此次口译工作注意事项

合集下载

翻译人员礼仪要求及注意事项

翻译人员礼仪要求及注意事项

翻译人员礼仪要求及注意事项涉外活动中,遇到各种类型的翻译活动,而翻译中的一些小细节也往往会影响到翻译的效果,客户的体验等等。

那么在外事交际中,翻译人员应遵守哪些礼仪呢?下面店铺为整理了关于翻译人员的礼仪要求及注意事项内容,供大家参考。

一、翻译人员礼仪要求1.工作前,做好充分的准备。

翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。

2.工作态度认真诚恳。

翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。

在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。

在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。

3.坚持主次有序。

必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。

在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。

4.待人礼让有度。

在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。

若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。

二、翻译人员礼仪注意事项第一,守时、守信。

在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。

口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。

所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。

比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。

所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。

会议口译工作者需要注意的两点

会议口译工作者需要注意的两点

英语知识会议译员——有时也称外交译员,系指在国际会议中担任口译工作的人员。

他们的具体任务是聆听与会者用某种语言讲话,在讲话刚一结束或尚在进行之中立即用另一种语言把讲话内容口译出来。

会议口译人员在整个会议中起着非同小可的作用,扮演着传声筒的角色,作为职业口译人员,在口译工作中应努力做到以下两点:一、严守秘密在一些需要保密的会议或交谈中,译员是多余而又不可缺少的人,因为他因工作需要而分享了别人的秘密。

因此,作为一个译员,应该象律师、医生一样,有严守秘密的责任。

如果破坏了这一守则,便失去了作译员的资格。

译员不仅不能有意泄露他由于工作关系所获悉的秘密,而且应该随时随地,特别是在讨论有关该机密的会议上,注意不要无意地把机密泄露出去。

要做到这一点往往更难,但必须做到。

二、礼貌待人译员在参加会议时,应注意衣着整洁、举止大方。

但究竟掌握到什么程度,需视会议的性质和与会者情况而定。

一般说来,译员的衣着举止应比与会代表的平均规格稍低。

也就是说,如果会议很庄重,译员则不必过于庄重;如果会议很随便,译员则不能太随便。

译员在会场上与会议代表们相处时应举止大方,使人尊重。

无论他同某些代表的私人关系如何密切,也不管在会场以外他可以同代表们如何随便,但在会场上他必须保持彬彬有礼,风采适度。

天译时代北京翻译公司认为:一场高水准的会议翻译,不仅要求译员具有较高的翻译水平,还需要译员切实提高自身素养,只有这样才能自始至终给听众留下一个好的印象,圆满完成口译任务。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

