广告文体的翻译

合集下载

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。

英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。

3. 广告翻译

3. 广告翻译

• 新奇与创意
• We Know Eggsactly How to Tell Eggs.
• Drink a Pinta Milka Day.
• Welcome to the World Wide Wow. (AOL) • Not all cars are created equal. (Mitsubishi Motors)
• 一册在手,纵观全球 (《环球》杂志) • The Globe brings the world to you in a single copy. • With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
• On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says—quietly but persuasively—all there is to say about our good quality and your good taste.
广告翻译的标准?促销力?创意?美感?文化适宜性广告翻译的策略?直译?意译?再创型翻译创译?增补型翻译?浓缩型翻译?不译?编译直译?challengethelimits
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点
• 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒)
• 把握天时地利,开拓源源商机。 • 参展良机就在眼前,请即报名参加 • 创新科技及设计博览!
• Business success often means being in the right place at the right time. • Be at the center of opportunities. Register as an exhibitor at • INNOVATION & DESIGN EXPO!

第13讲 广告文体的翻译

第13讲  广告文体的翻译
广告文体的翻译
Translation of Advertisements
1、广告的功能及分类
Functions and Classifications of Advertisement
功能:1、提供信息
E.g. It’s a moment you Planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moment. 这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻, 长久等待的时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重 要时刻。 分析:提供的信息是欧米茄手表,采用语言简 练的省略句展示其功能,诱导消费者购买欲望, 广告采用并列结构,令人印象深刻。
• • Haier Inc. is a leading household electrical appliance manufacturer in China. Its products enjoy a good reputation in its home market. But 20 years ago, this company didn’t even exist. Zhang Ruimin, its current CEO, was asked to rescue a refrigerator plant that was on the brink of bankruptcy in Qingdao. He succeeded. Today, Haier has 30,000 employees (more than 10% of them in research and development, and 13 foreign factories, including one in the United States, managed by Americans).Its export business is thriving.

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。

译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。

故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。

请看下面几个例子:(1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。

(2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。

这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀!(3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。

(1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯,(2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。

(3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)

经典广告英文翻译

经典广告英文翻译
8
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注
意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
9
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告)
12
使用大众化口语体
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译 时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原 文保持一致。例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order weis too big. (高级轿车广告) If you think getting only one cavity a year
is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告) To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
Under Eye Cream: with Derma-Refine Technology is formulated to accelerate cellular metabolism. Puffiness, dark circles and creepiness are visibly reduced. Instantly, the Upper Eye Gel delivers lift and the Under Eye Cream visibly reduces under eye shadowing. After 1 week: 91% of women said the eye-lid area looked and felt firmer with the Upper Eye Gel*; 87% of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*. After 4 weeks: the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping**. The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and creepiness**.

浅谈广告文体翻译

浅谈广告文体翻译
1 盟 Q: 垫
S CI E NCE & TECH NOLOGY I N FORMATI ON
学 术 论 坛
浅 谈 广 告 文体 翻 译
王慧 莹 李 晶晶 ( 哈尔 滨师范 大学 黑龙江 哈尔滨 1 5 0 0 2 5 )
摘 要: 随 着市场经济 的发展 , 广告作 为一个 市 场经济 系统的重要 组成部 分 , 正展 示 出它 的热情和说服 力, 每一个 生 产者都 想利 用这种 强有 力的宣传手段 出售 产品, 在 中 圈加 入世界 贸易组 织的 国际化 以后, 英语 广告 已经逐 步成 为一件 为企业促 进 出口和发展 海外 市场 的
文 章编 号 : 1 6 7 2 —3 7 2 8 —0 1
广告 为 了强调 现时 性 和 营 造 身临 其 境 的 气 ( 1 ) 直 译法 是 指 在 不破 坏 原 文 的文 本 交 氛, 多 用 现在 时 或 者 现 在 完 成时 , 为 了达 到 际 功 能 的 前 提 下 , 尽 可 能 地 保 留原 文 的语 亲切 自然 的效 果 , 多 用 主 动 语态 。 在 这 一 点 言 结 构 。 上, 汉语 广 告 和 英 文 广 告 是 一 致 的 。 ( 2 ) 顺译 法 是 指 在把 握 原 文意 思 的 前 提 ( 4 ) 汉 语广 告 在 使 用 中 尽 量避 免 使 用 否 下 , 根据译语特点 , 对原 文语 言结 构 进 行 调 定 词 是 因为 读 者 往 往 喜 欢 正 面 的 陈 述 , 而 整 , 是符合译语习惯的。 且否定句容易使人产 生相反的联想 , 但 是 ( 3 ) 套 译 法是 指 用 译语 中 的 固 定 表 达 , 在英文广告中偶尔有 使用否定词的情 况 , 可 以是 现 成 的 广 告 套语 , 也 可以 是 俗 语 , 成 这种 情 况 下 的 否定 词 多为 警 示 , 规劝 , 或 者 语 , 诗句 , 诗歌等 。 说是 为 了 烘托 某 些 重 点 。 ( 4 ) 增补 译 法 是 指 为 了使 广告 目的 表 达 地更为明确 , 通 过 挖 掘 原 文 的 深 层 含 义 或

