广告翻译(1)
广告翻译 unit 1
• Something for menthol smokers to think about
•
There are menthol cigarettes and there are nonmenthol cigarettes. And if you’re a menthol smoker you certainly know by now which one you really enjoy smoking. So what makes us think we’ll ever get a crack at switching you? Well, we’re going to try. // Because if you’re like a lot of cigarette smokers these days, you’re probably concerned about the ―tar‖ and nicotine stories you’ve been hearing. Frankly, if a cigarette is going to bring you flavor, it’s also going to bring you smoke. And where there’s smoke, there has to be ―tar‖. In most cigarettes, the more flavor, the more ―tar‖, except for Vantage.//
• 11)You are better off under the Umbrella. • 译文:置身保护伞下 何惧不测风云。
• 12)天有不测风云 但是 如果你参加保险 那 么……(中国人民保险公司的一幅广告) • 译文:Up in the sky there is unforeseen storm, but if you buy insurance, then ..
广告资料的翻译
(1) 五谷香稣片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖哩、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。
Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper,spices,chocolate, seasame, curry, and seafood extract. It is nutritious and suitable for men, women and children.(2) 烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.(3) 英雄金笔厂是公司主体,创建于1931年,经过60多年的开拓发展,建树了“英雄”,“博士”两大著名名牌,产品饮誉海内外,英雄金笔成为我国重大国事活动的专用笔。
The Hero Pen Factory, the main subsidiary of Shanghai Hero Co. Ltd, was founded in 1931. After more than 60 years of growth, the company has become famous in China and abroad for its Hero and Doctor brand Pens and for its Hero golden Pens which are used for important national affairs.(4) 伊利采用灵活多变的市场营销战略。
对不同的地区,伊利采取了不同的营销战略。
例如在打入武汉市场时,以“昭君回故里,伊利献真情”为主题,向武汉中小学生赠送100万支雪糕,一举占领武汉市场。
商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)
商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well a reciatedby their purchasers.2.畅销全球 selling well all over the world3.典雅大方 elegant and graceful4.定型耐久 durable modeling5.方便顾客 making things convenient for customer6.方便群众 making things convenient for the people ; to suit the people's convenience7.方便商品 convenience good8.方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life ; providing amenities for the people ; making life easier for the populatio9.各式俱全 wide selectio large a ortment10.顾客第一 Customers first11.顾客是我们的上帝 We take customers as our Gods.12.规格齐全 a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多 a wide selection of colours and desig14.货色齐全 goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first16.款式多样 a great variety of model17.款式活泼端庄 vivid and great in style18.款式齐全 various style19.款式新颖 attractive desig fashionable(in) style ; novel (in) desig up-to-date styling20.款式新颖众多 diversified latest desig21.美观大方 elegant a earance22.美观耐用 attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.24.品种多样 numerous in variety25.品种繁多 great varietie。
第六讲广告翻译
第六讲广告翻译(1)广告的语言特征简洁性创新性说服性审美性1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex)2. She’s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimb le. (Nimble Bread)3. A contemporary classic. A timeless timepiece. (Watch Advertisement)4. Sea, sun, sand, seclusion and Spain! (Spain Tourism Advertisement)5. East is east and west is west. But Brown’s m eat is best. (Meat Advertisement)6. We take no pride in prejudice. (The Times)7. Born in Germany. Bred in Japan. Honored in France. Talk about an international upbringing. (MAZADA Motor Corporation)8. It keeps going, and going, and going...(Energizer Batteries)9. Where there is a mountain, there is a road. Where there is a road, there is a Toyota. (Toyota)10. If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen. They’re probably trying to trick you into longevity. (Public Welfare Advertisement)11.We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. (Food Advertisement)12. Make a date with 136,000 women every Wednesday.(Evening News Advertisement)广告修辞格的翻译1. 直译法(Literal Translation)[例1]原文:像母亲的手一样柔软。
广告的翻译
We’ll treat you like gold. Ask anyone who owns one. Be My Guest. Buy one pair, get one free. Fun. Friendly. Free. To love, to laugh, to understand each other. He’s alert! He’s alive! He’s High Protein strong.
