实用文体翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学习心得:翻译——找到原语的所指
在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。
在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。
在英汉两种语言都有同义词叠用现象。这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。
例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of the
company.
原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。(李明,2011:71)
很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同”
现象,表示利润的含义。而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。
例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus
will be created.
原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(李明,2011:94)
同样,原文译者对此处profit or economic surplus的理解仅仅停留在其字面意思,并没有结合真正的商务情景和商务专业知识找到原文的所指。此处同样是属于同义词叠用中意义“趋同”现象。都是表达
利润之意。并非是两个不同的概念。
◆对句子结构做到真正的理解,是实用文体翻译过程中至关重要的
一个环节。由于有时对句子结构中修饰成分、从句的错误理解,从而造成对整个内容的理解造成不可逆转的偏差。
例3There is a tendency for an organization of this type to be rather romantic; this place isn’t romantic——it actually makes money.
He is impressed equally by the open information policy, which
circulates details of all meetings to employees, and the rapid
growth.
原译:这种类型的机构往往有着相当浪漫的气息。但是这个地方并不浪漫——它实际上是个赚钱的地方。他印象同样深刻的是,公司采取了信息公开制度,根据该制度,所有会议的细节以及公司快速发展的细节都要一一传给员工。(李明,2011:117)
由于原文译者没有弄清楚句子的结构,没有结合真实的语境,从而对原文造成了很大程度的错译。此处的organizations结合整个句子结构表达的不仅仅是其字面意思这么简单,而是翻译成公司——创造利益的场所。至于romantic一词,原文译者更是从字面意思进行了误译。从商务英语专业术语上来讲,结合真实语境下所自然表达的含义应该是盈利。
◆在英语实用文本中,单词的复数问题通常表达的是“量”、款项等,
而非是根据单词的字面意思,按照译者的思想去创新翻译,从而造成对英语实用文本的误译。
例4International business activities also includes an extensive range of optional methods available to firms for doing business
internationally that involve different degrees of foreign direct
investment commitments.
原译:国际商务活动也包括一系列可供公司做选择的进行国际贸易的方法。这些方法包括外国直接投资的不同程度的承诺。(李明,2011:96)
此处原文译者将commitments按照其字面意思翻译成了承诺。而此处则是实用文体翻译过程中经常出现的一种复数问题的翻译。很多译者不了解专业,从而导致对原文的错译。这里的commitments应当按照专业所指翻译成“佣金/投资额”。
◆由于许多译者没有收到商务专业知识的训练,甚至不懂专业,从
而到这译者在进行实用文体翻译时,对专业术语的错译。
例5Stock prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous trading.
原译:正如先前的交易那样,许多大的商业银行的股票价格
收盘低开。(李明,2011:29)
此处可见原译者并没有结合专业对文本进行翻译。此处的
closed lower乃为商务专业中的专业术语收盘走低。
通过对翻译——找到原语的所指的认真学习后,结合顾维勇教授提出的误译实例,我们每个人都应当培养“原文所指意识”,做到以忠实通顺,而不是断章取义,仅凭自己的理解。尤其是在实用文本翻译的过程中,我们更应当做到,侧重于将原语翻译成译入语时文本的形式保持不变。其次就是在实现在翻译过程中将原语文本所表达的信息转移到译入语文本,使译入语受众产生与原语受众基本一致反应。这就要求译者在学习翻译,进行翻译的过程中培养自己的商务英语翻译的文体意识、专业意识等,做到找到原语的所指,从而使得译文达到我国佛教大翻译家——玄奘所提出的“即须求真,又须喻俗”。