广告文体中的双关修辞及其翻译

广告文体中的双关修辞及其翻译

等质量 、 同等价 位 的产 品越来越 多 , 证产 品的 为保 销售 以及企业 的利 润 , 产商 们 开始 借 助 广告 的 生
力量 , 过广 告让 顾 客更 加 青 睐 自己的产 品。正 通
Mas e h e 的广告 ) , aot 意为 i pea nf l S os id 中 “f ” o n rp -
rtn 或者 i prtn ao , i noeai 。但它 的语 音 使人 很 容易 o
因为如此 , 广告需 要精 心包装 , 辞运用 的好坏 已 修 经成 为广告 成败 的关 键 因素。在 诸多 的修辞方 法
中, 双关修 辞 , 特别是 语音 双关 , 起着 重要 的作 用 , 广告 设计者往 往重 视 双 关 的合 理利 用 , 到传 情 达 达意 的效果 。然而 , 不可否认 的是 , 双关修辞恰 恰
21 0 0年 3月
鲁东大学学报( 学社会科学版 ) 哲
L dn nvri ora( hl oh n oi c ne d i ) uogU ie t JunlP isp yadsc l i cs io sy o aS e E tn
M8 .2 1 1.O 0 "
V0. 7 No 2 12 .
光, 清新 的空气 , 您 的儿 子—— 事业 和财产 的继 对
承人 大有 裨 益 。 中 ,u . n a -e 两 对 谐 音 词 ) sns ,ih i o r r
的妙用 , 使广 告和谐 悦耳 , 有感 召力 。 具
在 “ a sa o n te w r ff ho ? Wht f ti h ol o a i ”( ' o d s n
联想到 f t o, o 与其推销的商品“ ” 鞋 珠联璧合。而

广告的文体特点与翻译

广告的文体特点与翻译

妈咪依赖果乐,就像 宝宝依赖妈咪一样。
二、广告的句法特点
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6: Fresh Up with sevenUp
请饮七喜,倍添精 神。(饮七喜,添精 神)
Example 7: Coca-cola is it.
还是可口可乐好! (可口可乐,我的选 择)
两人共度一个阳光灿烂 的假日,一切费用均包 括在单人价格之内。
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无 烦恼。
4. 雅俗兼具
Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.
向您推荐《健康》杂 志:说健康,说锻炼, 说形象,说精力,说 展望。
3.省略句多,语言凝练。 Example 9:
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.
*作业: 到校园里收集标语性广 告,将其译成英语。
翻译的审美客体(aesthetic object):原文, 审美价值
(aesthetic values), 审美构成(aesthetic constitution)

广告文体的翻译

广告文体的翻译

11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。

君请试之,方知言而有信。

要买房,到建行。

Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)

广告文体的翻译

广告文体的翻译
排比) • (5) Making a big world smaller. • 我们把世界变小了。(夸张)
2020/4/16
广告的语言特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言 在词汇、句法结构和修辞方式等方面都 有许多独特之处。
(一)词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动 、形象,富有感情色彩和感染力。有时 ,为了突出产品的新、奇、特的个性特 征,广告的设计者往往借助于文字的功 能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错 别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来 增强广告的魅力,以引起顾客的关注。
2020/4/16
一则成功的商务广告应当能够实现以下 几种基本功能:传播信息功能、劝说功 能、美感功能、刺激消费功能。或者理 解为ACCA要求,即:
认知(Awareness) 、 理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、 行动(Action) 其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体 ,其他功能起辅助作用。
• 把世界变小了。

