国内实用文体翻译研究综述_王方路
论实用文体的翻译
论实用文体的翻译张国耀【摘要】随着对外经济和贸易的发展,实用文体的翻译正在变得越来越重要了。
其中,广告、新闻和法律尤为常见。
针对这三种文体,以我们国内的相关研究为基础,撷取几个有代表性的观点进行概述并对其总体特点加以总结,以期对此类文体的翻译实践起到一定的指导作用。
%With the development of foreign economy and trade, the translation of practical styles is becoming more and more important. Of them, advertisements, news and laws are much more common. This article, based on the three styles and relative studies in our country, selects some representative opinions and summarizes them in order to give cer- tain guidance to the translation of such styles.【期刊名称】《贵阳学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(007)003【总页数】5页(P80-84)【关键词】广告;新闻;法律;实用文体【作者】张国耀【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林541006【正文语种】中文【中图分类】H059新中国成立以来,特别是改革开放30多年来,我国的对外经济和贸易都取得了快速的发展。
翻译作为联系中外经贸关系的桥梁和媒介,自然起着不可替代的作用。
其中,实用文体的翻译更是如火如荼,方兴未艾。
其重要性显而易见,尤其是广告、新闻和法律这三种文体的翻译更是居于突出的位置,本文就以这三种文体为例,以国内近10来年的研究为基础,从中撷取几个有代表性的观点予以简要介绍与总结,以期对此类文体的翻译实践起到一定的指导作用。
《实用文体翻译》课件
专业形象
良好的实用文体翻译能够提升个人或组织的专业形象,树立良好的口碑。
实用文体翻译的基本原则
准确性
实用文体翻译应准确传达原文的信 息,不失真、不漏译。
清晰易懂
翻译应使用简明扼要的语言,确保 读者能够轻松理解。
适应目标Байду номын сангаас众
翻译应根据目标受众的背景和需求, 选择合适的语言风格和术语。
实用文体的特点
1
简洁明了
实用文体通常以简洁明了的方式传递信息,使读者能够快速理解。
2
正式规范
实用文体遵循特定的格式和规范,以确保信息的准确性和专业性。
3
目的明确
实用文体的目的通常是传达特定的信息、指示或提醒。
实用文体翻译的重要性
有效传播
通过准确翻译实用文体,可以确保信息的准确传达和有效传播。
跨文化交流
《实用文体翻译》PPT课 件
欢迎来到《实用文体翻译》PPT课件。在这个课程中,我们将深入探讨实用文 体翻译的定义、特点、重要性以及基本原则,同时还会解决常见问题并分享 实用技巧。
课程介绍
这门课程旨在帮助您掌握实用文体翻译的要点和技巧,提升您在翻译实用文 体时的表达能力和效率。
实用文体翻译的定义
实用文体翻译是指将各类实用文体,包括公告、通知、简报等,从一种语言转化为另一种语言的过程。
译效率。
3
理解背景
在翻译实用文体之前,要充分了解文体所属 领域的特点和专业术语。
保持一致性
尽量保持翻译中的一致性,例如对于相同的 术语使用统一的翻译。
实用文体翻译的常见问题
1 文化差异
不同文化背景可能导致一些翻译难题,需要注意文化适应和转换。
2010年中国翻译研究综述
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2011No.3[基金项目]本文为教育部人文社会科学研究规划项目(10YJA740073),并受中国高等教育学会专项课题(2011HYZX017)以及中国翻译年鉴编委会的资助,特此致谢。
