国内实用文体翻译研究综述_王方路
论实用文体的翻译

论实用文体的翻译张国耀【摘要】随着对外经济和贸易的发展,实用文体的翻译正在变得越来越重要了。
其中,广告、新闻和法律尤为常见。
针对这三种文体,以我们国内的相关研究为基础,撷取几个有代表性的观点进行概述并对其总体特点加以总结,以期对此类文体的翻译实践起到一定的指导作用。
%With the development of foreign economy and trade, the translation of practical styles is becoming more and more important. Of them, advertisements, news and laws are much more common. This article, based on the three styles and relative studies in our country, selects some representative opinions and summarizes them in order to give cer- tain guidance to the translation of such styles.【期刊名称】《贵阳学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(007)003【总页数】5页(P80-84)【关键词】广告;新闻;法律;实用文体【作者】张国耀【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林541006【正文语种】中文【中图分类】H059新中国成立以来,特别是改革开放30多年来,我国的对外经济和贸易都取得了快速的发展。
翻译作为联系中外经贸关系的桥梁和媒介,自然起着不可替代的作用。
其中,实用文体的翻译更是如火如荼,方兴未艾。
其重要性显而易见,尤其是广告、新闻和法律这三种文体的翻译更是居于突出的位置,本文就以这三种文体为例,以国内近10来年的研究为基础,从中撷取几个有代表性的观点予以简要介绍与总结,以期对此类文体的翻译实践起到一定的指导作用。
《实用文体翻译》课件

专业形象
良好的实用文体翻译能够提升个人或组织的专业形象,树立良好的口碑。
实用文体翻译的基本原则
准确性
实用文体翻译应准确传达原文的信 息,不失真、不漏译。
清晰易懂
翻译应使用简明扼要的语言,确保 读者能够轻松理解。
适应目标Байду номын сангаас众
翻译应根据目标受众的背景和需求, 选择合适的语言风格和术语。
实用文体的特点
1
简洁明了
实用文体通常以简洁明了的方式传递信息,使读者能够快速理解。
2
正式规范
实用文体遵循特定的格式和规范,以确保信息的准确性和专业性。
3
目的明确
实用文体的目的通常是传达特定的信息、指示或提醒。
实用文体翻译的重要性
有效传播
通过准确翻译实用文体,可以确保信息的准确传达和有效传播。
跨文化交流
《实用文体翻译》PPT课 件
欢迎来到《实用文体翻译》PPT课件。在这个课程中,我们将深入探讨实用文 体翻译的定义、特点、重要性以及基本原则,同时还会解决常见问题并分享 实用技巧。
课程介绍
这门课程旨在帮助您掌握实用文体翻译的要点和技巧,提升您在翻译实用文 体时的表达能力和效率。
实用文体翻译的定义
实用文体翻译是指将各类实用文体,包括公告、通知、简报等,从一种语言转化为另一种语言的过程。
译效率。
3
理解背景
在翻译实用文体之前,要充分了解文体所属 领域的特点和专业术语。
保持一致性
尽量保持翻译中的一致性,例如对于相同的 术语使用统一的翻译。
实用文体翻译的常见问题
1 文化差异
不同文化背景可能导致一些翻译难题,需要注意文化适应和转换。
2010年中国翻译研究综述

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2011No.3[基金项目]本文为教育部人文社会科学研究规划项目(10YJA740073),并受中国高等教育学会专项课题(2011HYZX017)以及中国翻译年鉴编委会的资助,特此致谢。
[收稿日期]2011-03-08[作者简介]穆雷,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员/高级翻译学院教授,博士,研究方向:翻译理论与翻译教学;蓝红军,广东外语外贸大学翻译学博士生,广东外语艺术职业学院教授,研究方向:翻译理论。
2010年中国翻译研究综述穆雷蓝红军(广东外语外贸大学翻译学研究中心,广州510420)[摘要]2010年,翻译学在中国的学科建设获得了新的发展,学术研究成果也更加丰富。