口译时应注意的基本原则

口译时应注意的基本原则

口译时应注意的基本原则口译是一种复杂而有挑战性的任务,要求翻译员能够迅速而准确地将源语言内容转换成目标语言内容。

为确保口译质量和效果,口译员需要遵守一些基本原则。

以下是口译时应注意的基本原则:1. 忠实原则(Faithfulness Principle):翻译员应尽可能忠实地传达源语言的含义和目标语言的表达方式。

翻译员需要理解并意译源语言的文化和语境,以确保目标语言听众能够准确理解源语言信息。

2. 准确原则(Accuracy Principle):口译员必须力求准确无误地传达信息。

口译员应注意语法和词汇的正确使用,并尽量避免产生歧义。

同时,口译员还要注意听准确原文,并以准确的语音和语调进行翻译,以保证信息的准确性和清晰度。

3. 流畅原则(Fluency Principle):口译员需要具备流利的口语表达能力。

流畅的口译有助于保持谈话的连贯性和一致性,让听众能够更好地理解信息。

口译员应练习听力、发音和口语技巧,提高口语表达能力,保持流利的口译速度。

4. 专业原则(Professionalism Principle):口译员应具备专业素养和职业道德。

口译员需要具备广泛的知识和背景知识,以便在不同领域的口译工作中胜任。

同时,口译员还要尊重职业伦理,保持中立和客观,不对信息进行改动或删减,并保守机密信息。

6. 注意力原则(Attention Principle):口译员需要保持高度的注意力和集中力。

口译是一项需要高度集中精神和思维敏捷的任务,口译员不能分心或走神。

口译员要时刻保持集中,全神贯注地听取源语言并准确地翻译。

7. 逻辑原则(Logic Principle):口译员需要善于分析和理解语言信息的逻辑结构和思维方式。

口译员要能够捕捉信息的主旨和重点,并以逻辑清晰的方式进行翻译。

口译员需要灵活运用语言和逻辑推理能力,以便准确传达复杂的语义和论述。

为了更好地遵循这些基本原则,口译员需要不断学习和提高自己的口译技巧。

口译中该如何应对

口译中该如何应对

口译中该如何应对口译是一种即时的语言转换技能,需要能够迅速理解并传达说话者的意思。

要应对好口译工作,以下是一些需要注意的关键点。

首先,口译人员需要具备良好的听觉和口语能力。

他们需要能够听清说话者的每个细节并准确地传达出去。

同时,他们需要有流利、准确和有逻辑性的口语表达能力。

练习磨砺听力和口语技能,可以通过多听多说,尤其是听取不同领域的人群的演讲或对话。

其次,口译人员需要有广泛的知识和词汇储备。

他们需要了解不同领域的专业词汇和术语,并能够有效地运用它们。

通过不断学习和阅读,保持对各个领域的了解是非常重要的。

此外,积累常见的固定搭配和短语也对提高口译能力有很大帮助。

第三,口译人员需要具备快速思维和分析能力。

在口译过程中,他们需要即时理解和翻译说话者的意思。

因此,他们需要能够快速将语言信息转化为自己的语言,并传达出去。

通过反复练习和模拟口译情境,可以提高思维和分析能力。

第四,口译人员需要具备良好的记忆能力。

在口译过程中,他们需要能够记住大量的信息,并确保准确地传达出去。

通过使用记忆技巧,如构建关联,使用图表或笔记等方法,可以帮助提高记忆能力。

第五,口译人员需要具备良好的应变能力。

在口译过程中,可能会遇到各种挑战,如说话速度快、意思复杂、技术难度大等。

他们需要能够迅速应对这些挑战,并保持流畅的口译。

通过不断的实践和经验积累,可以提高应变能力。

最后,口译人员需要保持专业和客观的态度。

他们需要遵守职业道德,保持中立和客观的立场,并尽力传达说话者的真实意图。

此外,他们还需要继续学习和提高自己的口译技能,以保持与行业的发展同步。

总之,要应对好口译工作,口译人员需要具备良好的听觉和口语能力、广泛的知识和词汇储备、快速思维和分析能力、良好的记忆能力、良好的应变能力以及专业和客观的态度。

通过不断学习、实践和经验积累,可以不断提高口译水平。

翻译员口译技巧

翻译员口译技巧

翻译员口译技巧口译是一项重要的翻译技能,能够实时将一种语言转换为另一种语言。

对于翻译员来说,掌握一些口译技巧是非常关键的。

本文将介绍一些提高口译水平的技巧和方法。

1. 准备工作在进行口译之前,翻译员需要进行充分的准备工作。

首先,翻译员应该提前了解主题内容,并进行相关背景知识的学习。

其次,翻译员应该阅读相关文献和资料,以便更好地理解待翻译的内容。

还可以查阅专业词汇表,熟悉相关行业术语,以便更准确地进行口译。

2. 注意语速和语调在口译过程中,翻译员需要注意自己的语速和语调。

语速过快会让听众难以跟上翻译的内容,而语速过慢又可能让听众产生疲劳感。

翻译员应该根据听众的理解能力和接受能力,适当调整语速。

此外,翻译员应该注意语调的变化,通过调整语调的高低和节奏的快慢,使口译更加生动有趣。

3. 控制语言表达在口译中,翻译员应该避免使用口语化的表达方式和大量的修饰词语。

简洁明了的语言表达能够更好地传递信息,避免误导听众。

此外,翻译员应该避免使用太多的口语词汇和俚语,以免引起误解。

在表达时,翻译员还应注重语法和逻辑的准确性,确保口译内容的准确性和连贯性。

4. 注意语言转换在进行口译时,翻译员需要将一种语言转换为另一种语言。

这就要求翻译员具备良好的语言转换能力。

翻译员应该注意源语言和目标语言之间的差异,并灵活运用各种转换技巧。

例如,根据不同的语言特点,使用合适的词语替换或者词汇解释,以便更好地传达信息。

5. 耳目一致原则在进行口译时,翻译员应尽量保持耳目一致原则。

这意味着翻译员应该尽量使用和原文近似的表达方式,以保持信息的准确性和连贯性。

遵循耳目一致原则可以使听众更容易理解口译的内容,并且避免引起误解。

6. 注意身体语言和表情除了语言的表达外,翻译员还应注意自己的身体语言和表情。

通过合适的手势和面部表情,翻译员能够更好地与听众进行沟通,帮助听众更好地理解口译的内容。

此外,身体语言和表情也反映了翻译员自身的专业素养和形象。

2021年做好口译工作的六点注意事项(一)

