科技英语的特征
科技英语的特点及翻译原则
- 240-校园英语 / 翻译研究科技英语的特点及翻译原则中煤科工集团南京设计研究院有限公司/马千里【摘要】科技英语具有很强的专业性,译者需具备扎实的英语语言功底,熟悉科技英语的特点,遵循翻译原则,使用合适的翻译技巧,才能不断提高自身水平。
【关键词】科技英语特点 翻译原则科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的语言特征可归纳为以下几点:一是术语,它在文本中所占的比重基本要达到5% ~10%;二是语法特征,科技英语中大量使用名词化结构、第三人称、被动语态、非谓语动词和复杂的长难句;三是特有格式,比如引言、结论、参考文献、实验报告、用户指南等,其中包含引言、结论、参考文献、实验的假设条件、实验数据以及实验结果等内容。
一、科技英语的特点1.科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语. 所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。
科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。
科技英语在不同的学科具有不同的意义,如“function ”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。
所以一定要积累这方面的知识,并注意加以区分,才能准确地进行翻译。
2.词性转换多。
由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。
为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。
3.使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。
如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。
非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。
4.被动语态多。
3第六章 科技英语翻译
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★
★
insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7
★
动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage
科技英语
科技英语用词的特点
• 4.多用名词群 • 科技英语中名词修饰名词随处可见,有时是两个 名词构成的名词词组来修饰另一个名词。这种名 词词组做定语比介词短语显得更加简短快捷,是 科技论文中常见的表达方式之一。 • 例如: • computer system organization 计算机系统 的组成 • data transmission system 数据传输系统 • dot matrix printer 点阵式打印机 • voice recognition equipment 声音识别设备
科技英语用词的特点(II)
• • 科技英语用句的特点 科技英语与文学英语的不同在于很少使用诸如夸张、比喻、拟人、对仗、反 语、幽默等文学修饰手法。这些是因为科技英语采用的是正式书面文体,在 著述时来不得半点虚假,并且不能带有个人丝毫的感情色彩。因此,在用句 上常常选用以下几个方面的语句: 1.多用陈述句,第一时态动词为现在时 语气表达语言的功能,包括陈述、提问、提供和命令。 例如: These added(分词) quantities of inert gas have (现在时)an important characteristic. Their isotopes, which are elements having (现在时)the same atomic number but different atomic weights, is (现在时)characteristic of the process that produces then. For example, helium that originates (现在时)as alpha particles(阿尔法粒子) consists (现在时)only of the isotope helium –4. Argon from the radioactive decay of potassium exists (现在时)only as the isotope argon –40, and xenon from spontaneous fission consists (现在时) primarily of xenon –134 and xenon –136.
科技英语的特点
2. 首字母缩略法 首字母缩略法Acronym) 例:BASIC: :
Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code BIOS: Basic Input/Output System BASIC语言 语言 基本输入/输出系统 基本输入 输出系统
FSB: Front Side Bus 前置总线, 前置总线,外部总线 PCB: Printed Circuit Board : 印刷电路板 USB: Universal Serial Bus 通用串行总线 AC: alternate current 交流电 WWW: world wide web 万维网 FIG. Figure IC : integrated circuit 集成电路
以元音开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母 以元音开头的单词 取首字母加上全部或部分辅音字母, 取首字母加上全部或部分辅音字母 省略其余部分: 省略其余部分 例: asgd= assigned 指定的 engrg= engineering 工程 单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间 省去中间: 单词或词组首尾字母构成缩略 省去中间 例: QZ= Quartz 石英 NODE=noise diode 噪音二极管 取单词首字母与结尾部分,或取词首部分与尾字母 或取词首部分与尾字母,省去其 取单词首字母与结尾部分 或取词首部分与尾字母 省去其 他部分: 他部分 例: REG= range 量程 Expt= experiment 实验
词首缩略: 词首缩略 例: ABS= Absolute Value 绝对值 GALV= galvanometer 电流计 fax= facsimile 传真 部分缩略: 部分缩略 以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音 以辅音字母开头的单词 取单词的全部或部分辅音 字母,省略元音字母部分 省略元音字母部分。 字母 省略元音字母部分。 例: HS= Handset 手持式送话器 PZL= Puzzle Game 解谜类游戏 SLG= Simulation Game 模拟类游戏
科技英语的特点
科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技英语的起源及其文体特征
科技英语的起源及其文体特征摘要:从科技英语的起源与发展可以看出科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的文体特征,其追求的是逻辑上的条理清楚和思维上的严谨周密。