本文基于国内26种外语类专业期刊,对中国翻译研究在2010年里的学术研究情况进行概述。
[关键词]2010年;中国翻译研究[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2011)03-0023-062010年,翻译学在中国的学科体制与环境建设、学科人才培养等方面取得了新的成绩。
翻译作为专业首次进入教育部修订的本科专业目录;全国新增118个翻译硕士专业培养单位,设有MTI 学位点的高校达到158所;继《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》之后又一个翻译专业期刊《东方翻译》正式出版发行,南京大学高方博士的学位论文入选2010年全国百篇优秀博士论文,这是翻译学博士论文自2008年以来连续第三次入选全国百篇优博论文,是本学科高端人才培养取得进步的证明。
上述成果进一步确立了翻译学的学科地位,特别是翻译专业教育从本科到博士培养体系的建成,为本专业人才培养搭建了完整的平台。
2010年,翻译学的学科理论建设也呈现方兴未艾之势,学术研究成果更加丰富。
本文依据国内26种外语类专业期刊2010年所刊发的翻译研究文章,对本年度翻译研究的学术成果进行梳理,以期对2010年的中国翻译研究的发展动态获得一个较为全面的概貌。
近年文言文翻译现状调查

随着中华文化的复兴,文言文作为我国古代文化的载体,越来越受到人们的关注。
文言文翻译作为传承和普及古代文化的重要手段,近年来也取得了显著成果。
为了全面了解近年文言文翻译的现状,本文通过对相关文献、翻译作品及教学实践的调查,分析了文言文翻译的现状,并提出了一些建议。
一、文言文翻译成果丰硕近年来,文言文翻译领域取得了丰硕的成果。
一方面,翻译作品数量不断增加,涵盖了政治、经济、文化、历史等多个领域;另一方面,翻译质量也在不断提高,许多翻译家致力于将文言文翻译成通俗易懂的白话文,使读者能够更好地理解和欣赏古代文化。
二、翻译方法多样化在翻译方法上,近年来呈现出多样化的趋势。
主要有以下几种:1. 直译法:直译法注重忠实原文,力求将文言文中的词语、句式、修辞等一一对应到白话文中。
这种方法在翻译学术著作、历史文献等方面较为适用。
2. 意译法:意译法强调传达原文的思想内涵,适当调整语言表达方式,使译文更加符合现代汉语的语法规范。
这种方法在翻译文学作品、民间故事等方面较为常用。
3. 直译与意译相结合:在实际翻译过程中,许多翻译家将直译和意译相结合,既忠实原文,又使译文通顺易懂。
4. 现代汉语翻译:针对部分现代汉语作品,翻译家采用现代汉语进行翻译,使读者能够直接理解作品内容。
三、翻译教学取得进展在翻译教学方面,近年来也取得了显著进展。
许多高校开设了文言文翻译课程,培养了大量的翻译人才。
同时,翻译教材不断更新,教学方法和手段也得到了改进。
四、存在的问题尽管近年来文言文翻译取得了丰硕的成果,但仍存在以下问题:1. 翻译质量参差不齐:部分翻译作品存在误译、漏译等现象,影响了读者的阅读体验。
2. 翻译风格不够统一:由于翻译家个人风格和审美观念的差异,导致译文风格不统一,影响了读者的阅读体验。
3. 翻译人才培养不足:虽然翻译教学取得了一定进展,但与实际需求相比,翻译人才培养仍显不足。
五、建议针对以上问题,提出以下建议:1. 提高翻译质量:翻译家应严谨治学,力求翻译作品质量。
10大翻译技巧+专业翻译必看书籍

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍梦游的松鼠2013-11-29 00:11:07※网站推荐1.中国翻译协会/tran/index.htm2.中国科技翻译/2002/magazine/index.asp?MagID=19173.译路网/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html4.译商网/Resourcehtml/Resource413.html5.词汇术语网/news/a1/1.htm6.英语之声/englishstudy/ch/jgmc/index2.html7.舍生取译网/5※参考书目翻译杂志类:中国翻译,2003(6).王占斌,《上海翻译》2005( 1), 32-35.王方路,《中国科技翻译》2005(1),45-47.陈恪清,《中国科技翻译》2004(2),39-40.苏淑惠, 《外国语》1996: (2) “广告英语的文体功能与翻译标准”,魏彩霞, 浅谈国际贸易中商标的翻译. 中国翻译, 1997, (3)教程类:张培基等,1980.《英汉翻译教程》.上海外语教育出版社.范仲英, 1994.《实用翻译教程》.外语教学与研究出版社.冯庆华,2002.《实用翻译教程》(英汉互译增订本).上海外语教育出版社.梅德明,2000,高级口译教程,上海:上海外语教育出版社。
