科技英语的语言特点及文体翻译

合集下载

科技文体的翻译

科技文体的翻译
科技文体的翻译
Translation of scie-tech style

科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)

(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。


如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。

2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。

科技英语的特点及其翻译方法

科技英语的特点及其翻译方法


科技 英语 的 定义
科技英 语 可 以泛 指 一切论 及科学 和技 术 的书面 语 和 口语 。其 中包 括科 技著 述 、科 技 论 文和 报 告 、 实 验报告 和方 案 ;各 类科 技情 报和 文字 资料 ;科 技 实用手册 ;有 关科技 问题 的会 议 、会 谈 、交谈 的用 语 ;有关 科 技 的 影 片 、 录像 等 有声 资 料 的 解 说 词
t ysl oi 中 ,我 们使 用 了一 个 含有 0 的名 e b odbd s r i e f 词 性结 构 就 可 以代 替 后 面 这 个 带 有 从 句 的 结 构 :
Ar h me e rt ds o e e e p i i l ha tri c i d sf s ic v r d t rncp e t twae s i h d s l c d b oi o i s ip a e y s ld b d e 。

要 : 随 着科 学技 术 的飞 速 发 展 和 知 识 经 济 时 代 的 到 来 ,人 们 对 科 技 英 语 和 科 技 英语 汉 译 的 需 求 与 日
俱增 。科技英语文体又 与普通英语文体有所不 同。科技 英语 的翻译 方 法主要 有:增 词法、省略 法、词类转换
法 、结 构 调 整 法等 。
等等。
( ) 非 限定 动词 的使用 3 动词 的非 限定 式 即分 词 ( 括 现 在 分 词 和 过 包 去 分词 ) 、不定 式 和动 名词 。非 限定性 动 词 可 以用
于定语或状语的修饰语,或用于代替从句使句子更
加 简洁 。例如 H v gb e ad n d tem tl ut ai enh re e ,h e s n am b i nat p r gt a e t( 属 在淬 火 之 后 必 eg e m e n et n 金 v e i r m 须 回火 ) ,句子 中 的现在 分词 h v g起 到 了一个 状 ai n 语从 句 的作用 ,从而 简化 了句子 结构 。 2 .科 技英语 的句 法特点 ( ) 广泛使 用被 动语态 1 科技 英 语 叙 述 的 对 象 往 往 是 事 物 、现 象 或 过 程 ,其注 重 的是 叙述 的客 观事实 ,强调 的是所叙 述 的事物本 身 ,而并不需 要 过多注 意其行 为主体 是什 么 。使用 被动语 态不仅 比较 客观 ,而且 可使读 者的 注 意力集 中在所 叙述 的客体 上 ,便 于集 中精力对 事 物 和现象 进行分 析和研究 ,而这正 是科 技英语所 需 要 的 。此 外 ,被 动语态 的运用 ,还 可 以避免 给人 以 主观臆断 的 印象 。但有 时科 技英语 中的被动语 态只 是 为 了描 述某种 客观 的事实 而在形 式上使 用被 动语 态 ,而并 不是要 起强调 作用 ,在这 一点 上它有 时又 不 同于普 通 的被 动语态 。我们 在 阅读 的时候要 将两 种情 况加 以区别 ,并在 翻译 中加 以体现 。 ( )使 用长 句和复 合句 2 在科 技英语 中 ,常常需要 表 达多重 密切相 关 的 概念 ,同时科技 英语还 特别讲 究 推理严 谨和叙 述准 确 。因此 ,其句 子包含 的修饰 成分 、限制成分 和各

科技英语

科技英语

• 《Gone with wind》:
Home! I‘ll go home, and I‘ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
• 《Titanic》:
Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on. You're going to make lots of babies, and you're going to watch them grow. You' re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me?
Word building(构词法)
• A common way of making new words in English is by adding standard combinations of letters to existing words, either at the beginning (prefixes) or at the end (suffixes).
- acryl-意为“丙稀”, -nitrile意为“腈”。通过词素语义 的分析“polyacrylonitrile”一词的汉意就弄清楚了,即“聚丙 烯腈”。
一些化合物的名称: methyltrichlorosilane 甲基三氯硅烷 聚四氟乙烯
polytetrafluoroethylene

