英语科技文体的特点

合集下载

科技文体的翻译

科技文体的翻译
科技文体的翻译
Translation of scie-tech style

科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)

(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。


如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。

2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

汉英科技文本的文体特点3

汉英科技文本的文体特点3

译例分析
• 产品能值是加工产品所消耗的总能量,它 由加工过程中所用的能源、原材料、劳动 力以及能源和原材料的运输提供的能值组 成。
• 复合形容词: • 名词+过去分词 • 副词+过去分词 • 可替换关系代词引导的定语从句。
• 英语科技文本中的另一个句法特点是长句 的使用。长句的使用可以确保句子信息表 达的精确性以及严密的逻辑推导。
• The ultimate speed limitation is usually to do with irregularities in curves, in particular the transition which even when perfectly maintained provides a roll input to passengers which can not be compensated by tilting system.
terms) • ——(冯志杰)
汉英文体在表达上的不同
• 1、词汇含义相对单一VS 一词多义 • 2、被动语态表达少VS被动语态表达多 • 3、单句使用频繁VS 复合结构、长句多 • 4、科技英语中介词短语以及各类非限定性
短语使用频繁 • 5、语序、时态、语气等方面有很大差异。
1、专业术语
• 科技英语中大量使用科技词语。主要有以 下三种类别:
汉英科技文本的共同文体特点1无人称impersonal2语气正式formalinmodeofspeech3陈述客观准确objectiveandaccurateinstatement4语言规范standardinlanguage5文体质朴unadornedinstylistics6逻辑性强strictinlogic7专业术语性强concentratedintechnicalterms冯志杰汉英文体在表达上的不同1词汇含义相对单一vs一词多义2被动语态表达少vs被动语态表达多3单句使用频繁vs复合结构长句多4科技英语中介词短语以及各类非限定性短语使用频繁5语序时态语气等方面有很大差异

科技英语写作注意事项

科技英语写作注意事项

科技英语写作注意事项一、文体特点清晰、准确、精练、严密1、避免主观渲染,少用带感情色彩的词汇和修辞手段,做到说理叙事清楚明白,用词造句简洁准确,并尽量使用行话,使文章读起来有科技文章的韵味。

2、文章中结论性的表述,必须经过可靠实验性的验证,否则少用肯定性的语言。

二、语言结构特色1、大量的名词化结构因为科技问题要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大;强调存在的事实,而非某一行为。

例:Archimedes first discovered the principle that oreover, In addition,, ply that...4)在及其特别的情况才可以用ay be due to (caused by) attributed to rsulted from.. This is probably a consequence ofIt seems that .. can account for (interpret) this..It is pisible that it stem from...3、怎样写定义?XmeansSignifies(意味着)is considered to beis taken to berefers to(涉及到)in this articleilarily, alternatively, BB..Or Also, BBor BB allso does ..表示因果或者前后关系,可用Consequently, therefore, as a result,表明递进关系,可用furthermore, further, moreover, in addition, 当写完一段英文,最好首先检查一下是否较好地应用了这些连接词。

2)段落的整体逻辑经常我们要叙述一个问题的几个方面。

这种情况下,一定要注意逻辑结构。

首先第一段要明确告诉读者你要讨论几个部份...Therefore, there are three aspects of this problen have to be addressed.The first questuon involves...The second problem relates toThe thrid aspect deals ay remain some uncertanties.5、本文不足之处怎么说?所谓不足,包括以下内容:1)研究的问题有点片面It should be noted that this study has examined only..e limitations of this study are...2)结论有些不足The results do not imply,The results can not be used to determinebe taken as evidence ofUnfortunately, itation, this tudy does suggest..However, these problems culd be solved if we consdierDespite its preliminary character, this study can clearly indicate.. 用中文来说,这一部份是左右逢源。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

10科技英语的翻译

10科技英语的翻译

10. Translation of EST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。

科技英语文体通常有如下几个特点。

I. 词汇特点plot plan建筑总图Damping 阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistance to heat 耐热性Resistance to wear 耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitative easing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。

Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。

Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead.无论两个双路开关合在那一边。

两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。

Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。

II. 词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。

oil pump 油泵network information centre 网络信息中心test -tube baby 试管婴儿the automation of information management andoffice automation信息管理和办公室管理的自动化room temperature 室温Power generation 发电The problem is now under intensive study.这个问题目前正在广泛研究之中。

科技英语的特点_0

科技英语的特点_0
混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
例:
to make use of
利用
to give no evidence of 不足以说明
三、科技英语的句法特点
科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主 要有以下几点:
a. 广泛使用长句

科技英语文体特点

科技英语文体特点

科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。

科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。

为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。

由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。

科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。

1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。

2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。

比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。

3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。

4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。

5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。

6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。

7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。

8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。

9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。

一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。

浅析科技英语文体特点

浅析科技英语文体特点

献 的内容 所决 定的.因此, 科技英语 的学 习也就有别于其它英语文体的学 习.从 文体 学的角度对科技英语
文体特征进行 了探讨, 在进一步明确学 习英语科技文 献方 法和对译者的要 求。 旨
关键词 科技英语 特点 探讨
随着 现代 科学 技术 的发 展 , 技英语 已经 发 科 展 成 为一 种重 要 的英语 文体 ,与 新 闻报 刊文 体 , 论 述文 体 ,公文 文体 , 描述 及叙 述文 体和 应用文

6. 6
电大理工
总第 2 l 5 期
()多 用词 组动 词 2
由简 单 的动词 加上介 词或 副词 构成 的“ 词组 动词” 。也在科 技英 语 中用得 多起来 。如用 g p ou 和 g o n 分 别表 示 “ o dw 增加/ 上升 ”和 “ 减少/ 下 降”用 gv p 表示 “ 弃 ”而 不用 a ad n , ie u 放 bn o ,
送” ;在无线 电专 业领域 词义 为 “ 发射 ,播送 ” : 机 械 学词义 为 “ 转动 ,变速 ” ;物理 学词义 为 “ 透
的 内容着 重 科 学性 ,逻 辑性 ,客观 性 ,而 具有不
夸 张 , 渲 染 , 用华 丽 辞藻和 表现文 采 的修辞 不 不 手段 等 风 格 ,从 而 与其 它文 体相 比, 技 英 语具 科 有 专 业词 汇 多 、复 杂长 句多 、词 性转 换多 、非谓 语 动 词 多 、专 业 性 强等特 点 。因此 , 技 英语 的 科
()语气 的使用 。科 技作 者在说 明事 理 、提 2
用 maeu 表示“ k p 虚构 ” 不用 fbi t, l v 而 ar a 用 e e ce a
o t表 示 “ u 删去 ”而 不用 o t mi 。 ()用 词名 词化 3

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。

科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。

具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。

1.词汇1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同;2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。

2.词法1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。

[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.[译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。

2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。

[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities.[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。

一科技英语文体的特点

一科技英语文体的特点
一、科技英语文体的主要特点
(一)科技英语的定义和分类。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST).是英语文体中的一 种特殊文体。它是随着科学技术的出现和 发展产生并发展起来的。它的产生逐渐引 起了包括科技、语言学领域的重视。
BUZZ:
How many kinds of Scientific English do you know?would you like to list them out?
e.g. In this section, a process description and a simplified process flowsheet are given for each DR process to illustrate the types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant. 本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简 单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和 工厂的原料流程。
3. 无人称句多 由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实、 科学发现、实验报告等。尽管这些科学活动 或科学试验都是人类所为,但这些文章或报 告主要是为了说明科学技术活动所带来的结 果、证明的理论或发现的科学现象或规律, 而不是介绍这此结果、理论或现象是由谁发 明或发现的,因此,科技文章往往是没有人 称的。
6.较多使用虚拟语气 科技英语中常常用虚拟语气。虚拟语气在科 技英语中的作用是用来描述假设的条件,即 假设有某种条件,就会产生某种结果。比较 下而两个句子: 1) 如果水变得很冷,就会结冰。如果把冰放 在太阳底下,就会融化。 2) 如果地球上所有的冰都融化了,海平面将 上升250英尺。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体是指在科技领域所使用的特定文体,主要用于科技领域的文章、报告、论文等。

