广告文体的翻译
广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。
关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。
广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。
一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。
英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。
3. 广告翻译

• 新奇与创意
• We Know Eggsactly How to Tell Eggs.
• Drink a Pinta Milka Day.
• Welcome to the World Wide Wow. (AOL) • Not all cars are created equal. (Mitsubishi Motors)
• 一册在手,纵观全球 (《环球》杂志) • The Globe brings the world to you in a single copy. • With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
• On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says—quietly but persuasively—all there is to say about our good quality and your good taste.
广告翻译的标准?促销力?创意?美感?文化适宜性广告翻译的策略?直译?意译?再创型翻译创译?增补型翻译?浓缩型翻译?不译?编译直译?challengethelimits
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点
• 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒)
• 把握天时地利,开拓源源商机。 • 参展良机就在眼前,请即报名参加 • 创新科技及设计博览!
• Business success often means being in the right place at the right time. • Be at the center of opportunities. Register as an exhibitor at • INNOVATION & DESIGN EXPO!
第13讲 广告文体的翻译

Translation of Advertisements
1、广告的功能及分类
Functions and Classifications of Advertisement
功能:1、提供信息
E.g. It’s a moment you Planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moment. 这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻, 长久等待的时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重 要时刻。 分析:提供的信息是欧米茄手表,采用语言简 练的省略句展示其功能,诱导消费者购买欲望, 广告采用并列结构,令人印象深刻。
• • Haier Inc. is a leading household electrical appliance manufacturer in China. Its products enjoy a good reputation in its home market. But 20 years ago, this company didn’t even exist. Zhang Ruimin, its current CEO, was asked to rescue a refrigerator plant that was on the brink of bankruptcy in Qingdao. He succeeded. Today, Haier has 30,000 employees (more than 10% of them in research and development, and 13 foreign factories, including one in the United States, managed by Americans).Its export business is thriving.
广告英语文体与翻译unit5

商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)
英语广告的语言及翻译

Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。
省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
3.弥补法( Supplementary Translation)
:对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
广告的文体特点与翻译

妈咪依赖果乐,就像 宝宝依赖妈咪一样。
二、广告的句法特点
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6: Fresh Up with sevenUp
请饮七喜,倍添精 神。(饮七喜,添精 神)
Example 7: Coca-cola is it.
还是可口可乐好! (可口可乐,我的选 择)
两人共度一个阳光灿烂 的假日,一切费用均包 括在单人价格之内。
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无 烦恼。
4. 雅俗兼具
Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.
向您推荐《健康》杂 志:说健康,说锻炼, 说形象,说精力,说 展望。
3.省略句多,语言凝练。 Example 9:
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.
*作业: 到校园里收集标语性广 告,将其译成英语。
翻译的审美客体(aesthetic object):原文, 审美价值
(aesthetic values), 审美构成(aesthetic constitution)
广告文体翻译

•
• • •
4)反复(Repetition)
• 2. Syntax features
• • • • • • • • 1) Simple Sentences 多用短句、简单句、不完整句和省略句 For next generation. 新一代的选择。(百事可乐) Every time a good time. 分分秒秒聚欢笑。(麦当劳) 不打不相识。(打字机公司广告) Typing is knowing.
•
5. Go well, use Shell.
• 6)对比(Antithesis)
• 它的特点在于结构工整,对比鲜明,突 出重点,给人以深刻的印象。 • 1. The choice is yours. The honor is ours. • 2. He made the world listen, we let the world speak. (Siemens移动电话)
4. Around the corner, around the world, we’re around to help.
•
•
•
• • • •
5)押韵 (Rhyme)
广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵 (rhyme)。
1. Wonder where the yellow went. 2. Choose Three. A Fourth is Free. 3. Ford Trucks. The Best Never Rest. 4. Feel good. Fast food.
广告英语文体与翻译unit5

译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
广告文体的翻译

2020/4/16
广告的语言特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言 在词汇、句法结构和修辞方式等方面都 有许多独特之处。
(一)词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动 、形象,富有感情色彩和感染力。有时 ,为了突出产品的新、奇、特的个性特 征,广告的设计者往往借助于文字的功 能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错 别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来 增强广告的魅力,以引起顾客的关注。
2020/4/16
一则成功的商务广告应当能够实现以下 几种基本功能:传播信息功能、劝说功 能、美感功能、刺激消费功能。或者理 解为ACCA要求,即:
认知(Awareness) 、 理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、 行动(Action) 其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体 ,其他功能起辅助作用。
• 把世界变小了。
•
(德国汉沙航空公司)
• (2) Diet cares more than the doctor.
• 药补不如食补。
•
(食品广告)
• (3) Compact and Impact.
• 体积虽小,颇具功效。
•
(旅行箱的广告)
2020/4/16
• (4)Let the rainbow in the sky,
2020/4/16
• (11)没有最好,只有更好 。
• Good better best, never let it rest.(海尔)
2020/4/16
• (12)衣食住行, 有龙则灵。
广告英语文体与翻译 unit6