2021年做好口译工作的六点注意事项(一)

做好口译工作的六点注意事项(一)做好口译工作的六点注意事项(一) 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。

其理论、技巧和要求也各有不同。

口译最大特点是当场见效。

它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。

而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。

译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。

无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言把交谈者思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行关键。

一、事前要有准备接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。

首先要对翻译内容有所了解。

比如,有一次承担口译,接是玻璃液机械搅拌器引进项目出guo考察。

出guo之前,我找了两份相关外国专利文献,认真地看了其中几段,并试着用法语复述其主要内容。

这样,对搅拌器以及相关玻璃熔窑方面知识和词汇就有了一个大概了解。

再则,就是找项目负责人了解情况。

对项目情况熟悉了,翻译起然就比较顺手。

我们承担口译,有时候是以讲课方式进行技术交流。

遇有这种情况,应对讲课人所要讲课题,最好连听众情况都有所了解,才不至于临场慌乱。

要重视和外宾第一次见面、安排日程等活动。

这种活动一般不涉及很深技术内容。

我们可以把它也看作以后正式翻译一种准备。

首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾语音、语调。

搞翻译人都知道,外国人语音、语调也是五花八门。

这就需要口译人员不仅能够听懂标准外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范外语。

再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课内容有一些了解(在事前没有充分时间进行案头准备情况下,这种了解尤为重要)。

更为重要是,这种初步接触可以消除你临场紧张感,为下一步正式场合翻译做好心理准备。

另外,还有一种准备方式,效果是很好。

这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。

这实际上等于先打了一个草稿。

有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。

在做口译工作时需要注意哪些问题?知行翻译告诉您3点

在做口译工作时需要注意哪些问题?知行翻译告诉您3点

在翻译行业中,不少人喜欢拿笔译和口译进行比较,他们觉得跟笔译比起来,口译太难,其实在知行翻译看来,笔译和口译并没有难易之分,只不过它们的侧重点不一样,各有不同处。

今天知行君想和大家分享一下很多口译员在工作中经常出的错误都有哪些。

首先,很多口译员在口译工作中常出现语音语调的问题。

在口译工作中,经常会面对不同的服务对象,听到的语音、语调以及语速都是不同的,这些都会给翻译工作带来一定难度,举个简单的例子来说,除了美国、英国以外,新加坡、印度、非洲等国的客户,他们的语音、语调对于翻译人员来说都是一种挑战。

在这种情况下,唯一的办法就是迅速熟悉语音、语调并习惯其语速,否则很容易出现语音语调的问题。

其次,很多口译员在口译工作中经常需要临场发挥。

在不少会议进行中,难免会出现这样或那样的问题,这就非常考验译员的临场发挥能力了。

作为一名优秀的口译人员,就需要时刻保持清醒的头脑,并且能够机智地按照当时的语境进行翻译,想要做到这些,就需要译员在日常积累大量的知识和锻炼随机应变的能力。

这一点是成为优秀口译人员的关键。

最后,很多口译员在口译工作中能否做到收放有度。

大家知道口译人员经常在不同的场合翻译,所以翻译的方法及技巧也要随不同的情况有所变化,像在正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃的活动,翻译译员应该立场鲜明、沉着准确、语速适中。