[收稿日期]2011-03-08[作者简介]穆雷,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员/高级翻译学院教授,博士,研究方向:翻译理论与翻译教学;蓝红军,广东外语外贸大学翻译学博士生,广东外语艺术职业学院教授,研究方向:翻译理论。
2010年中国翻译研究综述穆雷蓝红军(广东外语外贸大学翻译学研究中心,广州510420)[摘要]2010年,翻译学在中国的学科建设获得了新的发展,学术研究成果也更加丰富。
本文基于国内26种外语类专业期刊,对中国翻译研究在2010年里的学术研究情况进行概述。
[关键词]2010年;中国翻译研究[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2011)03-0023-062010年,翻译学在中国的学科体制与环境建设、学科人才培养等方面取得了新的成绩。
翻译作为专业首次进入教育部修订的本科专业目录;全国新增118个翻译硕士专业培养单位,设有MTI 学位点的高校达到158所;继《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》之后又一个翻译专业期刊《东方翻译》正式出版发行,南京大学高方博士的学位论文入选2010年全国百篇优秀博士论文,这是翻译学博士论文自2008年以来连续第三次入选全国百篇优博论文,是本学科高端人才培养取得进步的证明。
上述成果进一步确立了翻译学的学科地位,特别是翻译专业教育从本科到博士培养体系的建成,为本专业人才培养搭建了完整的平台。
2010年,翻译学的学科理论建设也呈现方兴未艾之势,学术研究成果更加丰富。
本文依据国内26种外语类专业期刊2010年所刊发的翻译研究文章,对本年度翻译研究的学术成果进行梳理,以期对2010年的中国翻译研究的发展动态获得一个较为全面的概貌。
近年文言文翻译现状调查
随着中华文化的复兴,文言文作为我国古代文化的载体,越来越受到人们的关注。
文言文翻译作为传承和普及古代文化的重要手段,近年来也取得了显著成果。
为了全面了解近年文言文翻译的现状,本文通过对相关文献、翻译作品及教学实践的调查,分析了文言文翻译的现状,并提出了一些建议。
一、文言文翻译成果丰硕近年来,文言文翻译领域取得了丰硕的成果。
一方面,翻译作品数量不断增加,涵盖了政治、经济、文化、历史等多个领域;另一方面,翻译质量也在不断提高,许多翻译家致力于将文言文翻译成通俗易懂的白话文,使读者能够更好地理解和欣赏古代文化。
二、翻译方法多样化在翻译方法上,近年来呈现出多样化的趋势。
主要有以下几种:1. 直译法:直译法注重忠实原文,力求将文言文中的词语、句式、修辞等一一对应到白话文中。
这种方法在翻译学术著作、历史文献等方面较为适用。
2. 意译法:意译法强调传达原文的思想内涵,适当调整语言表达方式,使译文更加符合现代汉语的语法规范。
这种方法在翻译文学作品、民间故事等方面较为常用。
3. 直译与意译相结合:在实际翻译过程中,许多翻译家将直译和意译相结合,既忠实原文,又使译文通顺易懂。
4. 现代汉语翻译:针对部分现代汉语作品,翻译家采用现代汉语进行翻译,使读者能够直接理解作品内容。
三、翻译教学取得进展在翻译教学方面,近年来也取得了显著进展。
许多高校开设了文言文翻译课程,培养了大量的翻译人才。
同时,翻译教材不断更新,教学方法和手段也得到了改进。
四、存在的问题尽管近年来文言文翻译取得了丰硕的成果,但仍存在以下问题:1. 翻译质量参差不齐:部分翻译作品存在误译、漏译等现象,影响了读者的阅读体验。
2. 翻译风格不够统一:由于翻译家个人风格和审美观念的差异,导致译文风格不统一,影响了读者的阅读体验。
3. 翻译人才培养不足:虽然翻译教学取得了一定进展,但与实际需求相比,翻译人才培养仍显不足。
五、建议针对以上问题,提出以下建议:1. 提高翻译质量:翻译家应严谨治学,力求翻译作品质量。
10大翻译技巧+专业翻译必看书籍
