广告文体的翻译16春

合集下载

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。

英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT(30张)

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT(30张)

例7 And along the way, you will enjoy the warmest, most personal service.
一路上您将享受最热情、最周到的服务。
例8 Our philosophy is simple. To give you the most important things you want when you
you fly JAL.
乘坐日航班机,一路无烦恼。
例12 Even at just over $100 per person per
day, our thrill-of-a-lifetime trips are cheap.
即使每人每天一百多美元,我们那令 人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。
4、“雅”、“俗”平分天下,色彩缤纷
例9:TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
两人共度一个阳光灿烂的假日, What could be delisher than fisher:
还有什么比钓鱼更有味儿?
• 还有一些商品名称通过加前后缀,合成 新词,生动有趣,意味深长。如以-ex结尾 的商标就有Kleenex, Windex, Rolex等。据 说-ex来自excellent一词,加上此后缀能暗 示产品的品质优良。
travel: the best location, the best standards
and the special attention a businessman needs.
我们的宗旨很简单。让您在旅行中得到企 业家最想要的一切:最好的地点,最高的标准 和特别的服务。

广告脚本_春

广告脚本_春

春拍摄时长:29秒剧本:春天,带着温暖的阳光,蜕去雪花与苍莽的冬装,迈着轻松的脚步悄悄来到我们的校园。

那亭亭玉立的花树与挺拔的白杨以及浓郁的楠竹浑然一体。

倒影映在湖水里,把水显的更绿了。

嫩黄的花,红色的花雷,花心不再含苞,不再遮掩,盛开着,乘风送香。

那墙壁上的爬山虎,也不甘落后,帕满了整个墙壁,在春风中得意的跳动。

一片片嫩绿的树叶,在春风朝露的吹佛下沐浴下,显得生机勃勃。

在树的庇护下,花儿开得更加鲜艳了,蝴蝶和蜜蜂也都来采蜜了。

同学们也都朝气蓬勃,精神焕发,更对校园的春天赞美不已。

看那红色的枫叶,更是别具一格,在万绿丛中显得更加突出,给春带来了别样的精彩。

镜号时长景别技法画面内容备注1 2秒远景,全景固定镜头风雨湖全貌2 1 中景拉镜头斜侧面拍摄风雨桥3 2 近景固定镜头正面拍摄湖中的荷叶在春风中颤动4 2 中景固定镜头亭亭玉立的花树与挺拔的白杨以及浓郁的楠竹浑然一体风雨湖岸边5 1 中景拉镜头正面拍摄倒影映在湖水里,把水显的更绿了湖边的楠竹6 1 中景到近景拉镜头俯拍摄嫩黄的花,红色的花雷,花心不再含苞,不再遮掩,盛开着,乘风送香湖边树林里的花7 2 特写固定镜头盛开的花朵一朵黄色的小花8 2 远景推镜头那墙壁上的爬山虎,也不甘落后,帕满了整个墙壁,在春风中得意的跳动图书馆旁边9 2 全景到中景拉镜头一片片嫩绿的树叶,在春风朝露的吹佛下沐浴下,显得生机勃勃体院对面的花坛10 2 近景固定镜头在树的庇护下,花儿开得更加鲜艳了11 1 特写固定镜头蝴蝶翩翩起舞,蜜蜂也都来采蜜了12 2 远景同学们也都朝气蓬勃,精神焕发还不时的哼几句摇滚乐13 2 中景几个同学正在讨论校园的春天,并赞美不已面对着花园14 2 近景到特写推镜头以为同学指着不远处的枫树说“啊!真漂亮”特写手臂部分15 2 近景红色的枫叶,更是别具一格,在万绿丛中显得更加突出,给春带来了别样的精彩。