毒品教育趁早,贻误时机受累。 全国戒毒帮助热线电话0800 77 66 00 如需建议、帮助或谈心,请拨免费电话。 来电保密,不上账单。
广告翻译应该注意的问题
文化差异 价值观念上的差异
价值观念上的差异
1. 求同与个性 中国——求同 在广告中经常有意为产品选用在任何时候对任 何地区的任何人皆适用的文字。人们觉得如果 这种产品在任何时候对任何地区的人任何人都 使用,一定是好东西。例如,OLAY玉兰油护 肤品的广告中声称,该产品适合各种肤质。同 时,大部分广告在表达上都是将全体消费者作 为一个整体。
改译法(转换法):由于文化差异 ,使 得汉英两种语言有着不同的表达习惯。 在广告英译中 ,译者有时要从和原文不同 的角度来传达同样的信息 ,也就是说 ,译 者必须依照英语表达的习惯 ,根据不同上 下文和搭配而进行不同角度的转换。
a. 形象上的转换
Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。 天上彩虹,人间长虹。 Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you – To keep your spirit high.
简化的例子
Christian Dior Poison
广告翻译练习1
Translate the following into Chinese:1.Our big bird can be fed even at night.为您托运,我们随时待命。
2.Kodak is Olympic color.柯达,为奥运添彩。
3.Light as a breeze, soft as a cloud.轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。
4.Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子5.Flowers speak from the heart.花说心里话。
6.Walk in Britain Style.Enjoy a relaxed, escorted walking tour through idyllic village and countryside.Stay at character, country hotels.See the real Britain close-up.行走在英国,穿越田园乡村,享受安全轻松的旅行,;住在特色乡村旅馆;目睹真正的英国田园风光7.Think again. Think Canon.梦寐以求是佳能。
8.All is well that ends well.烟蒂好,烟就好。
9.Good To The last Drop.滴滴香浓,意犹未尽。
10.Apple Thinks Different.苹果电脑,不同凡“响”11.Hide from risk and your hide from its rewards.不入虎穴,焉得虎子。
12.This is the Sheraton Bal Harbour Resort. Where the days hesitate to end and the memorieslinger forever.13.Whatever makes you happy. (Credit Suisse)为您设想周全,让您称心如意。
经典广告词英文翻译
经典广告词英文翻译下面是带来经典广告词英文,欢迎阅读!英文广告1.M&Ms melt in your mouth, not in your hand. 只溶在口,不溶在手。
(M&M巧克力)2.Behind that healthy smile, there's a crest kid. 健康笑容来自佳洁士。
(佳洁士牙膏)3.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。
(斯沃奇手表)4.Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。
(爱立信)5.Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)6.Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。
(可口可乐)7.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)8.A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)9.Mosquito Bye Bye Bye. (RADAR) 蚊子杀杀杀。
(雷达牌驱虫剂)10.A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯达一刻。
(柯达相纸/胶卷)简单的英文广告词翻译 1.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐)2.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事)3.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩托罗拉)5.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。
广告翻译汇总
广告翻译汇总1.Better life with better roads and rails.翻译:便利生活,好路相伴。
2.静思笃行,持中秉正。
翻译:contemplation, practice, moderation, prominence.1.Our dedication is your assurance.翻译:竭诚服务,为您安心。
2.Your future is our future.翻译:风雨同舟,迈向明天。
3. 劲酒虽好,可不要贪杯哦。
翻译:Moderate taste leads to tasteful life.4. 愈欣赏,愈懂欣赏。
翻译:Taste more, love more.1. The relentless pursuit of perfection.翻译:追求完美,永无止境。
2. Give your favorite drink your personal touch.翻译:美味星巴克,品味永流传。
3. 世界首创,中国一绝。
翻译:First creation, best flavor.1. Good company of your kids.翻译:孩子的好伴侣。
2. An experience to remember.翻译:难以忘怀的体验。
3. Whatever you travel, you will be treated like a local. 翻译:君游四方,汇丰护航。
4. 不在乎天长地久,只在乎曾经拥有。
翻译:What counts is the timeless love.。
广告英语翻译
a) 它虽小,却很好。
b) 麻雀虽小,五脏俱全。
译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到 了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适 完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱广告标 题)
b) 烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于 广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是灵感思维的绝妙 产物,在香烟广告中,ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名 词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创 造的乐趣。
What it's like to be small but good. (旅店广告)
a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多, 花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们 拥有它,除了拉维尔,还会有谁? b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些 以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有, 包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔, 还会有谁? 上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了 汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营 造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、 颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。 而译文a 并非误译,但读来逊色。
a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已 作出了选择,它就是Candy 冰箱。 b) 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选 定了Candy 冰箱 译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译 文b,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人 注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处 方”,将“I've chosen. It's candy.”采用综合法处理。 译文译得简练、传神,既活又“信”。
广告英语中翻译的方法
广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。
两者可谓异曲同工。
它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。
译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。
意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。
(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。
其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。
这种译法比直译更能引起共鸣。
2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。
广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。
商务英语翻译——广告翻译
3.要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性, 不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉 语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是 自行车最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧 克力,保你工作、休息、娱乐随心意。 (3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮 料佳。
在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的 句子,同时比较注重口语化。例如: (1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it! (4)Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地 提高其说服力和感染力。例如: (1)Let’s make things better. 让我们做得更好。 (2)Take time to indulge. 尽情享受。 (3)Make yourself heard. 理解就是沟通。
广告翻译1
3 )强烈的针对性 (pertinence) 商务广告的作用是让该知道ห้องสมุดไป่ตู้人尽可能地了 解该产品或服务。抓住产品最主要的特征, 打动消费者的心理。 Tide's in. Dirt's Out. 太渍放进去,污垢洗出 来。(太渍洗衣粉) Not all cars are created equal. 日本人突出其产品的卓越品质,套用 “.. that all men are created equal‖.)