其特点和标准主要体现在以下几个方面:一、准确性:科技文体翻译的首要特点是准确性。

科技文体内容通常涉及技术、专业术语等专门领域的知识,对于专业术语、概念和原理的准确翻译非常重要。

翻译者要熟悉科技领域的相关知识,遵循科学的严密性和准确性原则,避免出现错误或歧义。

二、简洁性:科技文体的翻译需要具备简洁明了的特点。

科技文体通常注重表达的简练、凝练和精确。

翻译者应尽量使用简洁明了、准确合理的语言表达科技概念和技术原理,避免冗长的句子和词汇。

三、规范性:科技文体翻译需要符合一定的规范和格式要求。

科技文体中的报告、论文等文体通常需要符合特定的文体规范,如论文的结构、语言风格、引用方式等。

翻译者需要了解这些规范,确保翻译结果符合原文的要求。

四、术语准确性:科技文体中涉及大量的专业术语,翻译的准确与否直接影响读者对文本的理解。

科技领域的术语翻译需要做到准确、规范、简洁,避免产生歧义。

五、逻辑性:科技文体的翻译需要遵循严密的逻辑思维。

科技文体通常涉及到复杂的科学问题和技术原理,翻译者在翻译过程中需要理清思路,确保表达的逻辑性和连贯性。

六、行文风格:科技文体的翻译需要符合科技领域的行文风格。

科技文体通常要求表达清晰、准确、严谨,避免花哨的修辞和废话。

翻译者需要注意语言的平实和逻辑的严密,确保翻译结果贴合科技领域的要求。

科技文体翻译的特点是准确性、简洁性、规范性、术语准确性、逻辑性和行文风格要求等。

翻译者在进行科技文体翻译时,应保证翻译的准确性,遵循规范和格式要求,灵活运用科技领域的专业术语,保持逻辑的连贯性和行文风格的合理性。

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点(1)什么是科技英语文体?比较下面两个英语句子:a.The factory turns out 100,000 cars every year.b.The annual output Of the factory is 100,000 cars.这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。

第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。

第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。

句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。

如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成:a.这家工厂每年生产十万辆汽车。

b.该工厂的汽车年产量为十万。

上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。

什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。

科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。

大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。

科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。

因此它有自己的语言、词汇和语法特点。

当然,科技文体也不是“铁板一块”。

粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。

以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。

第一讲英语科技文体的词汇特点一、大量使用专业术语。

科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。

科技词汇来源分三类:A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。

例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是指将科技领域的各种文本,如科技论文、技术手册、专利申请、科技报道等,从一种语言转换为另一种语言的过程。