16 1 近景到远景拉镜头以枫叶为前景,绿树为陪衬,彰显整个风景17 2 全景整个花坛的风景。

关于春天的广告语简短

关于春天的广告语简短

关于春天的广告语简短“春天到啦,美好爆棚!就像魔法降临,世界瞬间缤纷多彩。

上次去公园,哇,那花全开了,红的像火,粉的像霞,白的像雪,简直美炸了!咱这产品也如春天般,给你带来爆棚的美好体验哦!”“春天,生机满满!似活力小宇宙爆发。

你瞧那河边柳树,嫩绿芽儿冒得欢,随风舞动超可爱。

咱的服务就像这春天的生机,让你活力无限!”“春天来喽,温暖如怀抱。

像妈妈的爱,柔和又贴心。

那天在郊外,阳光暖暖照着,舒服极了。

我们的品牌就如这春天的温暖,时刻陪伴你哟!”“春天呀,是希望的季节!如破土的新芽,充满无限可能。

校园里那片草地,新草冒尖,看着就有劲儿。

咱的项目如同春天的希望,带你走向美好未来!”“春天哟,浪漫似诗画。

像漫步在梦幻花园,到处是惊喜。

上次在山间,春花烂漫,香气扑鼻,仿佛置身仙境。

我们的活动就像这春天的浪漫,给你难忘体验!”“春天啦,清新像微风。

吹走烦恼,带来舒畅。

走在林中小道,空气清新得很,整个人都神清气爽。

咱的产品有着春天的清新,让你享受纯净美好!”“春天哦,活力似骏马。

奔腾向前,充满力量。

看那操场上孩子们玩耍,活力四射。

我们的团队就如春天的活力,勇往直前!”“春天呐,多彩如画卷。

各种颜色交织,美到让人陶醉。

去花市逛逛,那五颜六色的花,让人眼花缭乱。

我们的设计如同春天的多彩,给你视觉盛宴!”“春天嘿,甜蜜像糖果。

让人心里甜滋滋的。

果园里的桃花开了,仿佛能闻到桃子的甜香。

我们的服务恰似春天的甜蜜,给你贴心关怀!”观点结论:这些关于春天的广告语简短而富有创意,通过类比、隐喻等手法,结合生动的例子,将春天的美好特质与产品、服务等相联系,以口语化、富有真情实感的方式呈现,能吸引人的注意力,激发人们对春天以及相关事物的兴趣和好感,让人更容易记住并产生共鸣,从而达到良好的宣传效果。

它们展现了春天的多样性和魅力,以及如何巧妙地借助春天的意象来传递积极的信息和情感,无论是用于产品推广还是活动宣传等,都具有一定的吸引力和可行性。

经典广告英文翻译(PPT格式)

经典广告英文翻译(PPT格式)

(2) 证言体 这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。 翻译时应采用相同的方法,有实有据, 保证原文的说服力。例如:
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理, 自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康, 亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他 命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改 良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头 发分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)