在此基础上分别对科技英语的词汇、语法、修辞和语篇特征进行概括分析。
关键词:科技英语;起源发展;文体特征一、科技英语的起源与发展当今,科学界经常使用的语言只有少数几种,其中主要有日语、德语和法语。
但是,只有英语是全球最流行的科学语言。
这不仅仅是因为英语国家,例如,美国在科学研究领域的重要作用;许多非英语国家的科学家发现他们需要用英语写作他们的研究文章才能获得广泛的国际读者。
尽管当今科技英语有如此显著地作用,但令人惊讶的是在17世纪之前没人真正知道如何用英语写作科学文章。
在此之前,拉丁文被认为是欧洲知识分子的通用语言。
欧洲文艺复兴(14-16世纪)有时被称为“学习的文艺复兴”,对古典时期“迷失知识”的兴趣复兴时代。
与此同时,学者还开始检验并扩展这些知识。
欧洲新出现的国家对探索世界和发展贸易具有强烈的兴趣。
将英语向西带到美洲、向东带到印度的这种扩张是由科技发展所带动的,例如磁力的发现(由此发明了指南针)和绘图学的进步以及一可能是它们当中最重要的科学革命-哥白尼(1473-1543)发展的天文学和地球相对于行星和恒星运动的新理论。
英格兰是最先热情接受并宣传哥白尼的思想的几个国家之一。
它们当中的一些学者,包括两个对语言感兴趣的学者JohnWallis和JohnWilkins,在1660年为促进经验主义的科学研究创立了皇家社团。
在欧洲,类似地学院和学会逐渐兴起,并衍生出新的本国科学传统。
在科技革命的初期,大多数的流行著作、百科全书、教材和译文都是用其各自的母语写就。
原始的科学文章直到17世纪下半叶才用英语写作。
例如,牛顿用拉丁文创作了被称为“Principia”的数学论文,但是后来关于光的性质的著作“Optiks”则是用英语发表的。
原始科学文章一直用拉丁语写作的原因有多个。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语的特征
当然,对于新的昆虫抗药性产生的防止途径, 人们已经想出了许多可能性的途径。一种是应 用两种不同的杀虫剂混剂,其原理是两种杀虫 剂中的一种可排除昆虫个体对另一种杀虫剂的 抗性。现已发现,这一原理在防止对细菌的抗 生素的抗性方面十分有用。
1. 无人称 (impersonal) The general layout of the illumination system and lenses of the electron microscope corresponds to the layout of the light microscope. 电子显微镜的聚光系统和透镜的设计与光学显 微镜的设计是一致的。
2. 语气正式(formal mood) The burning of coal is a very wasteful of energy. Studying fossils is far from being a waste of time, because many useful facts can be learned form them. The expenditure of energy of one kind in any process involves the production of an equivalent amount of energy of other kinds. 任何过程中,一种形式的能量的消耗都会产生其它形式 的相等的能量的产生。
4. 从句套从句 We must therefore conclude that when the distance between the molecules(分子) is very small, there are forces of repulsion(排 斥) and that forces increase rapidly as the distance between the molecules decreases. 因此我们必须断定,当分子之间的距离很小时, 就产生排斥力,并且这种排斥力随着分子之间 距离的减小而迅速增大。
科技英语的语言特点
在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。
著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。
”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。
在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。
这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。
尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。
但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。
一、科技英语的语言特点科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。
(一)词汇方面科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。
随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。
阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。
2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。
这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。
如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。
科技英文翻译方法
➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点
科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。
科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。
具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。
1.词汇1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同;2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。
2.词法1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。
[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.[译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。
2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。
[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities.[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。
科技英语的特点及其译法
ll
,
it
e a
xi
e o r r e e t
s
in g le
e
r r
o
r
s
ho
t+ r s
.
ha t
t
n
it
.
