比喻互文等的翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(1)肉食者鄙,未能远谋。 (做官的人) (2)意北也尚可以口舌动也。 (言辞) (三)互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个 短语相互交叉,相互补充,翻译是要把两部分合 二为一。 (1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。 (树木的枝条和叶子都相互覆盖交叉掩映) (2)朝歌夜弦,为秦宫人。 (早早晚晚都在唱歌和弹琴)
高考文言复习
理解并翻译文中的句子 理解并翻译词和虚词为基础,准 确把握词类活用、一词多义、古今异 义、通假现象、常用虚词、特殊句式 等。 2.能够前后联系,整体理解,推敲 判定。
把握句意的考查重点
翻译标准—“信、达、雅”
译文做到“信”“达”“雅”
“信”:译文准确,不歪曲、不遗漏、不随 意增加原文的意思;
(四)合叙的翻译 合叙是把两件相关的事合在一起说,为不发生 误解,宜分开翻译。 (1)城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。 (武器不是不锋利,盔甲不是不坚固) (2)吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? (哪里计较他的出生年月比我早还是比我晚呢?) (五)委婉与讳饰的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或是外交 的需要,常用委婉与讳饰的修辞。翻译时应还其 本来的意思。
(1)季氏将有事于颛臾。 (发动战争) (2)视事三年,上书乞骸骨。 (请求皇上允许自己告老还乡) (3)权起更衣,肃追于宇下。 (上厕所) (六)夸张的翻译 1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,在前 面加上“像要”或“快要”一类的词语。 如:相如因持璧却立,怒发上冲冠。 (愤怒的头发像要顶起帽子)
翻译的具体方法之
附:各种文言特殊方式的翻译技巧
(一)比喻的翻译 1、明喻:仍译为明喻。 (1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。 (像猿猴一样剽悍敏捷) (2)火烈风猛,船往如箭。 (船像箭一样往前冲) 2、暗喻:用了比喻词的仍译为暗喻,没用比喻 词的译为明喻。
(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。 (现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉) (2)夫秦王有虎狼之心。 (像虎狼一样凶狠的心肠) 3借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本 体。 如:误落尘网中,一去三十年。 (污浊的官场) (二)借代的翻译 还原其本体,即译成它所指代的人或物。
2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”、 “高”、“大”等副词、形容词。 如:军书十二卷,卷卷有爷名。 (七)用典的翻译 (许多)
一般译为这个典故的普遍意义或者译为“像那
样的人、物、事等”。 (侮辱性的施舍) 如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。
杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭 如碰不上杨得意那样引荐的人,虽有文才也只能 独自叹惋。既然已经遇到了钟子期这样的知己, 就弹奏高山流水的乐曲又有什么羞愧呢?
特别提醒:
1、对句中的通假、一词多义、偏义同 义复词、古今异义、专有名词、词类活用、
固定结构和特殊句式等各种文言现象以 及重要的实词虚词要认真辨析,落实知识 点。 2、注意知识迁移,联想学过的相关知 识。
“达”:译文通畅,符合现代汉语表述习惯, 没有语病;
“雅”:译文优美,用词造句比较考究,能 体现原文的语言特色,富有文采和表现力。
文言翻译二原则
1、 必须坚持“词不离句,句不离篇”的原 则 即翻译时必须把句子放到全文中去理解,要符合作者的
基本观点和感情倾向。
2、直译为主,意译为辅
直译:即“字字落实”,要求原文字字在译文中有着落, 译文字字在原文中有根据,要尽量译出原文用词造句的 特点,甚至在表达方式上也要能同原文保持一致。 意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下, 灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 “意译”是一种辅助手段,只在难以直译或直译时难 以表达原文意蕴的时候,才酌情采用。
相关文档
最新文档