3第六章 科技英语翻译

3第六章 科技英语翻译
6
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★

insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7

动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage

科技英语语言特征及文体翻译——以医学英语为例

科技英语语言特征及文体翻译——以医学英语为例

文化研究科技英语语言特征及文体翻译——以医学英语为例范维(江西外语外贸职业学院,江西 南昌 330099)摘 要:随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的共同关注,已经发展成为一门独立的文体。

本文作者通过分析科技英语中的医学英语在词汇、语法、句型等方面的语言特征,并以医学英语为例结合此次新型冠状病毒医疗物资翻译的实践经验,提出了一些实用的医学英语的文体翻译方法。

关键词: 科技英语;语言特点;医学英语;文体翻译一、引言随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

众所周知,医学英语以其独特的语言特征:论述客观、专业性强、行文简明扼要等特征。

因此,当我们要进行医学英语的翻译时不仅首先要认识到医学英语自身翻译难度更大的特点,更要求我们不仅要熟悉医学专业知识、掌握医学专业术语而且还要懂得一些翻译的方法和技巧,能够选择合适的表达方式诠释原文的内容。

本文将对医学英语的特殊性做一些归纳分析,并对如何恰当地进行医学英语的翻译给出相应的建议。

二、医学英语的特点1.词汇学特征在构词法上汉语主要是通过象形、会意、形声,以及通过联合式、主从式、动宾式、词缀法等等来丰富词汇,而英语尤其是医学英语的词汇大多医学词汇来自希腊语、古法语、拉丁语等等,并且更多的是采用缀合式(词缀式),如添加前缀或后缀,现将医院英语的特征总结为以下几个方面:(1)在医学以及药物学的英语词汇中 ,来源于希腊语、拉丁语的语素与尤其是词素占有很大的比例。

从词源学的角度来看 , 掌握好这些词缀是医学英语翻译的基础。

例如, aden(o)—源自希腊语,意为“腺”可构成adenine(腺瞟吟)、 adenohypophysis (腺垂体)、adenoids (腺肿大)、adenovirus (腺病毒)、adenomyoma(腺肌瘤)等。

Encephal(o)-(脑)源于拉丁语,可构成 encephalatrophy (脑萎缩)、encephalitis (脑炎)encephalo- malacia(脑软化)等。

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。

与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。

下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。

科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。

通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。

除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。

半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。

此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。

此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。

2.句法特征。

科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。

科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。

3.语用特征。

简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。

就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。

这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。

科技英语的特点及译法week 8 week9

科技英语的特点及译法week 8 week9

"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。
Features
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特
点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略 句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主
语 " 你 " 、 " 我 " ; 将 英 语 的 一 个 句 子 I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有 力。
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:
Vocabulary Features
3. 派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词 汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由 前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语 中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、 性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等 结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 4. 拉丁语、希腊词素, 是现代科技词汇的主要基础。 5. 动词常用单个动词代替“动词+副词(介词)”如absorb take in; discover find out; assemble put together 6. 缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简 便的优点。maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)

10科技英语的翻译

10科技英语的翻译

10. Translation of EST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。

科技英语文体通常有如下几个特点。

I. 词汇特点plot plan建筑总图Damping 阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistance to heat 耐热性Resistance to wear 耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitative easing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。

Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。

Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead.无论两个双路开关合在那一边。

两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。

Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。

II. 词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。

oil pump 油泵network information centre 网络信息中心test -tube baby 试管婴儿the automation of information management andoffice automation信息管理和办公室管理的自动化room temperature 室温Power generation 发电The problem is now under intensive study.这个问题目前正在广泛研究之中。