T h h
o
t 一r
.
e
t ra
i:
1
15
r
t
,
n n
i tl g ( 行 驶 )
a
t
fi f t
y
11
a n
科技 工 作者 认 为 纠错
这一
“
e r
,
。:
c o
r
r e e
t
r
io
e
,1
s e e
-
旦 将 金 属 棒 和 曲颈 架 ( 一 起 ) 拿 开 热 端 温 度就 迅 速 下 降
。
金属 棒
,
t
光 导 纤维 的频 带 较宽
比 较 可靠
, ,
,
损 耗 较低
,
光源
。
( A ) 句 主 语包 含 的 信 息少
,
内 容重 复 显
因 此 在 这 领 域 中更 富 有 竞争 力
得 单调 无 味
。
( 把 原 文 作 定语 成 分 的形 容 词 译成 汉 语
B (
) 句 主 语 包 含 且这
,
的谓语
E
e r e o n
v
译文 就 会 更 加 简 单 明 了
e n
。
)
a v e a
些信 息处 于句 首
l
v
下列哪一项属于科技英语写作的句法特征
科技英语写作的句法特征涉及到以下几个方面:1. 科技英语的句子通常较长,涉及到较复杂的概念和描述。
这是因为科技领域涉及到许多专业术语和理论,需要通过长句来完整表达。
2. 使用被动语态。
科技英语写作经常使用被动语态,这是因为科技领域的文章通常需要描述实验、研究等过程,而被动语态可以突出动作的承受者,使文章更加客观和严谨。
3. 大量使用名词性短语和定语从句。
科技英语写作通常会使用大量名词性短语和定语从句,这样可以详细描述概念和事物,达到严谨和准确的表达。
4. 使用特定的连接词。
在科技英语写作中,连接词的使用非常重要,可以帮助读者理解文章结构和逻辑,提高文章的连贯性和逻辑性。
5. 使用特定的时态和语态。
科技英语写作通常使用现在时和将来时,以及被动语态来表达观点和结论,从而使文章更加客观和严谨。
6. 注重精确和清晰的表达。
科技英语写作追求精确和清晰的表达,避免歧义和模糊,以便读者准确理解作者的意图。
7. 使用专业术语和缩写词。
科技英语写作中会大量使用专业术语和缩写词,这些术语和缩写词通常是领域内的约定俗成,可以简化表达,并且有助于准确传达信息。
科技英语写作的句法特征包括句子长度较长、被动语态的使用、大量名词性短语和定语从句、特定连接词的使用、特定的时态和语态、精确和清晰的表达,以及专业术语和缩写词的应用。
这些特征在科技领域的写作中非常重要,能够帮助作者准确地传达信息,让读者更好地理解和掌握知识。
对于英语母语者来说,这些句法特征可能是相对熟悉和自然的,但对于非英语母语者来说,可能需要更多的练习和积累才能熟练运用。
在科技英语写作中,非英语母语者可能需要更多的注意句法特征的运用,以便提高文章的质量和流畅度。
科技英语写作的句子通常较长,涉及到较复杂的概念和描述。
在科技领域,许多专业术语和理论需要通过长句来完整表达,这意味着作者需要有能力构建复杂的句子结构,使读者能够清楚地理解文章中的信息和观点。
另外,被动语态在科技英语写作中被广泛应用。
科技英语概述
Ⅲ、普遍使用形容词短语做后置定语
As a ship is loaded, it sinks deeper into the
water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于 所装货的重量。
Ⅳ、动词非谓语形式使用频率高
科技英语与普通英语相比,动词非谓语形式
的使用频率显然偏高。 Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. (今天,电子计算机广泛的用于解决一些数学 问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨 道有关。)
科技英语在词汇上的特点
Ⅰ、词义专一
Ⅱ、广泛使用缩写词 Ⅲ、前后缀出现频率高