(德国汉沙航空公司)
• (2) Diet cares more than the doctor.
• 药补不如食补。

(食品广告)
• (3) Compact and Impact.
• 体积虽小,颇具功效。

(旅行箱的广告)
2020/4/16
• (4)Let the rainbow in the sky,
2020/4/16
• (11)没有最好,只有更好 。
• Good better best, never let it rest.(海尔)
2020/4/16
• (12)衣食住行, 有龙则灵。

英语广告的文体特点及翻译要求

英语广告的文体特点及翻译要求

第二节英语广告的文体特点及翻译要求General advertising style(普通广告文体)I.General advertisement, according to the way of expression, can be divided into statement body ad(陈述体), monologic ad书信体, epistolary ad(书信体), humor ad(幽默体), testimonial ad(证言体), etc.1.陈述体广告:this kind of ad emphasizes on the facts(强调事实), straightly introduces commodity name, purpose, effectiveness, etc. It uses plain language and dignified wording(语言质朴,行文端庄), when translating, you should choose plain language(平实的语言),serious and objective tone(严肃客观的语气).Example on page 1992.独白体广告:it uses drama, personal monologue in the movie(用戏剧和电影中的独白) to introduce the commodity. When translating, you should fully understand the context and grasp the tone in the original context(吃透全文,把握原文语气).3.书信体广告:it uses the forms of recommendation or thank you note (用推荐信或感谢信的方式)to introduce commodity to consumers. You should pay special attention to the pattern or form of the letters(书信的程式).4.幽默体广告:this kind of ad is lively, witty and full of humor(活泼,谐趣,充满幽默感),you should use comic and humorous words and sentence (使用轻松诙谐的词句)when translating.5.证言体广告:it uses praise, proof to the commodity from authority or celebrity in order to make their ads persuasive and real. When translating, real evidence should be used.Example: My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。

广告英语文体与翻译 unit6

广告英语文体与翻译 unit6

省略句的翻译
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚 的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
祈使句的翻译
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich For more of America, look to us.
走进买当劳。享用 三明治。
想更多了解美国, 来找我们。
否定句的翻译
We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to. If you can’t relax here, you can’t relax.
a)宝玑表,二百年制表历史的见证。 b)宝玑表,二百年经典缔造。
Gimmick (噱头) From Time,May 1 ,2006 Dirk Ravensteiner, Accepting impossible mission Daily. -DHL
a)DHL演绎不可能任务。 b)DHL,日日都接受不可能任务。 只有你想不到,没有我们做不到. 助你完成不可能的任务.

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT课件( 30页)

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT课件( 30页)
向您推荐《健康》杂志:谈健康,谈 锻炼,谈形象,谈精力,谈希望。
例4 The Olympic challenge is ours, and so is the human challenge. Samsung is forging ahead in electronics, and the race into a new age is about to begin.
做工精巧细致;价格合理诱人/包您满意。
为了使更多的消费者购买自己的商品, 商品广告常通过比较来抬高自己。如:
• 例3 Tastes richer …mellower …more satisfying.
口味更浓 … …更醇… …更令人满意。 • 例4 It is smaller. It is lighter.(复印机) • “更加小巧轻便” • 例5
filled with the world’s most elegant residences.
打开门,等着您的就是梦寐以求的家。 无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩 天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到 世界上最美的住宅,供您挑选。
广告中await, be,manor, elegant, residence均是正式词汇,代替了口语体的 wait, is, house,nice, place.
• Motorola: Wings.
• 摩托罗拉,飞跃无限。
• Toshiba(东芝电器): In touch with Tomorrow.
• 尽显明日新境界。
• Panasonic(松下电器): What’s new by Panasonic.
• 松下总有新点子。
• 2)adaptation or interpretation

经典广告英文翻译..

经典广告英文翻译..

使用大众化口语体
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译 时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原 文保持一致。例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fp, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.