科技文体翻译有着独特的特点和标准。

本文将从语言风格、专业性要求和准确性三个方面探讨科技文体翻译的特点及标准。

科技文体翻译的第一个特点是语言风格的规范性。

科技文本通常具有严肃、正式、专业的特点,注重逻辑性和准确性。

在翻译时要注意保持原文的语言风格,并避免过多的修饰和夸张,以确保翻译的准确性和专业性。

科技文本常常使用特定的术语和缩略语,翻译时应准确地翻译这些术语,避免模糊和歧义。

科技文体翻译的第二个特点是专业性的要求。

科技领域具有高度专门性,包含许多专业术语和概念。

翻译者需要具备丰富的科技知识和背景,了解相关领域的术语和概念,才能进行准确的翻译。

翻译者还需要不断学习和更新科技知识,以保持专业的翻译水平。

科技文体翻译的第三个特点是准确性的要求。

科技文本通常需要准确地传递科学实验、技术原理和技术规范等内容。

在翻译时要尽可能准确地表达原文的意思,不得随意加入个人解释或理解,以确保翻译的准确性。

科技文本中常常包含大量的数字、符号和公式,翻译时需要正确地转换和表示这些内容,避免错误和混淆。

除了以上特点之外,科技文体翻译还有一些常见的标准。

首先是保持文本的完整性和连贯性。

在翻译过程中,要尽量保持原文的完整性,不得删减或随意更改原文的内容。

要保持翻译文本的逻辑结构和语言风格与原文一致,使读者能够顺利理解和阅读。

其次是语言表达的规范性。

科技文体翻译要遵循语言规范和表达习惯,使用准确、简洁、通顺的语言进行翻译。

要注意语法和标点的正确使用,以保证翻译的准确性和流畅性。

最后是注意文化因素的处理。

科技文本的原文和目标文化可能存在差异,翻译时需根据不同的文化背景进行适当的调整。

还需注意避免翻译中出现的文化误解或歧视,保持文化的中立和客观性。

科技文体翻译具有严谨性、专业性和准确性的特点。

翻译者在进行科技文体翻译时,要注意语言风格的规范性,具备专业知识,注重准确性,并遵循翻译的相关标准,以确保翻译的质量和可读性。

科技文体的特点

科技文体的特点

1, 无人称
• It 句型大量使用 • Reading is a very important language skill for foreign language learners. The significance of language learning strategies in reading comprehension is self-evident.
2) 广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英 语中的谓语至少三分之一是被动态。 这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
科技英语常用句型及翻译定式
• • • • • • • • • • 1, It is supposed that… 2, It is reported that … 3, It can be clearly seen that… 4, It should be noted that… 5, It may be safely said that… 6, It must be stressed that… 7, It has been proved that… 8, It was estimated that… 9, It will be seen from this that… 10, It is generally considered that…
科技文体的一般特征
• • • • • (1) 无人称(Impersonal) (2) 语气正式,概念准确,名词多 (3) 文体质朴,少修辞(Unadorned in stylistics) (4) 逻辑性强,连词多 (Strict in Logic) (5) 专业术语多,表达各专业不同 (Concentrated in Technical Terms)

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指将科技领域的文献、报告、论文等原文进行翻译,以传达科技知识
和信息为主要目的的翻译形式。

科技文体的翻译具有一定的特点和标准,下面我们来详细
介绍一下。

1. 专业性强:科技领域涉及到多个学科领域,翻译人员需要具备扎实的专业知识,
能够准确理解和传达原文中涉及的各种科技术语和专业名词。

2. 严谨性和准确性:科技文体翻译要求严谨、准确,不能有模棱两可的表达,更不
能出现歧义或误导性的翻译。

3. 内容密集:科技文体通常包含大量的专业知识和信息,翻译人员需在保持准确性
的基础上,尽可能地保留原文的信息量和丰富度。

4. 术语化严重:科技文体通常包含大量专业术语和特定的科技名词,翻译人员需要
熟练掌握这些术语的翻译规范和规则,以保证翻译的准确性和专业性。

1. 保持原文的准确性:在翻译过程中,必须力求准确地表达原文的内容和专业术语,不能随意添加或减少信息,更不能歪曲原文的含义。

2. 符合科技规范:科技文体翻译需要符合科技领域的规范和标准,包括术语翻译的
一致性、精准性和规范性等。

3. 保持翻译的流畅性:虽然科技文体翻译要求准确和专业,但也需要保持翻译的流
畅性和可读性,尽量避免生硬的翻译或直译。

4. 善用辅助工具:科技文体翻译可以借助各种科技词典、术语库、翻译软件等辅助
工具,以提高翻译的质量和效率。

科技文体翻译具有其独特的特点和标准,翻译人员需要具备扎实的专业知识和丰富的
翻译经验,才能胜任这一领域的翻译工作。

不断学习新知识、积累经验,提高翻译水平和
专业能力也是非常重要的。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指对与科技相关的文本进行翻译,包括科技论文、技术说明书、产品手册等。