科技英语在词汇上的特点 Ⅰ、词义专一 在文学英语中,一词多义和一义多词的 现象颇为普遍。如普通词汇get, do, take, have等,其词义的载荷能力相当惊人。然 而在科技英语的作品中,就难以从词典里 找到一词多义或一义多词的科技词汇。作 者往往在表达同一个科学概念或含义时, 不约而同的选择用同一个词汇,如:laser (激光)。
少科技英语的词汇产生于派生法。派生法的核心是依靠 添加前缀或后缀构成新词,这就导致了前缀和后缀的使 用频率高。尤其是表示数目、方式、程度、成分、地址 等方面的词汇,词缀使用的最多。如:《英汉技术词典》 (1978年出版 清华大学《英汉技术词典》编写组编) 中 由前缀semi-(半,部分,不完全)构成的词汇有230多个; 由前缀auto-(自动,自己,自身)构成的词汇有260多个; 由前缀micro-(微量)构成的词汇有300个以上; 由前缀thermo-(热)构成的词汇也不少于130个; 这是随意取来的四个词缀,却构成了近千个科技词汇, 而构成科技词汇的常用词缀有数十个,那该构成多少个 科技词汇!这是可以想见的。
科技英语的文体特征
科技英语的文体特征
科技英语(English for Scientific Purposes,简称ESP)是一种专业英语,主要用于科学、技术、工程和数学等领域。
科技英语具有一些独特的文体特征,以下是其中的一些:
1.准确性:科技英语注重准确性和客观性,通常避免使用个人情感色彩和主观性的语言。
在描述科学现象和理论时,科技英语力求准确、精炼,旨在传递清晰、无误的信息。
2.技术术语:科技英语涉及到大量的专业术语和技术词汇,这些词汇在日常英语中不常用,但在科技领域却是通用的。
这些术语使得科技英语更加专业化,有助于精确地表达复杂的科学概念。
3.被动语态和名词化:在科技英语中,被动语态和名词化结构的使用非常普遍。
被动语态强调动作的承受者而非施动者,使得论述更加客观。
名词化结构则可以将动词或形容词转换为名词,简化句子结构,提高语言的紧凑性。
4.复杂句型:科技英语中常常使用复杂句型,如长句、复合句和从句等。
这些句型可以表达多个概念和逻辑关系,使信息更加丰富和有条理。
5.缩略语和首字母缩写词:为了简化语言和加快交流,科技英语中常常使用缩略语和首字母缩写词。
这些简短的术语可以节省篇幅,提高表达效率。
6.文献引用:科技英语往往涉及大量的文献引用,文献的引证和文献格式有一套特定的规范。
作者在撰写科技论文或报告时,需要按
照规范进行文献引用,确保信息的可靠性和准确性。
这些文体特征使得科技英语在传达科学信息时更加准确、专业和高效。
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语的翻译方法-第二次1
We learn that sodium or any of its compounds
produces a spectrum(光谱) having a bright
yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.
信息。
科技英语的翻译标准
要求译者确切地理解和掌握原著的内容,绝不 能主观的发挥译者个人的想法和推测。
信(true):忠实 达(smooth):流畅、通顺 专业术语准确
科技英语的翻译标准
专业术语准确
The iron and steel industry The fluid of electricity Combine
钢铁工业
电流
化合(化学术语)
Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.
热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
Example
The machine works properly.