不管在什么场合,都需要译员拥有扎实,出众的语言能力,还需要做到事先认真准备,做到有备无患。

以上就是知行翻译公司关于口译工作的相关总结,希望能够对大家在翻译工作时有所帮助,也希望客户在选择口译服务时,能够选择跟正规,专业的翻译公司合作。

会议口译注意事项

会议口译注意事项

会议口译注意事项
会议口译是一项高度专业化的工作,需要口译员具备出色的语言能力、口译技巧和良好的心理素质。

以下是一些会议口译的注意事项:1. 提前准备:在进行会议口译之前,需要提前了解会议的主题、议程、参会人员等信息,以便做好充分的准备。

2. 熟悉术语:对于会议中可能出现的专业术语,需要提前熟悉并掌握其正确的翻译方法。

3. 注意语速:口译员需要根据发言人的语速进行调整,保持适当的语速,以便让听众能够跟上会议的进程。

4. 注意口音:不同的发言人可能有不同的口音,口译员需要尽可能地适应不同的口音,以便更好地理解发言人的讲话内容。

5. 注意语气和语调:发言人的语气和语调也会影响口译的效果,口译员需要注意发言人的语气和语调,以便更好地传达讲话内容的情感和意义。

6. 保持专注:会议口译需要口译员保持高度的专注,避免分心和疏漏。

7. 注意身体语言:发言人的身体语言也会传递一些信息,口译员需要注意发言人的身体语言,以便更好地理解讲话内容。

8. 注意文化差异:在进行跨文化会议口译时,需要注意文化差异,避免因文化误解而导致翻译错误。

9. 与听众进行互动:口译员需要与听众进行互动,了解他们是否理解讲话内容,以便及时进行调整。

10. 不断学习和提高:会议口译是一项不断学习和提高的工作,口译员需要不断学习和提高自己的语言能力、口译技巧和心理素质,以适应不同的会议需求。

会议口译需要口译员具备出色的语言能力、口译技巧和良好的心理素质,同时需要注意以上事项,以便更好地完成口译任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本次翻译工作是商业领域中较高规格的口译活动,要求高,任务重,请各位译员仔细阅读以下注意事项,力争优质、高效、顺畅地完成此次翻译工作.完成工作后5-10个工作日我们将会根据展会主办方的相关评价给予一定费用,以资鼓励。

注意事项:
1.译前注意事项:(1)从现在起,你们已不再是学员而成为西安市长安区精英口
译中心的签约译员,介绍自己时,请注意您的称谓用语。

(2)着装要正式,男士上身着正装浅色短袖衬衫,下身着正装
深色西裤,脚穿深色皮鞋。

女士上身着浅色衬衫,下身着
黑色或深色正装套裙或西裤,脚穿深色皮鞋。

(3)积极做好译前准备工作。

首先,了解本次洽谈会的基本情
况,然后,整理参展公司或采购机构名称
(company/sourcing agency name)、采购主要产品、主营业
务范围,相关联系人(contact persons)等,在网上搜索该企
业的中英文简介、主要采购领域的产品(main areas for
purchasing)名录及该对其产品的要求(the requirements
for main product)、搜索该领域的专业词汇列表。

例如:某公司的main product是照明设备,那么就可以在百度
或其他搜索引擎中输入“照明设备相关产品英文名称”,就
可以找到大量相关专业词汇及术语、打印下来,还可以搜
索该公司相关公司简介等资料,打印并尽快熟悉记忆有关
词汇及内容,做好译前准备。

如果不擅长搜索资料,可以
委托经常检索资料的同学,如果搜集资料繁重,可以几人
分工合作,提高搜集资料的效率。

(4)目光、表情和心态充满自信,自信的气场才能给人以信服。

(5)会前几天请保持良好睡眠状态和饮食健康。

(6)要有时间观念,请在规定的具体时间内提前15分钟到达指
定地点,听候我单位人员及分管领导的统一安排。

(7)出发前准备好自己的相关证件,如果主办方提供出入证,
我们将第一时间通知并发放。

(8)展会正式开始前,拿到参展方的具体资料后要尽可能在会
前有限的时间内熟悉资料及相关词汇的意思。

如有疑难事项,
尽快和参展方(外商)沟通,切记把握好分寸、言语谈吐和谈
话语气。

另外,借机了解该外商的发音特点,并尽快适应。

2.译中注意事项:接待过程中,请保持不卑不亢,体现优秀译员的良好专业水平
及职业素养。

如未听清楚外商发言,请用礼貌用语如:Excuse me.
Could you speak slowly and clearly? Thanks! 等请该外商重复,
一定注意语气。

如又遇到未听清楚的情况,请尽可能将自己听
到的信息翻译下来,切勿长时间停顿,以免影响后续翻译。

明显不属于译员分内之事请不要答应去做,并礼貌称述自己的
主要职责。

把时间用语口译准备工作上。

要听从分管领导的安
排。

展会空闲时不要和外商谈及工作以外事宜,更不要把自己或他人
的私事当成谈资打发消磨时光,请把时间用在分析外商发言及
参展材料的翻译工作上。

不能跨越不同区域去找自己好友译员,
以免影响正常工作。

未经分管领导同意,不能私自提前退场。

3.译后注意事项:礼貌拒绝外商的私约等娱乐活动,保持一个良好译员应有的职
业风尚。

对此次展会过程中表现优异的译员,将有机会成为我公司签约译员,并有加其以后承办的大型口译活动。

并有机会成为国内最大翻译公司(2008年北京奥运会口译笔译主供应商,2010年上海世博会笔译口译主赞助商,北京元培世纪翻译有限公司西安分公司)的签约译员。

西安同传翻译服务有限公司
西安市长安区精英口译中心
2012-8-29。

相关文档
最新文档