科技英语翻译

科技英语翻译

第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。

充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。

(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。

对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。

科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。

失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。

要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。

(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种特殊的文体,它具有一定的语言特色和商业属性。

科技英语是世界范围内科技交流和合作的重要手段,涉及的内容涵盖广泛,包括计算机技术、信息技术、通信技术、生物技术等。

因此,翻译科技英语需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。

科技英语的文体特征主要体现在以下几个方面:一、语言简练、精准科技英语通常采用简练、精准、直接的表达方式,注重用最少的话语传达最精确的信息。

因此,科技英语文本中常出现大量的缩写、专有名词和技术术语,需要具备丰富的科技背景知识才能够正确理解文本的含义。

二、主语省略、被动语态多用为了突出技术内容和实验研究过程,科技英语文本中常出现主语省略和被动语态的使用,这种表达方式虽然句子结构复杂,但是使用起来更具条理性和逻辑性,使得科技英语更容易理解。

三、数据和实验证据多用科技英语通常需要用数据和实验证据来论证其技术、产品或者理论的可行性,因此,科技英语中常常出现数据、图表、实验过程等内容。

这些内容虽然对于翻译者来说比较复杂,但是这些内容也是科技英语的关键所在,在翻译过程中需要特别关注,以保证译文的准确性和严谨性。

四、注重行文逻辑和结构科技英语文本的行文逻辑和结构比较复杂,因为科技英语文本的目的是为了传达科学技术的信息和理念,因此要注重语句之间的逻辑关系和文本的整体结构,否则会影响科技英语的表达效果。

在翻译科技英语时,需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。

以下是一些翻译技巧:一、掌握科技知识翻译科技英语需要具备一定的科技背景知识,尤其是要了解相关的专有名词和技术术语,这有助于准确地理解原文的含义并将其准确地翻译成中文。

科技英语文本的行文逻辑和结构非常重要,需要注意深入理解原文的意思,理清语句之间的逻辑关系和文本的整体结构。

在翻译时,也要确保译文的表达具有逻辑性和结构性,保持和原文一致。

三、注重精准表达、专业化语言科技英语注重语言的精准性和专业化程度,因此翻译时需要尽可能保持原文的专业化语言和精准表达方式。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现固体排水的原则。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点(1)什么是科技英语文体?比较下面两个英语句子:a.The factory turns out 100,000 cars every year.b.The annual output Of the factory is 100,000 cars.这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。

第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。

第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。

句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。

如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成:a.这家工厂每年生产十万辆汽车。

b.该工厂的汽车年产量为十万。

上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。

什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。

科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。

大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。

科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。

因此它有自己的语言、词汇和语法特点。

当然,科技文体也不是“铁板一块”。

粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。

以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。

第一讲英语科技文体的词汇特点一、大量使用专业术语。

科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。

科技词汇来源分三类:A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。

例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。

科技英语的语言特点及文体翻译

科技英语的语言特点及文体翻译

科技英语的语言特点及文体翻译摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。

本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。

关键词: 科技英语;语言特点;翻译在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达6 0 % ,足见其数量之多。

随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。

”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。

在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。

这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。

尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。

但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。

一、科技英语的语言特点科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。

(一)词汇方面科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。

随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。

阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。

2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。

这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。

科 技 英 语 翻 译

科 技 英 语 翻 译
例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为 动词。
(2)被动语态多
据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比 非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
二 科技英语构词法
词是构成句子的要素,对词意理解的 好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在 结构上的规律。科技英语构词特点是外来 语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二 个特点是构词方法多。除了非科技英语中 常用的三种构词法—转化、派生及合成法 外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法 和字母象形法。
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
④The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment …一…就…) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开 始流向这个线圈。)
否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表
现在科技内容上,而且还表现在其特有的语
言体系上。
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原 因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因 此在翻译时,应符合各自的表达习惯。

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。

【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。

一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。

众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。

因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。

二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。

科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

科技英语翻译

科技英语翻译

EST T ranslation1.概论1.1 科技英语翻译标准定义:语言翻译就是将一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。

