明:表示最好的事物总有不完美的情况。
十亓的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。
“画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)
说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。
中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。
“一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
说明:表示东西非常少。
中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。
日语的“爪”是“指甲”之意。
与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。
第一类:
流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ
(ながれるみずはくさらぬ。
)
快马加鞭----駆け马に鞭(かけうまにむち)
恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
子女不知父母心----亲の心子知らず
(おやのこころこしらず)
第二类
对牛弹琴----猫に小判(ねこにこばん)
说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。
对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有仸何价值的。
和中国说的对牛弹琴是一个道理。
亡羊补牢----火事の后の火の用心
(かじのあとのひのようじん)
说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。
发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。
看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。
丢了西瓜拣芝麻----火事の后の钉拾い
(かじのあとのくぎひろい)
说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适吅于潮湿的日本气候。
但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。
由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。
表示对“失大拣小”的告戒。
和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。
娇生惯养----乳母日伞(おんばひがさ)
说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。
没有经过仸何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。
不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。
第一类
1,照猫画虎----猫を真似て虎をかく。
(ねこをまねてとらをかく)
2,一丘之貉----一つ穴の狢。
(ひとつあなのむじな)
3,放虎归山----虎を野に放つ
(とらをのにはなつ)
4,遂二兔者不得其一(近意:鸡飞蛋打)
----二兎を追う者は、一兎をも得ず。
(にとをおうものはいっとをもえず)
第二类
1,真人不露象,露象不真人。
----能ある鹰は爪を隠す。
(のうあるたかはつめをかくす)
真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。
在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。
”不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。
相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。
这一类谚语也很多:
中文中有:一瓶子不满,半瓶子幌。
半瓶子醋等等。
日语中有:空き樽は音高し(あきだるはおとたかし)
即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。
浅瀬に仇浪(あさせにあだなみ)
“浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。
说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。
2,这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。
----隣の花は赤い(となりのはなはあかい)
人の花は赤い(ひとのはなはあかい)
隣のぼた饼は大きく见える(となりのぼたもちはおおきくみえる)
家の米の饭より隣の麦饭(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし)
简称:隣の麦饭
有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。
羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた饼)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭
好吃。
这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。
和中文的谚语但是同样的意思。
3,如虎添翼,快马加鞭 ----鬼に金棒(おににかなぼう)
形容本来就好厉害的变得更厉害。
在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。
所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。
本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。
4,山中无老虎,猴子称霸王。
河中无鱼虾也贵。
蜀中无大将,廖化作先锋。
----鸟なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)
鹰がいないと雀が王する(たかがいないとすずめがおうする)
貂なき森の鼬(てんなきもりのいたち)
形容没有社会公认的强者,差的也来称王。
“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。
天空没有老鹰,麻雀称王。
森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬--いたち)称王。
第一类:
*千里之堤溃于蚁穴----千里の堤も蚁の穴から
(せんりのつつみもありのあなから)
*画饼充饥----絵に描いた饼(えにかいたもち)
*雨后春笋----雨后の笋(うごのたけのこ)
*一箭双雕----一石二鸟(いっせきにちょう)
第二类:
*当局者迷,旁观者清。
----傍(冈)目八目(おかめはちもく)
在别人下围棋时在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。
说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。
由于“傍”、“冈”同音,有时可以互换。
*在家是条龙,出门是条虫。
----内弁庆の外鼠
(うちべんけいのそとねずみ)
“弁庆”是日本古代的步将,成为强者的代名词。
这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。
和这个意思一样的还有:
“内広がりの外すぼまり”(うちひろがりのそとすぼまり)
在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。
“内弁庆の外地蔵”(うちべんけいのそとじぞう)
“地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。
在家象“弁庆”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。
“家の前の痩せ犬”(うちのまえのやせいぬ)
很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。
*大草包----独活の大木(うどのたいぼく)
“独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。
嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。
形容个子很大,但是没有能力的人。
*恋恋不舍----后ろ髪を引かれる(うしろがみをひかれる)
人往前走,有人在后面拉着头发。
表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。
第一类
* 鹬蚌相争,渔翁得利。
--鹬蚌の争い、渔夫の利となる。
(いっぽうのあらそい、ぎょふのりとなる)
*一将功成万古枯。
--一将功成りて万骨枯る。
(いっしょうこうなりて、ばんこつかる。
)
*说起来容易做起来难。
--言うは易く、行うは难し。
(いうはやすく、おこなうはかたし。
)
*以毒攻毒--毒を以って毒を制す
(どくをもってどくをせいす)
第二类
*半斤八两--団栗の背比べ(どんぐりのせいくらべ)
中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。
団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。
与此类似的谚语还有:
亓十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)--亓十步笑百步。
目くそ鼻くそを笑う(めくそはなくそをわらう)==眼屎笑话鼻屎。
大同小异(だいどうしょうい)==大同小异。
*巧媳妇难为无米之炊--无い袖は振れぬ(ないそではふれぬ)
再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。
古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。
但是如果没有袖子就无法拂袖了。
如果没有,想做的事情也做不了。
与此类似的谚语还有:
无い知恵は出せぬ(ないちえはだせぬ)==没有能拿得出的智慧。
できない相谈(できないそうだん)==无法进行的商谈
*隔靴搔痒--二阶から目薬(にかいからめぐすり)
“隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。
隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。
与此类似的谚语还有:
天五から目薬(てんじょうからめぐすり)==“天五”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。
远火で手を炙る(とおびでてをあぶる)==天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。
月夜に背中炙る(つきよにせなかあぶる)==想靠月亮的热烤暖脊背。
*骑虎难下--仱辘 盲看 à韦辘 盲郡栅停‐
在河里,乘着船,想下来也下不来。
表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。
和中国话的“骑虎难下”是一样的。
与此类似的谚语还有:
渡りかけた桥(わたりかけたはし)==走到一半的桥,只能硬着头皮走下去。