10大翻译技巧+专业翻译必看书籍梦游的松鼠2013-11-29 00:11:07※网站推荐1.中国翻译协会/tran/index.htm2.中国科技翻译/2002/magazine/index.asp?MagID=19173.译路网/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html4.译商网/Resourcehtml/Resource413.html5.词汇术语网/news/a1/1.htm6.英语之声/englishstudy/ch/jgmc/index2.html7.舍生取译网/5※参考书目翻译杂志类:中国翻译,2003(6).王占斌,《上海翻译》2005( 1), 32-35.王方路,《中国科技翻译》2005(1),45-47.陈恪清,《中国科技翻译》2004(2),39-40.苏淑惠, 《外国语》1996: (2) “广告英语的文体功能与翻译标准”,魏彩霞, 浅谈国际贸易中商标的翻译. 中国翻译, 1997, (3)教程类:张培基等,1980.《英汉翻译教程》.上海外语教育出版社.范仲英, 1994.《实用翻译教程》.外语教学与研究出版社.冯庆华,2002.《实用翻译教程》(英汉互译增订本).上海外语教育出版社.梅德明,2000,高级口译教程,上海:上海外语教育出版社。
厦门大学外文系,1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(学生用书).上海:上海外语教育出版社.厦门大学外文系, 1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(教师用书).上海:上海外语教育出版社. 吕瑞昌喻云根等,1983.《汉英翻译教程》.西安:陕西人民出版社.郭著章李庆生,《英汉互译实用教程》. 武汉:武汉大学出版社.杨莉黎,1993.《英汉互译教程》开封:河南大学出版社.吴冰,2004.现代汉译英口译教程练习册.北京:外语教学与研究出版社.曾诚,2002.实用汉英翻译教程.北京:外语教学与研究出版社.陈宏薇.李亚丹,2004.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.翻译技巧类:钱歌川,1980.《翻译漫谈》.中国对外翻译出版公司.刘重德编著,1991.《文学翻译十讲》.中国对外翻译出版公司.金圣华、黄国彬主编,1998.《困难见巧》.中国对外翻译出版公司.古今明,1997.《英汉翻译基础》.上海外语教育出版社.译作赏析类:刘士聪,2002.《汉英/英汉美文翻译与鉴赏》.译林出版社.崔永禄,2001.《文学翻译佳作对比赏析》.南开大学出版社.喻云根,1996.《英美名著翻译比较》.湖北教育出版社.黄源深、周立人,2003.《外国文学欣赏与批评》.上海外语教育出版.翻译理论类:Newmark,P.2001.A Textbook of Translation. 上海: 上海外语教育出版社.Newmark,Peter. 2001. Approaches to Translation. 上海: 上海外语教育出版社.陈福康,1992.《中国译学理论史稿》.上海外语教育出版社.陈玉刚,1989.中国翻译文学史稿. 北京:中国对外翻译出版公司出版.谭载喜,2004.《西方翻译简史》(增订版).商务印书馆.金缇,1998.《等效翻译探索》.中国对外翻译出版公司.廖七一,2001.《当代英国翻译理论》.湖北教育出版社.郭建中,2000.《当代美国翻译理论》.湖北教育出版社.郭著章,1999.翻译名家研究. 湖北: 湖北教育出版社.罗新璋, 1994.翻译论集. 北京: 商务印书馆.马祖毅, 2001.中国翻译简史 .北京: 中国对外翻译出版公司.买提尼牙孜, 热扎克, 1994.西域翻译史. 新疆: 新疆大学出版社.孟昭毅, 李载道, 1995.中国翻译文学史. 北京: 北京大学出版社.王秉钦, 2004.20世纪中国翻译思想史. 天津: 南开大学出版社.王建开, 2003.五四一来我国英美文学作品译介史. 上海:上海外语教育出版社.王宏印, 2003.中国传统议论经典诠释——从道安到严复. 湖北: 湖北教育出版社.王宏志, 1999重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究. 上海: 东方出版中心.谢天振, 2004.查明建.中国现代翻译文学史. 上海: 上海外语出版社.张力等,1997.中国历代高僧. 吉林: 吉林教育出版社.周发祥, 李岫, 1999.中外文学交流史. 湖南: 湖南教育出版社.邹振环, 1996.影响中国近代社会的一百种译作. 北京: 中国对外翻译出版公司.黄国文, 2001.