关于春天的品牌广告文案

关于春天的品牌广告文案

关于春天的品牌广告文案1. 春天啊,就像一场盛大的魔法秀。

你看那大地,前一刻还灰扑扑的像个灰姑娘,一转眼就被春天这个魔法师变成了花枝招展的公主。

品牌也是这样,能在春天焕发出新的活力。

就像[某品牌服饰],春天一到,推出的新款衣服颜色就像春天的花朵一样鲜艳,穿上它就像把春天穿在了身上。

2. 春天,是希望的代名词。

我感觉自己就像一颗种子,在春天的召唤下,想要破土而出,茁壮成长。

品牌也在春天迎来了新的机遇。

你知道吗?[某品牌化妆品]就像是春天的雨露,滋润着每一个爱美的心灵,让女孩子们焕发出像春花一样的光彩。

3. 春天是个神奇的季节呢!它像一把万能钥匙,打开了万物生长的大门。

这时候的品牌也该像春天的风一样,吹到每个角落。

就说[某品牌饮料]吧,它的清爽口感就如同春天的微风拂过舌尖,给人带来满满的活力,让你一口就仿佛能喝到春天的味道。

4. 春天到啦,这是个充满惊喜的季节。

它就像一个装满礼物的大盒子,每次打开都有新发现。

品牌在春天也得给人惊喜呀。

比如说[某品牌家居用品],他们在春天推出的新系列,就像是从春天的童话里走出来的一样,精致又实用,让家瞬间变得像春天的花园一样温馨。

5. 春天就像是大自然的一场狂欢派对。

你瞧,花草树木都盛装出席。

品牌呢,也要加入这场派对。

像[某品牌运动装备],在春天推出的新款运动鞋,颜色绚烂得就像春天的彩虹,穿上它在户外奔跑,感觉自己就像春天里最自由的精灵。

6. 春天像一位慷慨的画家,用绚丽的色彩涂抹着世界。

品牌在这个时候也应该挥洒自己的色彩。

就像[某品牌文具],春天系列的笔记本封面设计得如同春天的风景画,每次翻开都仿佛走进了春天的怀抱,让使用者的心情像春天的阳光一样明媚。

7. 春天,那可是大自然的复苏之歌。

我就像一只冬眠醒来的小动物,对周围的一切充满好奇。

品牌也要在春天苏醒过来,活力满满。

[某品牌食品]在春天推出的新品糕点,口感松软,味道香甜,就像春天的气息一样诱人,咬一口仿佛就能品尝到整个春天。

广告文体的翻译

广告文体的翻译
排比) • (5) Making a big world smaller. • 我们把世界变小了。(夸张)
2020/4/16
广告的语言特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言 在词汇、句法结构和修辞方式等方面都 有许多独特之处。
(一)词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动 、形象,富有感情色彩和感染力。有时 ,为了突出产品的新、奇、特的个性特 征,广告的设计者往往借助于文字的功 能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错 别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来 增强广告的魅力,以引起顾客的关注。
2020/4/16
一则成功的商务广告应当能够实现以下 几种基本功能:传播信息功能、劝说功 能、美感功能、刺激消费功能。或者理 解为ACCA要求,即:
认知(Awareness) 、 理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、 行动(Action) 其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体 ,其他功能起辅助作用。
• 把世界变小了。

(德国汉沙航空公司)
• (2) Diet cares more than the doctor.
• 药补不如食补。

(食品广告)
• (3) Compact and Impact.
• 体积虽小,颇具功效。

(旅行箱的广告)
2020/4/16
• (4)Let the rainbow in the sky,
2020/4/16
• (11)没有最好,只有更好 。
• Good better best, never let it rest.(海尔)
2020/4/16
• (12)衣食住行, 有龙则灵。

广告文体的特点与翻译解析

广告文体的特点与翻译解析

广告文体的特点与翻译All you can eat rest stop.Special Poster for "Oldtimer", a big Austria n cha in for motorway rest stops. 奥地利的连锁高速公路饭馆在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。

事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。

为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。

广告的功能与作用吸弓丨力(attractive --- catch the reader ' s attention) 仓U造力(creative --- project an image) 说服力(persuasive --- urge the reader to act)影响力(impressive --- produce an impact)广告的词汇特点1. 形容词及其比较级、最高级的使用More Use of Adjectives+ Example 1:+ For the first time, there ' s a remarkable gel that can give your hair any look you-waertker, fuller, straighter, curlier, more natural. even wet --- without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿一更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度一却不含一滴酒精或油脂。

广告文体翻译

广告文体翻译

使用警策句或套用名句 quoting (better) No dream is too big. (高级轿车广告 高级轿车广告) 高级轿车广告
Popular but no sense of beauty
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理, 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自 从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮 从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康, 泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命 能由发根渗透到发尖, 原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良 配方,能加倍保护头发,免受损害, 配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发 分外健康,加倍亮泽。 分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
CCTV 西部频道口号
• 为中国西部的腾飞加油! 为中国西部的腾飞加油! • Shoulders to the wheel and do our best --for the economic take-off in China’s west!

2. 广告文体的简介与翻译

2. 广告文体的简介与翻译
• Just do it. (Nike) • 只管去做。 • Catch that Pepsi spirit. Drink it in. (Pepsi) • 喝百事饮料,感受百事精神。 • Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country. • 光临风韵之境!万宝路世界。
广告翻译的标准
• 促销力 • 创意 • 美感 • 文化适宜性
广告翻译的策略
• • • • • • • 直译 意译 再创型翻译/创译 增补型翻译 浓缩型翻译 不译 编译
直译
• Challenge the Limits. (Samsung) • 挑战极限。 • Winning the hearts of the world. (French Airlines) • 赢取天下心。 • The relentless pursuit of perfection. (Lexus) • 专注完美,近乎苛求。 • Life is a journey. Travel it well. (United Airlines) • 人生如旅程,应尽情游历。
一种商品在进入他国市场时在以质量取胜的同时还应当重视产品的包装使商品品牌商标以及广告标题句符合新市场的异国文化语言习俗从而得到新市场中潜在客户的认可和欢迎
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点 • 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒) • Mosquito Bye Bye Bye.(Raid) • 蚊子杀杀杀。 • Everything is extraordinary. Everything tempts. (Cartier) • 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

经典广告英文翻译..