科技文体翻译的特点和标准如下。

一、特点:
1.专业性强:科技文体的文本通常涉及到专业术语、技术规范等内容,需要翻译者有一定的专业知识和技能。

2.精准度高:科技文体翻译要求原文和译文在技术术语、规范、数据、单位、符号等方面保持精确一致。

3.规范性要求高:科技文体的文本通常有明确的规范和标准,翻译需要符合目标语言的规范和习惯。

4.语言简明清晰:科技文体的文本需要使用简明、清晰、准确的语言,让读者更容易理解和吸收。

二、标准:
1.专业知识和技能:翻译者需要具备与原文相关的专业知识和技能,例如科技领域的知识和研究经验,以及翻译技能和实践经验。

2.术语译法标准:翻译者需要掌握专业术语的译法,以及常见的主流术语翻译标准和习惯。

4.格式规范:翻译需要遵循目标语言的格式规范,例如字体、字号、行距、段落、标点等。

总之,科技文体翻译是一项重要的翻译工作,需要翻译者具备相关的能力和素质,以确保翻译的精度和准确性。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是指将科技文本从一种语言转换为另一种语言的过程,其目的是将科技信息传递给广大读者,使其能够理解和应用这些知识。

科技文体翻译有其独特的特点和标准。

特点:1. 专业性:科技文本通常涉及到专门的科学、技术和工程知识,有一定的专业性。

科技文体翻译需要具备相应的专业知识和词汇储备,以确保准确表达原文中的专业概念和术语。

2. 精确性:科技文本要求准确传达信息,因为错误的翻译可能导致误解或产生严重的后果。

科技文体翻译需要注意词语的准确选择,避免歧义和模糊性,以确保原文的精确性和准确性。

3. 语言规范性:科技文本通常要求使用规范的语言和专业术语来确保信息的传达和理解。

科技文体翻译需要遵循目标语言的语法规则和写作风格,准确表达原文中的含义,同时符合科技文本的约定和规范。

4. 结构性:科技文本通常具有明确的结构和逻辑关系。

科技文体翻译需要理解原文的结构和组织方式,并在译文中保持相同的逻辑顺序和层次结构,以确保信息的连贯性和连贯性。

标准:1. 词汇准确:科技文体翻译要求准确选择和使用词汇,包括专业术语和科技领域的常用词汇,以保持原文中的专业性和准确性。

2. 转换准确:科技文体翻译需要准确转换原文中的科技概念和观点,确保译文与原文具有相同的含义和信息。

3. 表达流畅:科技文体翻译需要保持译文的流畅和易读性,使读者能够轻松理解和消化翻译的内容。

5. 格式规范:科技文体翻译需要遵循原文的格式和排版规范,包括标题、列表、图表等,以确保译文的可读性和一致性。

6. 文化适应:科技文体翻译需要考虑目标语言读者的文化背景和环境,适当调整译文的风格和表达方式,使其更符合目标语言读者的习惯和理解。

科技文体翻译的特点和标准包括专业性、精确性、语言规范性、结构性,而标准则包括词汇准确、转换准确、表达流畅、语法正确、格式规范、文化适应等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语科技文体的特点英语科技文体具有以下特点:一、词汇科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。

在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。

科技英语使用科技词汇有以下两个特点:(一)常用词汇的专业化科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。

例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。

又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。

借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。

(二)同一词语词义的多专业化伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。

同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。

例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。

科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。

汉语的传统趋势始终是专词专用。

(三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。

例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。

二、语法科技英语在词法层次上主要表现为普遍的名词化现象。

其原因是,由动词或形容词转化而来的抽象名词的运用一方面可以促成科技文体表达上所特有的抽象的逻辑性与概念化,同时又能满足科技文体追求表述的简练、凝重、客观、浓缩等方面的要求。

例如:(1)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.(cf. Y ou can rectify this fault if you insert a wedge.)(2) The accuracy of the results is doubtful. (cf. It is doubtful how accurate the results are.)在上述两例中,名词的运用使句子结构变得十分紧凑,其静态的线性结构所表现出的逻辑性与精确性显然要胜于动态的复合结构。

还需指出的是,科技英语的名词化倾向也相应地导致了介词的频繁运用。

从某种程度上来说,科技英语更是一种介词的语言,名词化倾向与介词的运用使整个表达产生一种静态效果,而静态效果无疑更增强了表达的客观性。

其二,科技英语的句法特点首先表现为被动语态的广泛使用。

因为科技英语主要阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程及与其他事物之间的联系,被动语态的使用是科技文体追求客观性、规范性的一个重要手段。

与主动结构相比,被动结构具有更加经济、紧凑的特点。

此外,使用被动语态可将所要讨论的对象放在主语的突出位置。

除客观性、规范性外、紧凑性及强调主题外,被动语态还能产生一定程度的静态效果。

As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in the certain area contain oil, a “drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called a “derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.石油埋藏于地层深处。

因此,仅仅靠研究地层表面,无法确定有无石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。

如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油,就在此安装钻机。

钻机最明显的部分是机架,用以提举一节一节的钢管。

这些钢管被压入井孔。

一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。

一旦出油,就紧固管盖,让油从各个阀门喷出。

这段文字共出现了19个主要动词,而其中13个以被动形式出现。

其三,科技英语中常常出现复杂、冗长的句式。

其原因是,科技英语主要描述某一技术或工艺过程,严密的逻辑推导要求语言叙述必须具有无懈可击的精确性。

例如:The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electronic “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.本句凭借动词的屈折变化、介词以及关联词所具有的粘接或“形合”作用,整个句子得以绵延不断地扩展下去,其行文精确严谨,具有严密的逻辑性。

其四,科技英语中之所以句子结构复杂,还有一大原因是后置定语的大量使用,这种现象实际上也反映了英语作为一种屈折语所具有的表达上的灵活优势。

如:All radiant energy has wavelike characteristics, analogous to those of waves that move through water.因此,在汉语科技文献英译过程中,除了应注意用词准确、语言明了、行文简洁、表达客观、条理清楚、内容确切等方面的问题之外,还必须处理好汉英两种语言在动态与静态、主动与被动、意合与形合等方面的差异问题。

只有这样,才能在翻译中做到准确、清楚、地道、通顺。

例如:(1)产品能值是加工产品所消耗的总能量,它由加工过程中所用的能源、原材料、劳动力以及能源和原材料的运输提供的能值所组成。

Energy value of a product, being the total amount of energy consumed in the production of the product, consists of energy values contributed by materials, labors and energies consumed during the processing, as well as the energy values provided by the transportation of energy resources and materials.原文有两个小句构成,两者之间的关系由前指性代词连接,整个句式大致表现为分析结构。

在译文中,原文中的小句被合成为一个简单句,原来的前指性代词被分词短语代替,各成分之间的粘接主要运用了分词形式。

此外,译文中还出现了名词化结构以及被动语态形式。

(2)我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语科技文献的英译过程中,主动叙述结构一般可化为被动形式,这样既可以增加行文的客观性,又可以简化句子结构。

三、总结科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯(coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达(fluency); 避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。

科技英语力求平易(plainness)和精确(preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

科技术语的翻译随着新科学、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断出现,科技新词也大量涌现,层出不穷。

对于这些科技术语可采取意译、音译、混译、形译和像译等方法。

1.意译,即根据原文的含义译为相应的汉语。

这是最基本的方法。

如:Cybernetics 控制论microelectronics 微电子学guided missile 导弹flowsheet 流程图holography 全息摄影2.音译,即按英语的发音译成相应的汉语。

相关文档
最新文档