语篇分析的理论与实践—广告语篇研究.上海:上海外语教育出版社.贾文波, 2004.应用翻译功能论. 北京: 中国对外翻译出版公司.金堤, 1997.等效翻译探索. 北京: 中国对外翻译出版公司.靳涵身, 2004.诗型广告翻译研究. 四川: 四川大学出版社.刘宓庆, 1999.当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司.秦秀白, 2002.英语语体和文体要略. 上海: 上海外语教育出版社.王佐良, 1997.丁往道. 英语文体学引论. 北京: 外语教育与研究出版社.连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1994年9月.刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版社,2003年8月.蒙兴灿.孔令翠,2002.实用英汉翻译[M].四川的大学出版社.王佐良,1998.丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社.杨自俭.李淑华,1999.英汉对比研究论文集[C].上海外语教育出版社.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社.5※翻译大家郑振铎(1898-1958),笔名西谛,是我国"五四"时期涌现的著名作家,文学家和翻译家。
英语名称的汉译方法研究
英语名称的汉译方法研究作者:高铃来源:《商情》2013年第11期【摘要】正确命名的前提是科学分类。
译名的前提也是科学分类。
此外,译名还是涉及两种语言和两种文化的命名。
正确译名是个跨文化的语际问题。
因此,对英语名称的汉译方法进行研究,不仅能提高专业人员以及报纸、电视和广播等媒体的翻译工作的翻译质量和水平,而且还对英语的学习者有着理论指导作用。
【关键词】英语,英语名称,汉译方法英语名称的汉译,有直译(literal translation)、音译(sound translation)、意译(sense translation)、音义结合(combination of sound and sense)、以及音义巧合(coincidence of sound and sense)等五种方法。
一、英语名称的直译直译是根据英语词汇意思寻找对应的汉语词汇直接表达出来。
大量的译名都是直译的。
直译构成了汉译英名称的重要方法。
但是在处理英语词组的汉译时,字对字的、或逐字的直译,往往会产生误译,导致误解。
原因在于:两个词组成的搭配有时会产生不同于文字的原来字面意义的新的伴随意义或隐含意义。
例如:有些人看见child’s play,可能会望文生义将其译为“儿戏”,进而理解为“像小孩子闹着玩似的、不用负责任、无足轻重的事情”。
其实这个词组的意思是:something very easily done(轻而易举所做的事情)。
直译词组时,还要考虑其蕴藏的文化内涵。
人们在接受一种新事物,包括新事物时,往往根据其命名理据,尤其是其主要理据而望文生义或望形生义。
由于动物,例如“狗”,在不同民族中常常具有不同的文化含义,在上述“热狗”的例子里,将以动物名称命名的食物名称直译的做法会引起误解,甚至反感。
二、英语名称的音译一开始,英语名称的汉译,大都采用音译的方法。
因为中国没有这种事物,找不到类似的命名理据,就直接将英语按照声音用相近的汉字表述出来,例如:三明治(sandwich)、摩托(motor)、吉普(jeep)等。
国内功能派翻译理论研究述评
国内功能派翻译理论研究述评上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2007No .4[收稿⽇期]2007205215[作者简介]何庆机(1966-),男,浙江理⼯⼤学外国语学院副教授,研究⽅向:英美⽂学,翻译研究。
国内功能派翻译理论研究述评何庆机 (浙江理⼯⼤学外国语学院,杭州310018)[摘要]德国功能派翻译理论引⼊我国虽然时间不长,但近年来我国对该派的理论研究和应⽤有了长⾜的发展;这不仅仅表现在相关研究论⽂的数量上,还表现在研究的范围上,包括述评研究、理论研究、⽂学翻译研究和应⽤翻译研究。