广告文体的翻译

广告文体的翻译

11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。

君请试之,方知言而有信。

要买房,到建行。

Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。

广告标语的文体特点及其翻译与写作

广告标语的文体特点及其翻译与写作

广告标语的文体特点及其翻译与写作Jessie Peng经典的广告创意Obey your thirst. (雪碧)服从你的渴望。

Focus on life. (奥林巴斯相机)瞄准生活。

Make yourself heard. (爱立信手机)理解就是沟通。

Good teeth, good health. (高露洁牙膏)牙齿好,身体就好。

Apple thinks different. (苹果电脑)苹果电脑,不同凡“想”。

From Sharp minds, come sharp products. (夏普产品)来自智慧的结晶。

3.purpose/impulse广告的作用是让该知道的人尽可能地了解该产品或服务。

抓住产品最主要的特征,打动消费者的心理。

Tide's in. Dirt's Out. 太渍放进去,污垢洗出来。

(太渍洗衣粉)Not all cars are created equal.日本人突出其产品的卓越品质,套用“.. that all men are created equal”.)2.pun使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。

Ask for More.Make your every hello a real good-buy.译文:让你的每一声问候都如实传递。

The “in” idea in business travel—Hilton Inns译文:宾至如归—希尔顿旅馆3.parody仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。

例如:To smoke or not, that's a question.套用莎士比亚的“to be or not to b” 以吸引读者的注意力。

A Mars a day keeps you work, rest and play.模仿成语“An apple a day keeps the doctor away”.●5.repetition●重复词汇和语法结构可以加强语气,渲染气氛追求广告语言效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告文体的翻译
Translation of Advertisements
• 一、广告的篇章结构
一、广告的篇章结构
一般由两部分组成,语言(verbal)部分和 非语言(non-verbal)部分。语言部分由标 题或副标题、正文及口号组成;非语言部分 包括广告商标、插图和照片等,这些“附加 值”是广告取得巨大效益的添加剂。
广告的分类:
1、按使用的传播媒介,广告可分为:印刷类, 包括报纸、杂志等;电子类,包括电视、广播 等;招贴类,包括海报、广告牌等;展示类, 包括橱窗、固定模特等。
2、按内容,广告可分为:食品广告、服装广告、 招聘广告等。
3、按目的硬买”(以传 递信息为主)和“软买”(通过感情联络, 激发消费者购买欲望)
2、诱导消费
E.g. No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparkling citrus taste.
不含咖啡因,不含卡路里。独特的柠檬碳 酸饮料。 分析:这是则饮料的广告,吸引消费者的 是其中不含咖啡因和卡路里,语言简明扼 要,信息性强。
3、给予美感
E.g. Spoil yourself and not your figure. 尽情大吃,不增体重。 分析:这是一种减肥霜的广告,告诉消费 者可以尽情享受美味佳肴,不必担心体重 增加。
总的来说,一则成功的商务广告应当能 够实现以下几种基本功能:传播信息功 能、劝说功能、美感功能、刺激消费功 能。或者理解为ACCA要求,即: 认知(Awareness) 、 理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、 行动(Action) 其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体 ,其他功能起辅助作用。haha
(3)缩略词语、降低成本 Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。 (Hi,Fi用的都是缩略的形式,分别表示high 和fidelity,从而使广告短小精炼,节约广告 成本。)
2、句法特点(Syntactical Characteristics)
3. 口号(slogan)haha
特点:句式短小,朗朗上口,宣传鼓动,加深印象 。 用例:
Think again, think Canon. 再考虑一下吧,考 虑还是佳能。
We treasure each encounter. 我们珍惜每一 次相逢。 ↓ China airlines Show Your true colors. 彰显你的本色 ↓ Kodak film
(2)标新立异、吸引眼球
TWOGETHER——The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括 在单人价格之内。 (TWOGETHER是一新杜撰词,取together的音, 用two的意思,想法独特,表现形象生动,能吸 引更多伴侣的注意并选择前来度假。)
(2)祈使句、疑问句和陈述句的运用。
Just do it.(耐克服饰) Start ahead.(飘柔洗发露) Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
Popular but no sense of beauty 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理, 自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康, 亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他 命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改 良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头 发分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
4. 商标(trademark)
(1)商标属性 A. 民族属性 语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一 个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而 且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。商 标名必须符合特定社会的风俗、习惯,尊重当地的宗教传 统。 Country Club(意为“乡村俱乐部”)作为一种酒类商 标名,能给人带来悠闲的田园生活方式的美好形象与诗意 联想,用于夜总会、歌舞厅的命名也不错,若用作高档饭 店的店名或电脑品牌就有点令人莫名其妙。
用例
• Butlin‘s –the right choice. • Don‘t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin‘s for the real party. • Great Party Ahead. • ―布特林旅游公司——您的正确选择。 • 不要劳烦讲个没完, • 不要保守,也别犹豫, • 不要放任自由地乱花钱。 • 到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。 • 盛大的聚会正等着你!”
三、广告的语言特点
Language Characteristics of Advertisement
• 与其他文体相比,英语广告文体的语言在 词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许 多独特之处。
1、 词汇特点(Lexical Characteristics)
总的来说,在文字使用上,广告用语简洁、 生动、形象,富有感情色彩和感染力。有 时,为了突出产品的新、奇、特的个性特 征,广告的设计者往往借助于文字的功能 和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、 杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告 的魅力,以引起顾客的关注。
• 广告英语用词与普通英语有着较大的区别。广告 英语的创作遵循AIDA原则,即ATTENTION引起 注意 → INTEREST激发兴趣 → DESIRE刺激需 求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先要 引起对方的注意(ATTENTION),令他产生兴 趣(INTEREST)。
(1)简洁明了、通俗易记 E.g. For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want---sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil. 一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。 它可以使您的头发随心所欲---更光滑、更 丰茂、更平直、更卷曲、更自然,甚至保 持温度---却不含一滴酒精或油脂。
(1)简单句和省略句的使用。 Tide’s in, dirt’s out.(汰渍洗衣粉) 有汰渍,没污渍。 Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信) A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)
• • • • • •
C. 国际属性haha 品牌名已成为国内品牌全球化的一道门槛,在中国品 牌的国际化命名中,由于对国外文化的不了解,使得一些 品牌出了洋相。“芳芳”牌化妆品在国外的商标被翻译为 “FangFang”,而fang在英文中是指“有毒的蛇牙”,如此 一来,还有谁敢把有毒的东西往身上摸,芳芳化妆品的受 挫也就是情理之中的事情了。 IBM是全球十大品牌之一,身为世界上最大的电脑制 造商,它被誉为“蓝色巨人”。它的全称是“国际商用机 器公司”(International Business Machines),这样的名 称不但难记忆,而且不易读写,在传播上首先就自己给自 己制造了障碍。于是,国际商用机器公司设计出了简单的 IBM的字体造型,对外传播,终于造就了其高科技领域的 领导者形象。(刘增羽,1996:17)
B. 文化属性haha
商标应该是体现语言劝说功能最典型的言语行为之一 。任何商标名在实质上是生产该产品的生产商和推销商都 努力追求的两种效果的产物,即“成功说服”的效果和“ 说服尽可能多的人”的效果(季绍斌,2004:77)。时代 风气,社会心理,公众意识等社会和文化因素必然成为商 标设计者不可回避的因素。可以毫不夸张地说,任何商标 名都具有所处时代的文化涵义。 Du Pont(人名) Avon(莎士比亚故居Strafort-on-Avon的,Avon河流名称) Safeguard香皂(保护者) Apple计算机(苹果) BLUEBIRD汽车(蓝鸟) PEPSI(百事可乐)
口号 slogan
haha
1. 标题(headline),包括副标题(sub-headline) 目的:广告主题思想的浓缩,吸引读者注意,打动 消费者。 特点:独特性、简洁性、针对性、诱导性。 用例:Ask for more. 渴望无限 ↓ 百事流行鞋
Just do it. 只管去做。 ↓ 耐克运动鞋 Obey your thirst. 服从你的渴望 ↓ 雪碧 Poetry in motion,dancing close to me. 动态的诗,向我舞 近。 ↓ 丰田汽车 forever elegant chateau figeac (French red wine) 优雅到永 久 ↓ 沙菲红葡萄酒
相关文档
最新文档