省略句的翻译
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚 的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
祈使句的翻译
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich For more of America, look to us.
走进买当劳。享用 三明治。
想更多了解美国, 来找我们。
否定句的翻译
We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to. If you can’t relax here, you can’t relax.
a)宝玑表,二百年制表历史的见证。 b)宝玑表,二百年经典缔造。
Gimmick (噱头) From Time,May 1 ,2006 Dirk Ravensteiner, Accepting impossible mission Daily. -DHL
a)DHL演绎不可能任务。 b)DHL,日日都接受不可能任务。 只有你想不到,没有我们做不到. 助你完成不可能的任务.
广告英语的翻译

化简法
Goodbye Winter! 100%Cotton Knitwear $49.95 这则广告利用双关辞格达到了引人注目的宣传效果 Goodbye Winter!从字面看是指价廉物美的一桩 好买卖(goodbuy);而从发音上看,goodbuy 又与goodbye谐音——Goodbye Winter!巧妙 地点出冬天即将过去,换季拍卖、机不可失。汉译 这则广告时,如果把这一双关语的含义分别表述出 来,译文则显得冗长、累赘,达不到原有的广告效 果。因此可以采用化简法,抓住广告原文的主要信 息,译为:
——以理服人 软卖型soft-sell ——以情动人
广告英语的文体特点和翻译
英语广告的主要词语特点
误拼和新词的使用 DRINKA PINTA MILK A DAY。 这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告,全文应 是:Drink a pint of milk a day。这则广告利用发 音把广告的文字巧妙地组合,创意新颖。 Give a Timex to all, to all a good Time。 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。这是 “天美时”表的广告。Timex = Time + Excellent , 由此对该表的计时准确等特点给予了充分强 调
(八)对偶(antithesis) 对偶(antithesis)
Budget 出租车:Big thrills. Small bills. 大刺激,小花费
英语广告的翻译方法
套译法(Parody) 套译法(Parody)
A Mars a day keeps you work,Байду номын сангаасrest and play. (Mars chocolate) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐 (这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away. 和 All work and no play keeps Jack a dull boy.) Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路就有丰田车。 这一广告借用的就是人们非常熟悉的谚语Where there is a will, there is a way(有志者事竟成 ),能够很容易地吸引消费者的目光,让人们轻松地 记住该广告。
实用文体翻译

Antithesis反衬
A
contemporary classic. A timeless timepiece.当代的经典作,永久的计时器(手 表广告) 小身材,大味道。 出自: Kisses巧克力 To me, the past is black and white, but the future is always color. .对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直 是彩色的(轩尼诗酒)
PaLeabharlann ody仿拟My love’s like a Red Rose!红玫相机新奉献。这个 广告词模仿英国诗人罗伯特· 彭斯一首著名的爱情诗 句 “My love’s like a red,red rose”(我的爱像一 朵红红的玫瑰) (仿拟parody) Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语 “Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语 中的原词。此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大 家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。
Catchword repetition顶针
万家乐,乐万家。
出自: 万家乐电器
Repetition重复
A new year, a new career. Going with the world giant in telecommunication. 新的一年,新的职业, 同电信界的世界巨人一道成长。(招聘广告)
Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”, 突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不 凡。
经典广告英文翻译..

使用大众化口语体
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译 时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原 文保持一致。例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fp, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
广告英语文体与翻译unit 3

Context: everyone wants to keep flexible and strong, we
all want to be able to do the things we love for as long as possible, like sports, working out at the gym, strolling in the park, shopping or even dancing. Flexicare is a food supplement created for this purpose. Cod Liver Oil enriched, Flexicare contains marine nutrients essential for the body. All it takes is one capsule a day to exercise your rights to a healthy and fun-packed life.
3. Choose choice, and live a delicious life. (Reader’s Digest, Mar,2005) Note: Ads for cakes Figure of speech: Paregmenon (同源修辞格) or alliteration 选择巧乐滋,生活美滋滋!
Paregmenon (同源修辞格) 是英语相对于汉语特有 的一种修辞格。它是指“两个或两个以上的来源 相同的或相似的单词(即同源词)在同一个句子 中重复使用的修辞手法” 例如:He is the smartest of the smart set. Smartest -smart 形容词原级和最高级之间的同源并列。 使用同源修辞格可以使语言产生“视觉上的建筑 美,听觉上的音乐美和语义上的意境美的效果。 (黎昌抱,2001) 英语广告中的同源修辞格发挥了增强语言表达效 果、吸引消费者注意力的作用,达到了促销的目 的。
英文广告翻译(1)

Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、 易记
Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)
2.省略句多,语言凝练
No business is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
ADs Translation
一、关于广告
1. 广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手 法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改 变人们的观念,最终导致人们行为的事物和 活动。 ”
2. 广告手段 (Advertising Media)
Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
广告英语的修辞和翻译

➢ You name it we’ve got it. 凡是你所提到的或想买的,我们都有。(超市广告)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
5.设问(Rhetorical Question) 英语中设问是指作者自己提出问题,然
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
4.夸张( Hyperbole) 夸张是指为强调或突出某事物,把被
描述的事物适当地加以艺术性的渲染 和夸大,这种手法在英语广告中是常见 的,目的就是通过虚张的声势给读者 留下深刻印象。
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
➢ A newspaper is only a interesting as its readers(The Times of India) 报纸如同读者一样有趣(印度时报)
➢ Like a good neighbors, StateFarm is there.(StateFarm) 想个好邻居,StateFarm在您身边(StateFarm公司 )
➢ We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在 一个馅饼里
➢ Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
广告文体的翻译

11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。
君请试之,方知言而有信。
要买房,到建行。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。
英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。
出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。
英文广告随着国际化也越来越多。
本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。
【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。
通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。
随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。
本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。
一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。
广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。
因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。
例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。
现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。
尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。
如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。
广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。
让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。
形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。
二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• “天美时”牌手表 • Timex • 用“time + excellent”充分强调了手表的超 强的准确性。
3.使用缩略语,降低成本
• Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. • 高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。
• HI, FI 用的都是缩略语,分别表示high 和 fidelity,从而使广告短小精悍,节约成本
1.1用词简单,具有口语化倾向
• JUST DO IT.
• I’m lovin’ it.
2.模拟生造新词
• 创造新词、怪词以引起新奇感 Originality in Spelling • Example :TWOGETHER • The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假日,一 切费用均包括在单人价格之内。
1.5使用动词
• 单音节动词(monosyllable)和少数多音节动 词如等的使用频率很高 • 特点简练、通俗、上口、易于记忆。
• 例如:
• Dannon : BUY 2 GET 1 FREE
• 这是一则Dannon牌酸奶的广告,buy和get这两个 单音节动词直截了当地将广告和消费者之间的双 边活动表现得淋漓尽致。在这里“buy”和“get” 表示买二送一。一方面反映了广告商的诚意,另 一方面使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉, 从而增添了买卖关系的可信度。
• 这是福建泉州的鸿兴尔克体育用品公司的 广告。译文采用直译法,直接传达了原广 告语的信息,充分再现了原广告语的功能, 非常有利于鸿星尔克树立国际顶尖运动品 牌的形象。
• • • •
• • • •
Feel the new space. 感受新境界。( 三星电子) Hand in Hand , Future in Your Hand 伴你同行。齐握未来( The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd.太平人寿) We‘re Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。(西门子。德国 电子电器公司) Obey your thirst 服从你的渴望