同时,我们还应该看到,国内研究的不⾜,主要体现在理论深度不够,存在⼀些认识上的误区,论⽂质量有待提⾼等,尤其缺乏对功能派理论的批评性研究。
[关键词]功能派翻译理论;述评;理论研究;⽂学翻译研究;应⽤翻译研究[中图分类号]H 059[⽂献标识码]A[⽂章编号]167229358(2007)0420016205德国功能派翻译理论是指,以“侧重功能或⽂本功能”的视⾓,研究翻译的各种理论(Nord ,2001:1),其中包括⽬的论(Skopotheorie )和受到⽬的论的启发⽽发展的翻译理论。
功能派的第⼀代领袖⼈物包括提出“⽬的论”的弗美尔(Hans J.Vermeer ),提出⽂本功能类型学(text typology )的赖斯(K atharina Reiss ),提出翻译⾏为理论(translatorial action )的芬兰翻译学者曼特瑞(Justa H olz2Manttari );第⼆代核⼼⼈物包括提出功能翻译类型学(functional translation typology ,即⽂献翻译与⼯具翻译理论)和忠诚原则(loyalty principle )的诺德(Christiane Nord )。
⼴义的说,功能派第⼆代核⼼⼈物还包括四位“外围”学者(因为他们虽受⽬的论启发,但已经偏离,有些甚⾄⽐较远),即借⽤“格式塔”概念建⽴起翻译研究综合法(integral approach )的霍恩⽐(Mary Snell 2H ornby ,赖斯和弗美尔的学⽣),致⼒于“发声思维分析法”研究(T APs ,Think 2aloud Protocol )的霍尼(Hans H onig )和库斯莫尔(Paul K ussmaul )(根茨勒在其著作中对这两位有所介绍,但并不把他们归⼊功能派),以及放弃研究专职从事翻译的阿曼(Margaret Ammann )。
关联翻译理论视域下外贸函电翻译探索
关联翻译理论视域下外贸函电翻译探索乐国斌【摘要】论文以关联翻译理论为指导原则,在分析外贸函电语言特点的基础上探讨如何结合关联翻译理论做好外贸函电翻译工作.根据关联翻译理论,外贸函电的译者应重视以下三点:(1)根据文本的字面信息意图来揣摩原文作者的交际意图(原文的内在交际意图);(2)对译文读者的认知语境和期望做出准确的判断;(3)灵活运用适当的翻译方法将源语文本译入目的语,以最小的处理努力获取最大的语境效果.%With the relevance translation theory as the guiding principle, this article analyzes the linguistic characteristics of foreign trade correspondence and argues that the translator should pay attention to the following three points: (1) understanding the communicative intent of the original text;(2) ascertaining the cognitive context and expectations of the target-language reader;and (3) employing appropriate translation methods to achieve maximal contextual effects with minimal processing efforts.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2017(019)002【总页数】3页(P74-76)【关键词】关联翻译理论;外贸函电;翻译方法【作者】乐国斌【作者单位】怀化学院外国语学院,湖南怀化418000【正文语种】中文【中图分类】H319外贸函电指的是客户之间通过信函往来交流,它不同于与其他文本类型,有其自身的特征。
实用文体的翻译分析