这一交流与转换过程,要求译者能够准确地表达译文所要表达的全部信息。

翻译标准:◆TranslationY an Fu: faithfulness, smoothness, elegance (信达雅)Qian Zhongshu: Transmigration (化境)Fu Lei: Spiritual Resemblance (神似)Eugene Nida: Equivalent Effect (等值)◆EST TranslationAccuracy Standardization Objectivity Smoothness Conciseness Logicality1.2 科技英语文体特点1.2.1 Extensive Use of T echnical T erminology专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白。

词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀,语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

多复合词、缩略词。

--Barothermograph自动压力温度计--Deformation变形--Equivalent force等效力--Frequency converter变频器1.2.2 Wide Use of Nominalization为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词、起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。

--The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

(名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

英译汉-文体翻译(3)科技

英译汉-文体翻译(3)科技

第六单元文体翻译第三节科技英语科技英语尤指自然科学方面:科技著述、论文、报告、方案等;科技情报与文字资料;科技实用手段的结构描述与操作说明;有关科技问题的会谈、会议、交谈用语科技影片、录像、视频等的解说词;科技发明、发现的报道;科学幻想小说,等等。

一、科技英语的特点例At first people believed that air was of only one gas. But by experiment they found out that it is made of two important gases and very small amounts of others.Here is a description of one experiment which they did to find out what one of these two important gases is.At first it was believed that air consisted of a single gas. But by experiment it was discovered that it consists of two important gases and traces of others.One experiment which was carried out to discover what one of these two gases might be, is described as follows:例If you fill a glass with water and drop into it a few crystals of permanganate of potash—written like this in chemistry: KMnO4, you see that the water near the crystals turns pink. If you heat the water, you can see the way in which the pink water moves. First it rises, then it moves across the surface, and then it sinks down the side of the vessel.If a glass vessel is filled with water and a few crystals of potassium permanganate—chemical formula: KMnO4 are dropped into it, the water near the crystals is seen to turn pink. If the water is heated, the way in which the pink water moves can be seen….(一)词汇特点1、词的性质:纯技术词:专业词汇或术语例:hydroxide,anode,isotope通用技术词:不同专业都使用的通用词汇,但在不同专业中,意义可能不同。