厦门大学外文系,1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(学生用书).上海:上海外语教育出版社.厦门大学外文系, 1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(教师用书).上海:上海外语教育出版社. 吕瑞昌喻云根等,1983.《汉英翻译教程》.西安:陕西人民出版社.郭著章李庆生,《英汉互译实用教程》. 武汉:武汉大学出版社.杨莉黎,1993.《英汉互译教程》开封:河南大学出版社.吴冰,2004.现代汉译英口译教程练习册.北京:外语教学与研究出版社.曾诚,2002.实用汉英翻译教程.北京:外语教学与研究出版社.陈宏薇.李亚丹,2004.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.翻译技巧类:钱歌川,1980.《翻译漫谈》.中国对外翻译出版公司.刘重德编著,1991.《文学翻译十讲》.中国对外翻译出版公司.金圣华、黄国彬主编,1998.《困难见巧》.中国对外翻译出版公司.古今明,1997.《英汉翻译基础》.上海外语教育出版社.译作赏析类:刘士聪,2002.《汉英/英汉美文翻译与鉴赏》.译林出版社.崔永禄,2001.《文学翻译佳作对比赏析》.南开大学出版社.喻云根,1996.《英美名著翻译比较》.湖北教育出版社.黄源深、周立人,2003.《外国文学欣赏与批评》.上海外语教育出版.翻译理论类:Newmark,P.2001.A Textbook of Translation. 上海: 上海外语教育出版社.Newmark,Peter. 2001. Approaches to Translation. 上海: 上海外语教育出版社.陈福康,1992.《中国译学理论史稿》.上海外语教育出版社.陈玉刚,1989.中国翻译文学史稿. 北京:中国对外翻译出版公司出版.谭载喜,2004.《西方翻译简史》(增订版).商务印书馆.金缇,1998.《等效翻译探索》.中国对外翻译出版公司.廖七一,2001.《当代英国翻译理论》.湖北教育出版社.郭建中,2000.《当代美国翻译理论》.湖北教育出版社.郭著章,1999.翻译名家研究. 湖北: 湖北教育出版社.罗新璋, 1994.翻译论集. 北京: 商务印书馆.马祖毅, 2001.中国翻译简史 .北京: 中国对外翻译出版公司.买提尼牙孜, 热扎克, 1994.西域翻译史. 新疆: 新疆大学出版社.孟昭毅, 李载道, 1995.中国翻译文学史. 北京: 北京大学出版社.王秉钦, 2004.20世纪中国翻译思想史. 天津: 南开大学出版社.王建开, 2003.五四一来我国英美文学作品译介史. 上海:上海外语教育出版社.王宏印, 2003.中国传统议论经典诠释——从道安到严复. 湖北: 湖北教育出版社.王宏志, 1999重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究. 上海: 东方出版中心.谢天振, 2004.查明建.中国现代翻译文学史. 上海: 上海外语出版社.张力等,1997.中国历代高僧. 吉林: 吉林教育出版社.周发祥, 李岫, 1999.中外文学交流史. 湖南: 湖南教育出版社.邹振环, 1996.影响中国近代社会的一百种译作. 北京: 中国对外翻译出版公司.黄国文, 2001.语篇分析的理论与实践—广告语篇研究.上海:上海外语教育出版社.贾文波, 2004.应用翻译功能论. 北京: 中国对外翻译出版公司.金堤, 1997.等效翻译探索. 北京: 中国对外翻译出版公司.靳涵身, 2004.诗型广告翻译研究. 四川: 四川大学出版社.刘宓庆, 1999.当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司.秦秀白, 2002.英语语体和文体要略. 上海: 上海外语教育出版社.王佐良, 1997.丁往道. 英语文体学引论. 北京: 外语教育与研究出版社.连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1994年9月.刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版社,2003年8月.蒙兴灿.孔令翠,2002.实用英汉翻译[M].四川的大学出版社.王佐良,1998.丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社.杨自俭.李淑华,1999.英汉对比研究论文集[C].上海外语教育出版社.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社.5※翻译大家郑振铎(1898-1958),笔名西谛,是我国"五四"时期涌现的著名作家,文学家和翻译家。
英语名称的汉译方法研究

英语名称的汉译方法研究作者:高铃来源:《商情》2013年第11期【摘要】正确命名的前提是科学分类。
译名的前提也是科学分类。
此外,译名还是涉及两种语言和两种文化的命名。
正确译名是个跨文化的语际问题。
因此,对英语名称的汉译方法进行研究,不仅能提高专业人员以及报纸、电视和广播等媒体的翻译工作的翻译质量和水平,而且还对英语的学习者有着理论指导作用。
【关键词】英语,英语名称,汉译方法英语名称的汉译,有直译(literal translation)、音译(sound translation)、意译(sense translation)、音义结合(combination of sound and sense)、以及音义巧合(coincidence of sound and sense)等五种方法。
一、英语名称的直译直译是根据英语词汇意思寻找对应的汉语词汇直接表达出来。
大量的译名都是直译的。
直译构成了汉译英名称的重要方法。
但是在处理英语词组的汉译时,字对字的、或逐字的直译,往往会产生误译,导致误解。
原因在于:两个词组成的搭配有时会产生不同于文字的原来字面意义的新的伴随意义或隐含意义。
例如:有些人看见child’s play,可能会望文生义将其译为“儿戏”,进而理解为“像小孩子闹着玩似的、不用负责任、无足轻重的事情”。
其实这个词组的意思是:something very easily done(轻而易举所做的事情)。
直译词组时,还要考虑其蕴藏的文化内涵。
人们在接受一种新事物,包括新事物时,往往根据其命名理据,尤其是其主要理据而望文生义或望形生义。
由于动物,例如“狗”,在不同民族中常常具有不同的文化含义,在上述“热狗”的例子里,将以动物名称命名的食物名称直译的做法会引起误解,甚至反感。
二、英语名称的音译一开始,英语名称的汉译,大都采用音译的方法。
因为中国没有这种事物,找不到类似的命名理据,就直接将英语按照声音用相近的汉字表述出来,例如:三明治(sandwich)、摩托(motor)、吉普(jeep)等。
国内功能派翻译理论研究述评

国内功能派翻译理论研究述评上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2007No .4[收稿⽇期]2007205215[作者简介]何庆机(1966-),男,浙江理⼯⼤学外国语学院副教授,研究⽅向:英美⽂学,翻译研究。
国内功能派翻译理论研究述评何庆机 (浙江理⼯⼤学外国语学院,杭州310018)[摘要]德国功能派翻译理论引⼊我国虽然时间不长,但近年来我国对该派的理论研究和应⽤有了长⾜的发展;这不仅仅表现在相关研究论⽂的数量上,还表现在研究的范围上,包括述评研究、理论研究、⽂学翻译研究和应⽤翻译研究。
同时,我们还应该看到,国内研究的不⾜,主要体现在理论深度不够,存在⼀些认识上的误区,论⽂质量有待提⾼等,尤其缺乏对功能派理论的批评性研究。
[关键词]功能派翻译理论;述评;理论研究;⽂学翻译研究;应⽤翻译研究[中图分类号]H 059[⽂献标识码]A[⽂章编号]167229358(2007)0420016205德国功能派翻译理论是指,以“侧重功能或⽂本功能”的视⾓,研究翻译的各种理论(Nord ,2001:1),其中包括⽬的论(Skopotheorie )和受到⽬的论的启发⽽发展的翻译理论。
功能派的第⼀代领袖⼈物包括提出“⽬的论”的弗美尔(Hans J.Vermeer ),提出⽂本功能类型学(text typology )的赖斯(K atharina Reiss ),提出翻译⾏为理论(translatorial action )的芬兰翻译学者曼特瑞(Justa H olz2Manttari );第⼆代核⼼⼈物包括提出功能翻译类型学(functional translation typology ,即⽂献翻译与⼯具翻译理论)和忠诚原则(loyalty principle )的诺德(Christiane Nord )。
⼴义的说,功能派第⼆代核⼼⼈物还包括四位“外围”学者(因为他们虽受⽬的论启发,但已经偏离,有些甚⾄⽐较远),即借⽤“格式塔”概念建⽴起翻译研究综合法(integral approach )的霍恩⽐(Mary Snell 2H ornby ,赖斯和弗美尔的学⽣),致⼒于“发声思维分析法”研究(T APs ,Think 2aloud Protocol )的霍尼(Hans H onig )和库斯莫尔(Paul K ussmaul )(根茨勒在其著作中对这两位有所介绍,但并不把他们归⼊功能派),以及放弃研究专职从事翻译的阿曼(Margaret Ammann )。
关联翻译理论视域下外贸函电翻译探索

关联翻译理论视域下外贸函电翻译探索乐国斌【摘要】论文以关联翻译理论为指导原则,在分析外贸函电语言特点的基础上探讨如何结合关联翻译理论做好外贸函电翻译工作.根据关联翻译理论,外贸函电的译者应重视以下三点:(1)根据文本的字面信息意图来揣摩原文作者的交际意图(原文的内在交际意图);(2)对译文读者的认知语境和期望做出准确的判断;(3)灵活运用适当的翻译方法将源语文本译入目的语,以最小的处理努力获取最大的语境效果.%With the relevance translation theory as the guiding principle, this article analyzes the linguistic characteristics of foreign trade correspondence and argues that the translator should pay attention to the following three points: (1) understanding the communicative intent of the original text;(2) ascertaining the cognitive context and expectations of the target-language reader;and (3) employing appropriate translation methods to achieve maximal contextual effects with minimal processing efforts.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2017(019)002【总页数】3页(P74-76)【关键词】关联翻译理论;外贸函电;翻译方法【作者】乐国斌【作者单位】怀化学院外国语学院,湖南怀化418000【正文语种】中文【中图分类】H319外贸函电指的是客户之间通过信函往来交流,它不同于与其他文本类型,有其自身的特征。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国内实用文体翻译研究综述王方路(重庆师范大学外国语学院重庆400047)摘 要:本文通过考察国内译界学者对实用文体翻译的研究,提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。
据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。
关键词:实用文体;实用性;翻译研究;综述中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2006)01-0027-05Abstract:The pr esent paper,based on a surv ey o f the research o n t ranslation co nducted by scholars in the field o f tra nslatio n in China,pro po ses that it is necessa ry to emphasize the cha racteristic of pr actical sty le tex t,`pra cticality', when we ca rr y out the tra nsla tio n practice of such kind of tex ts,fo r the lite rariness and eleg ance could be seldo m found in the tex t.T herefo re,th e t ranslation stra teg y w e ado pt should also highligh t the featur e o f`pra cticality', which intends to co nv ey the basic info rmation of th e o rigina l tex t a nd no t to ca re to o much a bo ut the litera riness a nd eleg ance.Key words:pr actical style;practica lity;tra nslatio n research;summa ry引言按照不同的分类标准,我们会得到不同类型的文体。
狭义的文体与翻译的关系多涉及文学文体以及作家的风格,而广义的文体则正如王宏教授所指出的那样,“如果以交际方式划分,文体大体可分为两类:口语体和书面体;如果以交际目的划分,文体又可分为文艺文体和实用文体(如新闻文体、广告文体、科技文体、法律文体等);如果以时代划分,文体又可分为古代文体和现代文体”(王宏,2003)。
本文将要涉及的实用文体包括财经(经贸、外贸),法律,医学,广告,合同,以及旅游、传媒(新闻)等实用文体。
笔者重点考察了1998年以来《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学与研究》、《外国语》、《四川外语学院学报》等学术期刊上登载的研究实用文体翻译的重要论文,按照上述实用文体类别做一综述,以期进一步引起业内人士对实用文体翻译研究的重视。
笔者同时提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。
据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。
境,提高译文的可信度和可接受性,译者需要的不是拘泥于原文的小句和篇章结构来生搬硬套,而是依据目的语的表达习惯和行文规范来对原文进行适当的调整。
在英汉翻译中,究竟是要保持原文的“主语+谓语”结构,还是将其转换为“话题+评述”的模式,要根据语句在具体语境中所要表达的意义,侧重点以及对上下文的作用而定。
同时,由于汉语中对小句主位在语篇结构中的衔接作用要求不如英语严格,这也给译者灵活转换提供了一定的自由空间。
译者只要在确定好英语原文中的字、词和词组等的对应关系后,再根据目的语的表达习惯和句法结构进行句章组合,就基本能在文字表达层面上和最普遍的思维模式上成功地实现转换,为提高译文的可接受性奠定基础。
参考文献[1]Baker.M.In Other Word s-A Coursebook On Translation[M].London:Routledge,1992.[2]Hall iday,M.A.K.&Ruqaiya Has n guage,Context,andTex t:Aspects of Lang uage in a Social-s em iotic Perspective[M].Oxford:Oxford University Pres s,1989.[3]M unday,J eremy.Introducing Translation Stu dies-Theories andApplicati ons[M].London:Routledge Pres s,2001.[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[5]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.[6]韩礼德(Halliday,M.A.K.).功能语法导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[7]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996.[8]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[9]李宗桂.中国文化概论[M].广州:中山大学出版社,1988.[10]乔 萍,崔淑蓉等.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,1999.[11]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001.[12]汤普森(Thom ps on,G.).功能语法入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[13]张美芳.翻译学——关系繁多的综合性学科[A].黄国文.语文研究群言集[C].广州:中山大学出版社,1997:308-318.作者简介:王俊华,温州大学外国语学院副教授,硕士。
研究方向为翻译理论与实践及外语教学。
收稿日期 2005-01-17责任编校 薛旭辉1.财经(经贸、外贸)类外贸活动是一个国家的主要活动之一。
我国推行改革开放政策以来,外经贸活动更加频繁,牵涉很多的外贸文件,因此需要开展有关的翻译活动。
为了使此项翻译建立在理性的基础之上,很有必要对经贸文体及其翻译规律、翻译策略和具体的翻译技巧进行系统的研究。
近年来,不少研究者做出了这样的努力。
杨全红(1998)从五个方面指出公司名称翻译中存在的问题,包括以偏概全、轻信习惯、似是而非、省译以及主观臆断。
文章以较多的实例阐述论点,真可谓以“例”服人。
余林富(2000)分析了外贸英语缩略语的构成及语法特点,并提出了一些切实可行的翻译方法。
肖君曼(2000)从修辞、专业及语境等三个方面,通过一些实际体例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证商务英语翻译质量的首要条件。
商品在外贸活动中扮演着重要的角色,一项产品能否占领外国市场,在很大程度上就看有没有一个响亮的商标名称。
胡开宝、陈在权(2000)根据美学原理阐述了商品名称的美学特征,并结合实例详细分析了翻译英语商品名称时,如何使汉语译名具有通俗美、简朴美、奇特美、音韵美和意境美等美学特征。
商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种具有显著性的标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字、图形共同构成。
因此,商标的翻译具有十分重要的意义。
许金杞(2002)从功能对等的理论出发,将“意美、音美、形美”作为衡量英文商标翻译成功与否的标准,探寻了英文商标翻译遵循的技巧。
蒋磊(2002)从商标的语言文化特征,商标的语用意义与语用翻译失误,商标翻译的语用策略三个方面,探讨了商标翻译的社会语用问题。
刘法公(2003)提出了商标汉英翻译的几个关键问题。
随着我国改革开放的不断深入及对外商务活动的日益频繁,我国的经济生活开始呈现丰富多彩的景象。
许多前所未闻的做法以及相关词汇和名称纷至沓来,给翻译工作者提出了新的挑战。
陈小慰(2001)从就业、证券、商贸活动、产品宣传与促销、生产与消费、经营、房地产业等几个方面,探讨回译与借用在此类词汇翻译中的应用。
在对外贸易活动中,需要向外商宣传我方企业形象、投资环境等,傅以逸(2001)阐述了在对外宣传材料翻译过程中,应该以语篇为中心,根据译文的语篇规范和译文读者的需要,对原文的信息进行处理,使译文达意得体。
徐勤、吴颖(2003)提出经贸外宣材料翻译应遵循“译前编辑、信息等值、译文通畅”的原则。
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。
刘法公(2002)通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,并阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。
蔡先凤(2002)通过例句分析国际航运文书提单和租船合同的句法特点及若干翻译原则。
中国加入W T O后,经贸英语的用武之地也越来越大,因此,有必要掌握经贸英语在格式、用词及其翻译方面的一些特点。
张向京(2002)在英汉语言对比的基础上探讨了经贸英语的特点和翻译的省译问题。
我国入世后,信用证也开始更多地为人们所认识和接受。
可以预见,随着时代的发展,信用证从形式到语言都会发生一定的变化。
翟步习(2003)分析了外贸信用证的语言特点并提出了翻译原则。
财经翻译近年发展迅速,在国际贸易活动中作用十分重要。
周兆祥、范志伟(2003)介绍了这种翻译的实况并对提升水平做出建议,即使用“近文言体”进行此类翻译。
随着我国经济的蓬勃发展,产品进出口日趋旺盛,产品说明书翻译量大面广。
朱植德(2003)指出,工业产品使用说明书的文体特征——广泛使用名词及名词化结构、技术词和庄重语、省略结构和缩略词、简单句和祈使句,同时指出,掌握这些特点才能提供地道的英语译文。
王方路(2005)提出,用近文言体翻译外贸函电。
通过以上的考察,综合各家意见,笔者认为经贸类的译文应当达到原文能够达到的目的,亦即使贸易双方能够清楚对方意图,或者使受众清楚了解所要传达的信息。
在涉及外贸活动的寻盘、报盘、定单、议价、装运、保险及合同等各个环节的文件(函电)和谈判中的常用套语,都应合乎规范,以使翻译任务圆满完成。
判断成败的标准就是看贸易双方的活动能否顺利进行下去,就是看译文受众能否清楚地获得信息。
请看下例:(1)原文:1987年国务院批准唐山市为沿海经济开发区。
译文1:In1987,the State Depar tment approv ed T ang-shan city to be a coastal,eco no mic o pen zone.译文2:In1987,the Sta te Council appr ov ed T ang shanbeing an o pen city o f co astal eco nomy.(刘法公,2002)如果按照译文1,会让外国朋友心生疑窦,因为原文的`国务院’系指代中华人民共和国的国务院,而此处的th e Sta teDepar tment则是美国的`国务院’,照此逻辑岂不荒唐?怎么美国国务院管着唐山了?因此,译文受众将无法获得清楚的信息,实用文体也将变得不实用。