两 种特色 : 特色 之一是广告话语 应该简 洁、 朗朗上 口和通俗易 懂。广告话语通 常可 以使 用大众化 的 、 口语 的词汇 和表达 , 使 受众便 于记忆 。因此其 内容长度不宜太 长, 用几个单词 简明扼 要地将广告话语 的意 图表达出来即可。 针对不 同的广告 消费群体 , 广告话语应 充分考虑 到受众不 同的社会地位和教育背景 。所以 , 广告话 语应该是能够适应 所 有群体 的消费者 。一条 幽默或深刻 的标语 也许会 吸引 消费者 的注意力, 但令 人 印象 深刻 、 难 忘 的效 果 是成 功广告 的 目标 。 因此 , 广告话语应该尽量做到精练 简洁 、 通俗 易懂 。 广告话语 的特色 之二应该是生动形象 , 易于吸引 和打动消 费者 。1 9世纪 一位名 叫 J o h n E . P o w e  ̄ 的广告 策划 人 曾经讲 过, 广 告成功 的主要前 提是广告无论是 在言语 , 还是 制作方面 都要吸引消费者 的注意力 。这 意味着它必须 “ 有 趣” 。广 告策 划人往往创造独 特的词语 和使用不 同的修辞手法来达 到生动 、
础 。要用最接近 口语形式 的书面语 写报 道 , 尤其是广 播 、 电视 新闻所用的语言 , 更应该 接近 口语 , 怎 么说就 怎么写 。在 可能
的情况下 , 要 尽量少用或避免使用 只有少数人或 部分人才看得 懂听得懂的一些字眼或话语 。 5 . 生动。新闻话 语 应该 是有 质感 的、 生动 的 、 强 有力 的。 新 闻报 道要 深 入人 心 , 其使 用 的话语 一 定要 生 动形 象 、 富有 特色 。
外 交话语和幽默话语等 , 话语类型各有 千秋 , 翻译 时应依据话语 类型 采取相应 的翻译 策略 。本 文通过 对更 多新 闻、 广 告、 外交和幽默等体裁的话语 实例 , 提 出一些翻 译技巧与策略。 【 关键词 ] 实用文体 ; 新 闻; 广告 ; 外交 ; 幽默 ; 分析
外贸函电特点与翻译刍议
外贸函电特点与翻译刍议Ξ王方路(重庆师范大学外国语学院 重庆市 400047)摘 要 国内有关翻译的学术期刊所登载的文章对外贸文体的翻译研究多有论述,为业内人士从事相关的翻译实践提供了有益的理论和技巧等维度的指导。
本文拟从外贸函电的特点和翻译实践所遵循的原则两方面做初步的探讨。
文章提出用“近文言体”翻译外贸函电的观点。
关键词 外贸函电 翻译 近文言体Abstract The academic papers published in local periodicals have explored deeply into the Translation Studies concerning business texts and have given some useful instructions regarding theories and techniques for the transla2 tors in such field.The paper will launch a primary exploration on the characteristics of commercial corres pondence and the principles of translation practice.The paper puts forward the application of the“quasi-ancient Chinese style”for the translation of commercial corres pondence.K ey Words commercial corres pondence translation quasi-ancient Chinese style1 引 言外贸活动是一个国家的主要活动之一。
我国推行改革开放政策和加入WTO以来,外经贸活动更加频繁,牵涉很多的外贸文件翻译活动。
国内功能派翻译理论研究述评
国内功能派翻译理论研究述评一、概述功能派翻译理论,源自20世纪70年代的德国,其核心理念在于将翻译视为一种有目的、有功能的社会行为,而非简单的语言转换过程。
这一理论视角在国内翻译研究领域逐渐受到重视,并对我国的翻译实践和学术研究产生了深远的影响。
本文旨在综述国内功能派翻译理论的研究现状,分析其主要观点、发展历程及在翻译实践中的应用,以期为国内翻译研究和实践提供新的视角和启示。
功能派翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应该根据特定的语境和需求进行,以实现原文在目标语言中的预期功能。