5) 重复 重复词汇和语法结构可以加强语气,渲染气氛追求广告 语言效果。例如: Free hotel! Free meals! Free transfers! For free ―stay-on the –way‖ in Amsterdam, you can rely in KIM. Always light, always fresh, always chilled, always right.( 一 气呵成,扣人心旋 )
商业广告英语的句法特点 为达到简短精练的表达效果,商务广告英语经常 使用名词短语、分词短语和介词短语等表达思想 和意蕴,以达到促人思索的效果,如: 1) 使用单词或短语代替整句 ,例如: A world of comfort. ___Japan Airlines 充满 舒适与温馨的世界。(日本航空公司) A work of art Scotch Whisky 艺术精品。(苏 格兰威士忌酒) Designed with taste Today's slims At a very slim price ( Slim 香烟)
熟练掌握商业广告的文体特征,尽可能地在译文中保 留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征 和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式, 一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通, 做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深 入人心,达到促销的目的。
英文广告翻译(1)
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、 易记
Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)
2.省略句多,语言凝练
No business is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
ADs Translation
一、关于广告
1. 广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手 法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改 变人们的观念,最终导致人们行为的事物和 活动。 ”
2. 广告手段 (Advertising Media)
Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
7-广告翻译-1详解
茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。 A VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.) 评析:1) 将“源远流长”创造性地演绎成两段史实。 2) 押韵的修辞手段。
我看到一个城市,她是过去与未来的结合。 我看到古老的歌剧在摩登的街头上演。 我看到不同种族融洽共存为一。 我看不到一条不安全的街道。 只疑身在梦中? ——新加坡!逍遥其中,流连忘返。
评析:1) (按普通翻译原则) 句型、句首用词、每行长度、 标点符号都与原文对应,属于佳作。 2) (从广告角度看) 一般化,除了保留形式一致,没使用 任何修辞手段,只是平铺直叙的翻译。
你想体力好,常饮健力宝。 A Jianlibao a day keeps the doctor away. If you wish physically stout, please often drink ‘Jianlibao’. 世界首创,中国一绝。天然椰子汁。 (Hainan Coconut Juice Co.) National Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond words. The pioneer of the world. The most delicious in China. National Coconut Juice.
有一座城市,工业立足高科技,民间传统不忘记。 有一座城市,海边花园建高楼,摩登街头演古戏。 有一座城市,十余民族一方土,情同手足睦相处。 有一座城市,大街小巷无盗贼,夜不闭户心不惧。 是天方夜谭,痴人说梦? 啊,新加坡——如此享受,铭心刻骨。
中翻英广告例子及解析
中翻英广告例子及解析以下是 7 条中翻英广告例子及解析:1. “这个产品简直就是你的贴心小棉袄!就像冬天里的一把火,温暖你身心。
例子:Love is like a red, red rose.(爱情就像一朵红红的玫瑰。
)把抽象的爱类比成具体的玫瑰,这种翻译就是要抓住它的神韵。
”2. “哇塞,用这个品牌的化妆品,你不就瞬间变成大美女啦!这和丑小鸭变天鹅有啥区别呀!例子:She sings like an angel.(她唱歌像天使一样。
)用天使来形容歌声的美妙,多么形象呀!”3. “咱这款饮料,那味道,啧啧,绝了!就好比在炎热夏天突然跳进了清凉的游泳池。
例子:Time flies like an arrow.(时光飞逝如箭。
)用箭来隐喻时间的快速流逝,多生动啊。
”4. “购买这款手机,你还会犹豫?这不是和把宝贝拱手让人一样傻嘛!例子:Life is a journey.(生活是一场旅程。
)把生活比作旅程,简单却深刻。
”5. “这服务,哇,太周到啦!就像妈妈照顾孩子一样细心呢。
例子:The trees are like soldiers standing there.(那些树就像士兵站在那里。
)多么形象的表达呀!”6. “还在等什么?选择我们的产品,不就像搭上了快速通往幸福的列车嘛!例子:He has a heart of stone.(他有一颗铁石心肠。
)用石头来形容心肠的坚硬,太巧妙啦。
”7. “这款软件超级好用啊,不用简直亏大了!就跟错过了一场超级精彩的演出一样可惜!例子:The cloud is like a cotton candy.(云朵就像棉花糖。
)一下子就让人联想到云朵的柔软和甜美。
”我觉得中翻英的广告翻译不在于字对字的翻译,而在于能否准确传达出那种情感和感觉,让目标受众能产生共鸣和兴趣。
广告英语翻译
6.不译
﹙1.﹚企业、品牌、 产品系列的名称 ﹙2.﹚口号类
My way, this is what I create. ﹙Slogan:﹚ for life.