希腊前缀 数字
MonodiTriTetraPent(a)Hex(a)Hept(a)Eight Nine Ten Eleven Twelve
科技英语的特点概述
PC (personal computer) 个人计算机
PT (particular transfer) 特别转让 SCI (science citation index) 科学引文索引 SOHO (small office home office) 小型家居办公室 SOS (Save Our Souls; radio signal once used universally to appeal for help esp. by a ship or boat; urgent request for help from sb. in trouble) 国际上曾通用的紧急呼救信号,也用于一般的求救 或求助 ST (special treatment) 特别处理 VIP (very important person) 要人 VOD (video on demand) 视频点播 WWW (World Wide Web) 万维网
28
CIP (cataloguing in publication) 在版编目;预编目录.在图书出版前,由图书馆编目部 门根据出版商提供的校样先行编目, 编目后将著录内容及标准格式交出版机构,将它 印于图书的版权页上
DIY (do it yourself) 指自己动手装电脑,缝制衣服,做贺卡 DVD (digital video disc) 数字激光视盘 EMS (express mail service) 邮政特快专递
一、科技英语在词汇方面的特点 二、科技英语句法上的特点 三、科技英语文体上的特点
11
科技英语的基本特点
为了了解科技英语的特点,我们先阅读下面一段关于疾病的课文。
12
13
Introducing a manufacturer
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。
科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。
科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。
因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。
下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。
一、科技英语的特点分析。
科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。
大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。
另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。
科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。
首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。
其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。
二、科技英语翻译中常见的问题分析。
科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。
因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:1.专业知识不够扎实。
科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。
技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。
所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。
只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
被动语态
用以准确表达语义重心,体现客观性 In some cases, a vibrator is structurally connected
to the storage bin and adapted to vibrate the bin during operation to assist flow of the particulate matter into the meter. In some cases, you can structurally connect a vibrator to the storage bin and adapt it to vibrate the bin during operation to assist flow of the particulate matter into the meter.
中文含义
在某些情况下,一个振动器在结构上与储料箱 相连,并在施工中被调整来搅动储料箱,以辅 助微粒物质流入仪表中。
准确手段(accuracy)
专业术语:专业术语是行业内人士的共同设定 的没有歧义的语言
动作性名词:用以准确表达语义重心,体现准 确性
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
客观手段(objectivity)
采用一般现在时与陈述句客观地陈述,描写和 说明
感叹句和疑问句极少,不采用文学体的修辞如 夸张、比喻等。如:
The storage bin preferably includes a hopper with sides sloped at an angle of between about 45 and 60 degrees.
It is to be expected that ligands which, in spite of extensive shielding of the metal, still allow the coupling to a biomolecule, are particularly suitable.
analogous to those of waves that move through water. All radiant energy has wavelike characteristics, which are analogous to those of waves that move through water.
科技英语课程
主讲 江明俊
科技英语学习方法
学习科技英语必须掌握科技英语的特征,掌握 常用语法结构,摸清术语规律,并通过科技英 语常用的语法结构与词汇特征的研究,重点攻 克长句、难句。
科技英语的特征
基本特征 科技英语作为科技专业范围内的应用语言,除
具有通用英语相同的共性外,又有自己独特的 语言方式和文献体裁,其基本特征是: 客观 准确 连贯 简洁
连贯手段(coherence)
因此,目前的发明可能提供这样一种薄膜层压, 在这种层压中,可以以一种外延生长的方式生 产出具有优越的结晶度,满意的压电特性,电 致伸缩特性,铁电特性或电光特性的薄膜;目 前的发明还可以提供一个致动器装置,过滤设 备,铁电存储器和一个采用薄膜层压的光学偏 转装置。
连贯手段(coherence)
可以预料的是,配体,因其在广泛金属屏蔽情 况下仍然允许与生物分子的耦合,尤其合适。
简化手段(simplification)
简化:为避免句子过长用一切手段简化。如: 就事论事,论完即止,绝不废话(略) 用非谓语动词代替定语从句 All radiant energy has wavelike characteristics,
The inner tube of the coupler housing may be arranged to extend a distance into the applicator bin with the coupler which is mounted to the applicator bin, for example.
The earth rotates on its own axis. It causes the change from day to night.
连贯手段(coherence)
用Hale Waihona Puke 杂句并列句插入语定语等严谨地表达事物 之间的复杂关系。
Thus, according to the present invention, it is possible to provide a thin-film lamination in which a thin film having superior crystallinity, satisfactory piezoelectric property, electrostriction property, ferroelectric property or electro-optic property can be produced in an epitaxial growth manner, and to provide an actuator device, a filter device, ferroelectric memory and an optical deflection device employing the thin-film laminations.
简化手段(simplification)
The inner tube of the coupler housing may be arranged to extend a distance into the applicator bin with the coupler mounted to the applicator bin, for example.