(参考资料)科技英语的特点与翻译

(参考资料)科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科教论丛
பைடு நூலகம்
科技英语的语言特点及文体翻译
文⊙ 郑海涛(江苏联合职业技术学院徐州经贸分院)
摘要: 随着现代科学技术的飞速发展, 全 球 经 济 一 体 化 逐 步 深 入 ,科 技 英 语 将 越 来越引起科学界和语言界的高度重视和关 注。科 技 英 语 越 来 越 表 现 出 其 独 特 性 ,已 成 为 一门独立的文体。 本 文 从 科 技 英 语 的 语 言 特 点 出 发 ,举 例 阐 述 了 科 技 英 语 的 翻 译技巧和方法。 关键词: 科技英语;语言特点;翻译 在科技英语文献中,科技词汇包括纯 科 技 词 汇 和 普 通 科 技 词 汇 ,其 使 用 率 高 达 6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技 术的飞速发展,全球经济一体化逐步深 入,科 技 英 语 将 越 来 越 引 起 科 学 界 和 语 言 界的高度重视和关注。著名科学家钱三强 早就指出: 科技英语在许多国家已经成 “ 为现代英语的一个专门的新领域。 现在 ” 世界上许多国家设立了科技英语研究中 心,大 学 里 也 设 立 科 技 英 语 专 业 或 科 技 英 语系,专 门 从 事 科 技 英 语 语 言 的 研 究 、教 学和科技英语人才的培养。 在我国,科技英语的研究和学习方兴 未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻 译机构在各大中城市、高等院校如雨后春 笋。这 充 分 说 明 我 国 科 技 的 快 速 发 展 ,经 济 的 良 性 循 环 以 及 对 世 界 政 治 、经济、科 技等活动越来越需要科技英语。 尽 管 科 技 英 语 和 普 通 英 语( 如 文 学 英 语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语 法 构 成 。但 随 着 其 运 用 范 围 扩 大 ,科技领 域 的 进 一 步 规 范 ,科技 英 语 越 来 越 表 现 出 其 独 特 性 ,已 成 为 一 门 独 立 的 文 体 ,并逐 步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和 修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主 要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专 业或学科的专门词汇或术语,如 hydroxide (氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位 素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业 的 产 生 ,这 样 的 词 汇 层 出 不 穷 , 其 词 义 精 确 而 狭 窄 ,针 对 性 极 强 。阅 读 专 业 性 强 的 文献,就要了解该领域的专门词汇和术 语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经 常 使 用 的 那 些 词 汇 ,数 量 较 大 。这 类 词 的 使 用 范 围 比 纯 科 技 词 汇 要 广 ,出 现 频 率 也 高,但在不同的专业里有较为稳定的词 义。如 p o w e r 一词在机械力学中的词义为 “力”“电”“电力”“动力”“电源”“功 、 、 、 、 、 率”等,在数学中的词义为“乘方” “次 、 方” “幂” 、 ;又如 f e e d 一词的意义也很丰 富: “馈电” “供水” “输送” “进刀”等。 、 、 、 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派 生 构 词 手 段 而 构 成 的 词 汇 。这 种 词 汇 在 科 技 英 语 文 献 中 占 有 很 大 的 比 重 。例如,由 前缀 hydro-,hyper-,hypo- 和 inter- 构 成 的 词 条 在 科 技 英 语 中 就 有 二 干 多 条;以 表示学科的后缀 - l o g y ,- i c s 和表示行为、 性质、状态等的后缀 -tion,-sion,-ance,- e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英 语文献中俯拾即是。 此外,缩写词也是科技英语词汇的重 要组成部分,具有经济、简便的优点。 的优点。例如:guided missile 导弹; au- (二)句法方面 tomobile 汽车;software 软件;barometer 气 1 . 被 动 语 态 。翻 开 任 何 一 页 科 技 文 压计;input 输入;hard-wired modem 硬 献,都 可 找 到 一 定 数 量 的 被 动 语 态 ,这正 线调制解调器 insulation resistance test 绝 ; 是 科 技 英 语 的 显 著 特 征 的 表 现:客观、真 缘 电 阻 测 定;等 等 都 是 采 用 意 译 的 方 法 来 实,拒绝主观和臆断。 翻译的。 2 .非谓语动词结构。在科技英语中使 (2 )音译法 用 非 谓 语 动 词 结 构 可 以 更 好 、更 准 确 地 描 音译法就是按原词的英语发音译成相 述 各 个 事 物 之 间 的 关 系 ,事 物 的 位 置 和 状 对 应 的 汉 语 。这 种 译 法 适 用 于 计 量 单 位 名 态的变化。 称、人名、地名、公 司 名 、首 字 母 缩 略 语 3 .名词化结构。用名词词组或短语 以及一些还未完全了解的新术语。如: ( 主要是用具有动作意义的名词 + o f + 修 gallon 加仑; clone 克隆; pound 磅; 饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词 Coco cola 可口可乐;watt 瓦特;Franklin 化结构。这一结构在科技英语中大量使 富兰克林;Mercerdes-Benz 奔驰(汽车) ; 用,主 要 因 为 它 有 简 洁 、确切、严密、客 AIDS(acquired immune deficiency syndrome) 观、信息量大等特点。 艾滋病(获得性免疫力缺乏综合症) ; 4 .长句。根据上海交通大学 l 0 7 万词 TOEFL(test of English as a foreign 的 计 算 机 语 料 统 计 ,科 技 英 语 句 的 平 均 长 l a n g u a g e ) 托福(作为一门外语的英语测 度为 2 1 . 4 个词,7 个以下( 包括 7 个词) 的 试)等,这 种 方 法 是 不 得 已 而 为 之 ,无法 短句仅占 8 . 7 7 %,超过 4 0 个的长句占 6 . 3 揭示词汇的真正意义。随着新术语的认 %(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长 识,对不少词已用意译来代替,如:engine 句用来描写复杂多变的客观世界。 (引擎)发动机;vitamin(维他命) 维生素; (三)修辞方面 microphone(麦克风)话筒等。 1 .句型和时态的使用。科技英语文体 (3 )半音半意法 用 来 客 观 陈 述 事 实 和 问 题 ,描 写 过 程 和 状 这是音译与意译的结合。 态,说 明 特 性 和 功 能 ,所 论 情 理 多 为 一 般 如:Einstein equation 爱因斯坦方程; 性、频 繁 性 和 特 征 性 。因此,在 这 样 的 文 Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card 体中,大 量 使 用 陈 述 句 型 ,谓 语 动 词 主 要 卡片等。 以 一 般 时 为 主 ,如 一 般 现 在 时 、过 去 时 和 (二)句子的翻译 将来时等。 科技英语是用来陈述自然界、科技界 2 .语气的使用。科技作者在说明事 所发生或出现的事情,描述其规律、特点、 理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常 过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、 常 涉 及 各 种 前 提 、条 件 和 场 合 。为 了 避 免 结 构 严 谨 ,这 样 才 能 更 好 地 记 录 自 然 界 和 武断,总 是 从 假 定 、猜测、建 议 和 怀 疑 的 科 技 界 的 动 态 。用 来 记 录 的 语 言 当 然 不 会 角度出发,这就往往需要采用虚拟语气; 很简单:句 子 偏 长 、结 构 复 杂 。否则,很 另 一 方 面 ,有 不 少 作 者 为 了 表 示 自 己 的 谦 难 表 达 这 些 领 域 的 内 容 或 现 象 。这 样 的 句 逊,为 了 谨慎和留有余地, 也 乐 于 采 用 虚 子 也 是 难 句 ,给 读 者 和 译 者 带 来 不 少 的 麻 拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。 烦。从句法的角度来分析, 造 成 长 句 难 的 3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操 主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从 作 规 程 、作 业 指 导 、注 意 事 项 等 科 技 文 章 而造成分隔结构( 修饰与被修饰成分相隔 中,更 多 使 用 祈 使 句 以 告 诫 、建议、劝告 很远) 。对长难句的处理,首先理顺语法结 和 命 令 用 户 或 操 作 者 的 行 动 ,以 达 到 基 本 构;然后根据句子特点采取不同的手段, 目的。 如分译法、顺序法或变序法等。 4 .其他特点。由于科技文章本身的客 例如 These things are notorious; Sir : 观性、信 息 性 ,所 以 在 句 子 结 构 和 其 他 语 William Scott, in his speech of 1802, in 言特点上就表现出一些明显的特点如分隔 favor of the non-residence of the Clergy, 结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。 expressly said, that they and their fami- 科技英语是用来传递客观真理、客观 lies ought to appear at Watering places, 事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表 and that this was amongst the means of 达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以 making them respected by their flocks! 上语言特点是应科技英语本身的要求而形 这句话的语法结构复杂,要注意两个 成的。 a n d 连接的分句的语法功能。第一个 a n d 连 二、科技文体的翻译 接的与主句并列,第二个连接的则是 s a i d 在英语学习的基础阶段,学生接触了 带的两个宾语从句。 一 些 英 语 翻译的练习, 但 大 部 分 为 文 学 方 参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然 面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他 而威廉・司各特爵士在 1 8 0 2 年演讲,明白 们工作时接触的大多都是科技方面的文 主 张 牧 师 不 必 定 居 教 区 ,而 应 携 眷 到 温 泉 献,且 科 技 文 体 有 其 独 特 性 。如 不 系 统 学 游览,据 说 这 样 反 而 能 得 到 他 的 教 区 子 民 习,将直接影响翻译效果。 的尊敬云云。 再如:The reason why air makes fire (一)科技术语和专有词汇的翻译 burn more intensely was learned only about 一般来说,可采用以下几种方法: two hundred years ago, when several (1 )意译法 scientists finally proved that oxygen, one 意译法就是根据原词的实际含义译成 of the gases air contains, can combine 对 应 的 汉 语 术 语 。这种译法广泛运用于科 with certain other elements li(下转245页) 技 术 语 的 翻 译 ,具 有 概 念 明 确 、易 懂 易 记
相关文档
最新文档