路,由我闯出来﹙口号:﹚for life
音韵美
Big thrills , small bills. (出租车广告)
大刺激,小花费
莫大的激动,微小的费用。
Connecting people
4.增译
通过添加、增补、扩充、引申, 甚至联想,使译入语广告的含义 比原语更丰富
﹙1.﹚对原文某些关键词的词义进 行挖掘、引申或扩充,将原文的深 层意思加以发挥,或使其隐含意思 凸现
英特尔奔腾
﹙2.﹚出于中文表达习惯上的考虑,常使用 四字成语,以求言简意赅,寓意深长时而用 点对偶、押韵等修辞技巧
如果你听了一节课之后不喜欢这门课程, 你可以要求退回学费,但必须用法语说。
Traffic slogans:
If you want to stay married, divorce speed
想和爱人牵手,就和超速分手。
吸引力( attractive—catch attention) 创造力( creative—- project on image) 说服力( persuasive —urge to take action) 影响力(impressive —produce an impact)
直译法
]
. inning the W
,醒脑提神
形象美
创造美
What it's like to be small but good. (旅店广告)
麻雀虽小,五脏俱全。
A French training school in Germany:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以利读者(顾客)购买。
二、 广告的词汇特点
1. 形容词及其比较级、最高级的使用
For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet -- without a drop of alcohol or oil.
妈咪依赖果乐,就像 宝宝依赖妈咪一样。
三、 广告的语言特点
玩弄辞藻 使用警策句 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
1. 玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 Better than the best.
夸大其辞, 以耸听闻 Take Toshiba, take the world.
运用押韵法 We integrate, you communicate.
2. 使用警策句或套用名句
To smoke or not to smoke, that is a question
3. 言简意赅,简洁易懂
为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为 了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了, 便于看懂,便于记忆.
4. 使用大众化口语体
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读 来亲切感人。翻译时,应注意选用适当的英 语口语词,力求使其在语气上与原文保持一 致。例如:
ADs Translation
一、关于广告
1. 广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手 法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改 变人们的观念,最终导致人们行为的事物和 活动。 ”
2. 广告手段 (Advertising Media)
Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电
3. 广告的功能
广告具有:信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function)
英美现代广告学认为,广告的作用在于: Information (提供信息) Persuasion (争取顾客) Maintenance of Demand (保持需求) Creating Mass Markets (扩大市场) Quality (确保质量)
一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它 可以使您的头发随心所愿—更光滑,更蓬松, 更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度— 不含任何酒精或油脂。
2. 创造新词、怪词以引起新奇感
TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
2. 证言体
这类广告像一分证明书,提供“权威人士” 或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用 和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同 的方法,有实有据,保证原文的说服力。例 如:
广告
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告
4. 广告的组成部分
标题:点名主题,引人注目;要求文字
简短、新颖,给人深刻印象。
正文:承载广告的中心信息,其介绍商
ห้องสมุดไป่ตู้
品,建立印象和促进销售的作用。
标语:又叫广告口号,往往出现在广告的
末尾, 以简短易记的形式,加深人们
对广告的印象。
随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、
厂名、经销部门、电话、电传等信息,
One boy is boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一子养老,二子分担,三子无子。
四、广告的文体特点
广告按其体裁,风格,手法及文字表 达方式等不同,可将他们分为若干类 型.熟悉并掌握各种类型广告文体的 特点对做好广告的翻译工作十分必 要.常见的广告文体特点及翻译要求 如下:
两人共度一个阳光灿烂 的假日,一切费用均包 括在单人价格之内。
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Where to leave your 坐日航班机,一路无 troubles when you fly 烦恼。 JAL.
4. 雅俗兼具
Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.
1. 陈述体
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人, 开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎.