商务文体翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二组:F组术语 主要运费未付,卖方须将货物交至买方指定 的承运人 FCA: Free Carrier 货交承运人 卖方须将货物交给买方指定承运人,从交货 地至目的地的运费由买方负担
指定装运港 FAS: Free Alongside Ship 船边交货 FOB: Free On Board 离岸价(船上交货)
US$25 per dozen CIF New York, includes your commission 3%. The commission should be payable only after the seller has received the full amount of all payment due to the seller. 纽约成本,保险,运费价为每打25美元,其中包 括你的佣金3%。在卖方收到所有的应付款项后, 即付佣金。 货物的价格以美元FOB净价计算,其中不包括买 方的佣金。若双方另有规定或同意则另作别论。 Price should be based on FOB, net inBaidu NhomakorabeaU.S.dollar without the buyer’s commission unless otherwise
以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述 为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”
第三组:C组术语 主要运费已付 ,卖方必须签订运输合同,但 对货物灭失或损坏的风险以及装船和启运后 发生事件所产生的额外费用不承担责任
指定目的港 CFR: Cost&Freight 成本加运费 CIF: Cost, Insurance and Freight 成本,保险加运费 指定目的地 CPT: Carriage Paid To 运费付至 CIP: Carriage and Insurance Paid To 运费保险费付至
贵方六月九日关于该货物优惠条款询盘的来函已 收悉。 如蒙贵方早日答复我方的具体询价,不胜感激。 按贵方要求,兹航邮我方多种矿石的最新价格表 两份。
此后发生的一切开支费用及风险损失均由贵方承 担。
凭见票后90天付款的汇票付款,承兑交单。
英语合同的用词特点
• 专业化(professional)、正式(formal)、准确 (accurate) 1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) Shall约定当事人的义务(应当做什么时候) must 用于强制性义务(必须做什么) may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么) May do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文 件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not
The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
本合同的附件应被视为本合同的一部分,与其他 条款有同样效力。
In the event that there shall be newly increased items of work, the Parties hereto shall enter into an agreement for the unit price of such items. 如果需新增加工程,双方应另行协定该项新增工 程的单价。
商务文体翻译
措辞严密,专业术语,逻辑性强,长句难句
合同(contract) 信用证 (L/C) 汇票 (draft) 提单 (B/L) 产地证 (certificate of origin) 商检证 (inspection certificate) 商业发票 (commercial invoice) 装运通知 (shipping advice) 保险单 (policy of insurance) 报关单 (customs declaration)
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其 中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用 “preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用 “think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”
第四组:D组 运抵,卖方必须承担把货物交至目的地国家 所需的全部费用和风险
指定地点 DAF: Delivered at Frontier 边境交货 指定目的港 DES: Delivered ex Ship 船上交货 指定目的地 DEQ: Delivered ex Quay 码头交货 DDU: Delivered Duty Unpaid 未完税交货 DDP: Delivered Duty Paid 完税后交货
negligence, fault, or failure in the duties and obligations 未履行责任和义务
stipulations and provisions 条款 terms or conditions 条款 use, misuses or abuse 使用、误用或滥用 void and voidable 无效的和可以撤销的 just and due 合理与正当的 sole and absolute 完全的 It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective.
A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachment specified therein. 借款人证明书,其格式基本上应遵循附录4规定的 格式及其规定的附件。 The Contractor shall be deemed to have inspected and examined the site and its surroundings and information available in connection therewith and to have satisfied himself. 承包人应被视为对现场和周围环境以及提供的相 关资料进行了考察和研究,并感到满意。
词语叠用 叠用确保了合同所用词语意思不会被曲解 常见叠用词 able and willing能够与愿意 alteration, modification or substitution 变更、修改或替代 be null and void and of no effect 作废并无效 insufficiency or inadequacy 不足 loss or damage 灭失或损坏
2、正式用语(formal term) “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于 “due to”一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用 “before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或 “relating to”,而不用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或 “begin”;
语气委婉,语言简洁,语法简明,语体非正 式
询盘(enquiry letter) 报盘 (offer) 还盘 (counteroffer) 订货单 (indent) 市场报告 (market report) 销售报告 (sales report) 备忘录 (memorandum) 会议记录 (minutes)
We have received your letter of June 9, enquiring about the best terms of the goods. Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated. Pursuant to your request, we are airmailing you two copies of our latest price-list covering various minerals. All expenses and risks thereinafter shall be born by your side. Payment by draft payable 90 days after sight, documents against acceptance.
词语特点
古体词 thereinafter 其后,从那以后 therein 在那里;在那点上,在那方面 hereinafter 以下,在下文 thereof 在其中 hereby 特此;因此;兹 hereto 至此;对此 herein 此中,与此 hereunder 在此之下 hereof 关于此点,在本文件中
诱导功能,措辞严谨,修辞多变,以劝说为 目的
推销信 (sales letter) 产品广告 (product ads) 商标 (trade mark) 产品说明 (instruction) 索赔函 (claim letter) 催款函 (collection letter)
主要的价格术语 国际商会出版的《2000年国际贸易术语解释 通则》 (INCOTERMS2000)规定的贸易术语分类 Trade terms 第一组:E组术语 启运,卖方在其所在地把货物交给买方 Ex Works 工厂交货价
3. 用词专业(Technical Terms) “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用 “transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用 “lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是 cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事 人在破产中的和解”用“composition”
相关文档
最新文档