• Big OPs for Our RNs in the New Zealand. • 这是新西兰护理管理协会(Nursing Management)所作的招聘广告标题 • 同样利用缩略词获得: • 简练、引人注目、给人悬念的效果 • RN分别是Registered Nurse(注册护士)的首 个字母; • Ops是opportunities的缩略词。
• 在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句 式结构,一些关键词的词义跟原文也有一 些出入,但只要仔细琢磨,原广告的精髓 或深层意思仍然在译文得以保留。
Thank you!!!
• 使不可能变为可能这则广告设计的非常巧 妙,Impossible和possible两个词相对应,意 义上又互为反义,使读者印象深刻
2.2多用并列句,少用主从句
• 运用并列句,使读者容易理解,让购买者 印象深刻
To me the past is black and white but the future is always color.(轩尼诗酒) • 对我而言,过去平淡无奇;而 • 未来,却是绚烂缤纷。也是采用并列句的 形式。
• (Revlon化妆品) • 世界上最令人难忘的女人都用露华浓。 • • 露华浓的这则广告并没有直接说Revlon是世 界上最好的化妆品,但却抓住了女性爱美的 心理,让人产生强烈的购买欲望。
• 广告商在推销商品时,总是把推销的产品和同 类的商品相比较,因此,这类评价性形容词的比 较级,最高级也频繁地出现在广告中。 • 例: Tastes richer…mellower…more satisfying
• 这则食品广告虽然只是两个简单的副词和 形容词的重复,却把该食品味美和食用方 便等特点深深印在读者的脑海中。
2.7少否定句
• 否定句少,即使使用否定句,也多是为了 用其他商品来反衬,或从反面来突出产品 的特性。
• 例:1. We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to. • 我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最 好的。没有这个必要。
Translation Strategies
• 2.1 literal translation • 根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言 的语法结构转换为译文语言中最近似的对 应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑 上下文”,可以理解为在译文中既保留原文 内容和形式,又保留原文的语言特色。
• Going abroad, to be No.1 • 走上世界,迈向第一。
• We lead, others copy. (复印机) • 我们领先,他人仿效。
• 该广告使用了lead 和copy 两个简单的动词,非常 巧妙地表明了复印机的复印功能(copy)和该品牌 在同类产品中的领先地位(lead)。
1.6复合词
• 在广告英语中,复合词的应用相当广泛, 由于其构词成分可以是任何词类,其组合 不受英语句法在词序排列上的限制,比较 灵活,能充分体现广告创作的创造虽然可能不像 母语原创文本那样流畅,但其所传达的信 息是非常明确的。
• 意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过 程中通常考虑到译文目标读者因文化而产 生的阅读和理解上的差异,因而不拘泥广 告原文的形式。译文从读者角度看比较地 道,可读性比较强。
2.2 liberal translation
• • • • • • • 1.词汇特点 1.1用词简单,具有口语化倾向 1.2模拟生造新词 1.3使用缩略语,降低成本 1.4使用形容词及其比较级和最高级 1.5使用动词 1.6复合词
• • • • • • • •
2.句法特点 2.1使用简单句,口语化比较强 2.2多用并列句,少用主从句 2.3多主动,少被动 2.4多祈使句 2.5多现在时 2.6省略句出现频繁 2.7少否定句
常用的几种类型的复合词是
形容词+名词 名词+形容词 名词+动词-ing 副词+动词-ing 副词+动词-ed 名词+动词-ed first class; brand-new; record-breaking; hard-working; warm-hearted; home-made
• 如美国一本著名的女性杂志名叫Self, 用这个名称 构成的复合词有力地表现了这本杂志鼓励女性独 立的精神,其广告语如下: • The Self-Made woman. • She’s living better all the time. • 白手起家的女性,生活得更加美好。
2.句法特点
• • • • • • • 2.1使用简单句,口语化比较强 2.2多用并列句,少用主从句 2.3多主动,少被动 2.4多祈使句 2.5多现在时 2.6省略句出现频繁 2.7少否定句
2.1使用简单句,口语化比较强
• 这是因为广告用语必须以最精炼的语言, 传递出最多的信息,从而激发读者的购买 欲望 • Impossible made possible (佳能打印机)
广告翻译
• • • • • 1. Language Features 2.Translation Strategies 2.1 literal translation 2.2 liberal translation 2.3 literal +liberal translation
Language features
• 2. For more of America, look to us. • 想更多了解美国,来找我们。
2.6省略句出现频繁
• 省略句往往给人以简洁明快的感觉,结构 简单,语言果断自然。
• 例: 1. Deliciously simple. Simply delicious. • (颇具美味的简单,颇为简单的美味)
• Fly-by-day home-by-night operation(航空公司) • 白天飞行,晚上到家。 • 在如今这样一个讲究高效率的社会中,该广告使 用的������ • fly-by-day 和 home-by-night 两个复合词完全体 现了该航空公司快速、便捷的特点,尤其适合商 务出行的乘客。
• She works while you rest. (洗衣机广告) • 它工作,你休息
2.4多祈使句
• 广告的目的在于实施其引导功能,而祈使结构 则较好的达到这一目的,因此祈使句经常出现 在广告英语中: • 例:1. So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich. • 走进买当劳。享用三明治。
• 这是一则某房地产投资广告,其语义双关, 借用了汉文化中形容时机、地理、人际因 素皆有利的用语,用间接手法暗示了该房 产可能具备的可观投资回报性。
• • • • • •
例如:Everytime ,a good time. 秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳) Ask for more! 渴望无限( Pepsi- cola 百事可乐) UPS. Ontime,everytime. UPS----准时的典范(UPS快递)
4.使用形容词及其比较级和最高级
• 形容词具有极强的修饰描绘和评价功能, 能使语言形象生动,富有感染力。形容词 的这一功能符合了广告宣传产品,描述产 品特性的作用。
• 因此,广告中经常大量使用具有积极肯定 意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词。除 了形容词原形外,形容词的比较级和最高 级也是常见的手段。
口味更浓…更醇…更令人满意。
• 这是REAL牌香烟广告,有比较才有鉴别,更加突 出产品的特性和优越性,唤起消费者的购买欲。