经典广告英文翻译..

使用大众化口语体
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译 时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原 文保持一致。例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fp, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.

纽马克文本类型及翻译理论16春

纽马克文本类型及翻译理论16春
彼得·纽马克—— 文本类型及翻译理论
1
彼得·纽马克
? 英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表 人物。
? 《翻译问题探讨》 (Approaches to Translation) ? 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容
和文体,将文本主要分为 表达功能型文本、 信息功能 型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方法 ——语义翻译或交际翻译。
16
四、交际翻译的四种局限
? 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。 ? 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考
察,未免不够客观。
17
思考题
? 语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对 等有何区别?
? 如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人 单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作 承担”?
18
4
(一)表达功能 ? 典型的表达型文本有: ? ①严肃的、富有想象力的文学作品 ? ②权威性言论 ? ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读
者群的文本
5
(一)表达功能
? 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻 ? 译时要遵循“原作者第一”的原则,既要 ? 忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实 ? 于原作者的语言风格,无需考虑目标语读
19
2
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的, 提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 呼唤功能(Vocative Function)
3
(一)表达功能 ? 表达功能的核心在于说话者或作者运用一 ? 些话语来表达其思想感情。作者独特的语 ? 言形式和内容同等重要。

16周 常见文体翻译课稿

16周 常见文体翻译课稿

C. 音意双译一般都采用专名音译,通名意译的方法, 牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。 茅盾故居 (Mao Dun’s Former Residence) 杜甫草堂 (Dufu’s Thatched Cottage)

Tips:







桂林山水甲天下。 Guilin’s mountains and waters rank first in China. 上有天堂,下有苏杭。 In heaven is paradise; on earth are Suzhou and Hangzhou./ Above is paradise, below are Hangzhou and Suzhou. 见识广须旅游。 He that travels much knows much. 世界环境和资源委员会 World Environment and Resources Council 国家旅游度假区 National Tourist and Holiday Resort Area
3. 景点介绍翻译法之二——解释


解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。前面提到的 景点名称的音译加意译就是采用的这种方法。这样,一方面能让外国 游人及读者建立起读音和意义的联系,了解汉语名称的字面意思,另 一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。如: 花港观鱼: Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill) 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。 因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108°and 114°E longitude and 24°and 30°N latitude. As it is also situated (at/in the) south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.

广告文体的翻译

广告文体的翻译

11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。

君请试之,方知言而有信。

要买房,到建行。

Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。

实用文体翻译教程(英汉双向)第三章 广告文体的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第三章 广告文体的翻译


当然,并不是所有的英语广告都以口语为基础, 英语广告的读者对象不同,所使用的语言也应有 所区别。有些广告英语也具有较强的书面语色彩 和文学味道。巧克力、饮料、大众食品等日常用 品的消费者不分男女者幼、贫富贵贱,社会的每 一个成员都有可能成为该类广告的读者,因 此.所使用的语言必须大众化,通俗易读.否则 将失去读者。
• What's on the Best-seller list • In IBM Personal Computer Software? • 英语形容词的比较级和最高级在广告英语 中也经常使用。比较级可以显示出与其它 商品相比的长处,而最高级则可以表示该 商品的最佳品质。 • The hottest news hits, your favourite artists. • 这则推销录音带的广告中h。ne3t.fav。 udte用的恰到好处,最热门的影片,观众最 喜欢的演员.读者怎么能不为之动情呢?
• 1.2模拟生造新词 • 心理学家告诉我们.创造新词可以使消费 者不自觉地联想到产品的独创性。根据英 语的构词规则,造一个独创的能易为读者 理解的词,可以大大加强广告的新鲜 感.以增加广告的吸引力。 • We Know Eggsactly How To Sell Eggs. • 此句中Eggsactly是exactly的谐音拼法变体, 与后面的eggs相呼应,这种类似“构词游 戏”的做法显得独出心裁,别具一格,很 难想象出会有第二个人再用这个字,这无 疑会给读者留下深刻的印象.强化了广告 的宣传效果。
• 1.5 使用动词讲究又数量有限 • 广告的最终目的是使消费者购买其商品。然而, 在广告英语中“buy”一词却用得极为谨慎, 因为 buy一词的含意为“to obtain something by giving money”,容易给人留下“把钱花出去”的不愉快 的联想。因此.广告设计者总是尽量避免使用该 词,而选用其它的词.把广告的用意表现得淋漓 尽致。最常见的动词有:be, make, get, take, try, come, go, have, need, see, use, give, discover, introduce, remember, serve, choose, look for, let/send for, call, come on, hurry等等。这些动词 都是日常口语中常见的,绝大多数属于基本词 汇.其中单音节词大大超过多音节词。这些简单 易懂、为全民所有的基本词汇使广告产生更大的 社会效应。

广告的文体特点及英译1

广告的文体特点及英译1

(2) 证言体 这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。 翻译时应采用相同的方法,有实有据, 保证原文的说服力。例如:
以前我的头发干枯, My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the 粗糙,难以梳理,自从 time I began to use Pantene 用了潘婷营养洗发露, Pro-V Treatment Shampoo, it 头发变得健康,亮泽。 has become healthy and shiny. 因为潘婷营养洗发露含 This is because Pantene Pro-V 有独特的维他命原B5, treatment Shampoo contains 能由发根渗透到发尖, unique Pro VB5,which deeply 其全新改良配方,能加 penetrates your hair from root 倍保护头发,免受损害, to tip. Its new improved 令头发分外健康,加倍 formula gives your hair extra 亮泽。 protection against damage,
广告的文体特点及英译
广告按其体裁,风格,手法及文字表 达方式等不同,可将他们分为若干类 型.熟悉并掌握各种类型广告文体的 特点对做好广告的翻译工作十分必 要.常见的广告文体特点及翻译要求 如下:
1) 陈述体
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实 说服人,开门见山地介绍商品用途性能等 情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与 描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语 气组织译文。例如:
leaving it healthier and shiner.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2)夸张
• We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. 小馅饼有大惊奇,满园蔬菜放饼里。 一卡在手,走遍全球 中国银行信用卡广告语
A World Beyond Cash
3)双关 • More sun and air for your son and heir. (海 滨浴场) 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的 子孙后代。 • Give a SEIKO to all, and to all a good time. --- SEIKO 日本精工表 精工表走时准确,戴表人心情愉悦。 • I’m More satisfied! 我更喜欢摩尔牌香烟!
其中最主要的是劝说功能, 旨在起到最大的诱导说服作用, 来影响更大的消费群体, 其他功能起辅助作用。 此外,广告实现功能的途径 应具有美感,以更好实现上述功能。
功能:1、提供信息
E.g. For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil. 一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可 以使您的头发随心所欲---更光滑、更丰茂、更平 直、更卷曲、更自然,甚至保持温度---却不含一 滴酒精或油脂。
故意使用错别字
• • • • • • • • • • 药品广告:“咳”不容缓( 刻不容缓 ) 山地车广告:“骑”乐无穷( 其乐无穷 ) 补品广告:“鳖”来无恙( 别来无样 ) 眼镜广告:一“明”惊人( 一鸣惊人 ) 驱蚊器广告:默默无“蚊”( 默默无闻 ) 透明胶带广告:无可替“带”( 无可替代 ) 网吧广告:一“网”情深( 一往情深 ) 钢琴广告1:“琴”有独钟(情有独钟 ) 钢琴广告2:一见钟“琴”( 一见钟情 )
广告文体的翻译
Translation of Advertisements
• • • • •
一、广告的定义、功能与分类 二、广告的语言特点 三、广告的篇章结构 四、广告的翻译
广告的定义、功能及分类
Definitions, Functions and Classifications of Advertisements
三、广告的篇章结构
一般由两部分组成,语言(verbal)部分和 非语言(non-verbal)部分。语言部分由标 题或副标题、正文及口号组成;非语言部分 包括广告商标、插图和照片等,这些“附加 值”是广告取得巨大效益的添加剂。
Milk Deluxe
正文 body text
标题 headline
一包好牛奶,是感情与理智巧妙平衡的结晶。这 富含天然优质乳蛋白的牛奶,滴滴融入乳牛的幸 福。从奶源基地到进入包装,更是对于理性的考 验,堪称全球楷模的模板工厂,领先世界的先进 工艺,确保牛奶闻更香、饮更浓。
9)反语
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen...they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概 是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会) (Irony,反语)
(3)短语的使用。 • Big thrills; Small bills. 莫大的激动,微小的费用。 • Featherwater —— light as a feather. 法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛。
3、修辞特点(Rhetoric Characteristics)
1)比喻 • Light as a breeze, soft as a cloud. 轻如微风,柔似彩云。(某服装广告) 你是雄鹰,我们给你一片浩瀚的蓝天;你是骏马,我们给你 一片辽阔的草原。(三一重工集团招聘广 告)(metaphor) If you are an eagle, we are the endless sky; If you are a steed, we are the vast grassland.
尚延延
译有所为
18
错乱搭配
• Apple: think different • 不同凡想 建设银行龙卡的广告语: • 衣食住行,有龙则灵。 • Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
尚延延
译有所为
19
缩略词语、降低成本 Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。 (Hi,Fi用的都是缩略的形式,分别表示high和 fidelity,从而使广告短小精炼,节约广告成本。)
2、句法特点(Syntactical Characteristics) (1)简单句和省略句的使用。 Tide’s in, dirt’s out.(汰渍洗衣粉) 有汰渍,没污渍。 Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信) A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)
1、 词汇特点(Lexical Characteristics)
总的来说,在文字使用上,广告用语简洁、生 动、形象,富有感情色彩和感染力。有时,为 了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的 设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾 客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱 搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的 关注。
(2)祈使句、疑问句和陈述句的运用。
Just do it.(耐克服饰) Start ahead.(飘柔洗发露) Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
2、劝说诱导消费
E.g. No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparkling citrus taste. 不含咖啡因,不含卡路里。独特的柠檬碳酸饮料。 分析:这是则饮料的广告,吸引消费者的是其中 不含咖啡因和卡路里,语言简明扼要,信息性强。
6)重复 • No problem too big. No business too small. ----- IBM 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。 • “三优”牌家具的广告语: • 优良的质量,优惠的价格,优质的服务。 • Unrivalled quality. • Unbeatable prices. • Unreserved service. 。
尚延延
译有所为
16
故意使用错别字
• • • • • • • • • • • 热水器广告:随心所“浴”( 随心所欲 ) 空调广告:终生无“汗”( 终生无憾 ) 服装店广告:“衣帽”取人( 依貌取人 ) 某洗衣店广告:“衣衣”不舍(依依不舍 ) 某房产公司广告:万“室”俱备(万事俱备 ) 某蛋糕广告:步步“糕”升( 步步高升 ) 胃药广告:一“不”到“胃”( 一步到位 ) 赛马广告:乐在“骑”中(乐在其中 ) 电熨斗广告:百“衣”百顺( 百依百顺 ) 快餐店广告:“烧”胜一筹( 略胜一筹 ) 洗衣机广告:“闲”妻良母( 闲妻良母
广告的定义
• “广告是将各种高度精炼的信息,
• • • 采用艺术手法, 通过各种媒介传播给大众, 以加强或改变人们的观念,

最终导致人们行为的事物和活动。 ”
广告的功能
• 广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (劝说功能,争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场)
尚延延 译有所为
17
杜撰新词
TWOGETHER——The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括 在单人价格之内。 (TWOGETHER是一新杜撰词,取together的音, 用two的意思,想法独特,表现形象生动,能吸 引更多伴侣的注意并选择前来度假。)
26
4)拟人 • Flowers by Interflowed speak from the heart. 花诉心语。 • Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一样的是,我的劳力士从来不需要休息。
5)排比
• • • • • • • • • 1.Siemens 西门子:知其道 明其妙 2.Philips 飞利浦:精于心 简于形 3.Windows 微软视窗:您的潜力 我们的动力 4.NissanTeana 日产· 天籁汽车:非凡人 非凡品 5.ToshibaRegza 东芝· 睿智电视:清晰于视 睿智于芯 6.Toshiba 复印机:有梦想 有明天 7.NEC:想得到 做得到 8.Ballentine’s 百龄坛:真时刻 更深刻 9.WhiteHorse 白马巴士:惟进步 不止步
7)对照 • A mighty Mini. 高能微型录音机。 • Once tasted, always loved. 品尝一次,喜欢永远
8)押韵 • Cut, Color, Clarity and Carat Weight. 造型别致,色彩斑斓,晶莹剔透, 质量保证。 • A Mars a day keeps you work, rest and play. 每日Байду номын сангаасMars 巧克力,工作满意,舒适惬意。 • Feel good, fast food.快餐食品,可口温馨。(押 尾韵) Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。 (押头韵)
相关文档
最新文档