这一理论突破了传统翻译理论中对等和忠实的束缚,为翻译提供了更广阔的空间和灵活性。
在国内,功能派翻译理论的研究经历了从引入到深入发展的过程,逐渐形成了具有中国特色的翻译理论体系。
本文首先回顾了功能派翻译理论在国内的引入和发展历程,梳理了国内学者在该领域的主要研究成果和观点。
接着,文章重点分析了功能派翻译理论的核心观点和方法论,包括翻译的目的性原则、翻译行为的参与者角色、翻译策略的选择等。
本文还探讨了功能派翻译理论在文学翻译、商务翻译、法律翻译等不同领域的应用情况,以及在机器翻译等新兴技术背景下的挑战与机遇。
通过对国内功能派翻译理论研究的综述,本文旨在为翻译研究者和实践者提供一个全面、深入的理论视角,以推动我国的翻译研究和实践向更高水平发展。
同时,本文也期待能够引发更多学者对功能派翻译理论的关注和探讨,共同推动国内翻译研究领域的繁荣与进步。
1. 翻译理论的重要性及其在国内的发展翻译理论在语言学、文学、文化交流等多个领域都扮演着至关重要的角色。
它不仅为翻译实践提供了指导和原则,还帮助我们深入理解语言、文化和认知的复杂性。
翻译理论的研究不仅关注翻译过程的本质和规律,还探讨翻译中的各种问题,如翻译的准确性等值性、可接受性等。
随着全球化的深入发展,翻译在跨文化交流中的作用日益凸显,翻译理论的研究也因此得到了广泛的关注。
在中国,翻译理论的发展历史悠久,可以追溯到古代的佛经翻译和近代的西学东渐。
国内现当代散文作品英译研究述评
国内现当代散文作品英译研究述评在现代中国,散文在中国文学的地位不容小觑。
作为一种散文性质的文体,散文内容广泛,内容可以涉及到社会问题、历史事件、自然景观、议论或者反思等方面。
最近,许多散文作者也开始将他们的作品翻译成英文,以便与国际读者沟通交流。
国内现当代散文作品英译研究述评,涉及到国内现当代散文作品的翻译,对国内现当代散文作品的英译有着重要意义。
在英译中,译者必须注意保留原文的文学性,同时考虑汉英两种的文化差异,和译文的表达习惯差异。
英译研究,首先,必须完整系统的分析译者在当前环境下所处的中英文化差异,以及不同原文和译文所蕴含的文化意义。
然后,对具体翻译文本应该实施怎样的策略,以及翻译实践中应注意什么引用技巧,以及译文中可能出现的问题等等都应作出详细而深入的研究。
尤其是当今时代,越来越多的散文作品都需要翻译成英文,以便让更多的人了解中国文学的伟大,因此,英译也越来越重要。
当前现状,尽管中国散文作品的英译把中国散文的原文翻译得比较准确和完整,但是在实践中还存在许多问题。
比如由于文学渊源、叙事形式和抒情语言的不同,英译作品往往失去了原著的文学性和抒情色彩,无论文字或者人物形象都与原文不同,而这就给读者带来困扰。
另外,中英文句法结构明显不同,对付原文和译文的句子结构把握,以及熟练掌握两种文化背景下的汉英文字义转换,都需要译者极具专业知识。
而当前现有的译文,在句子、短语、汇总等语言结构处理上也需要加以改进。
另外,在研究过程中也应深入考察译者的翻译技巧,比如对于复杂的抒情句型、绕口令等,翻译准确到位,使译文更具有原文的文学性,以及把握文学符号及其作用,以及最重要的是注重文学文本的顺序,使译文结构和抒情节奏更贴近原文的风格。
本文通过分析当前国内现当代散文作品的英译研究,并在此基础上对存在的问题进行了总结和讨论,从而探讨如何将中国散文作品翻译得更贴近原文的文学精微,从而使英文读者更深入的了解中国散文的精髓。
基于翻译文体学的实用翻译研究
收 稿 日期 :2 0 1 4 . 0 2 . 2 0 :修 订 日期 :2 0 1 4 — 0 3 — 0 5
2 实用 文体 的语篇类型和文体特征翻译研究
2 . 1 实 用文体 的 语篇类 型及 翻译标 准 研究
实用文体学是文体学的一个分支 , 主要研究非文 学文体 ( 如科 技 、 新闻 、 法律 等 ) 的特 征 .本 部分 基 于
现代 思潮 、 解 构 主义 思潮促 使 翻译研 究从 侧 重于 翻译 对 等 的规 定性 研究 向侧 重于 多元 的描述 性研 究推 进 , 使得 翻译研 究 更为全 面 ,更加 贴 近翻译 研究 的实 际 , 更 加注重 宏 观 的多角度 、多文体 的综 合研 究 , 把对 等 和 不对等 都 纳入研 究 范围.
文体 学对 实 用翻 译 具 有 较 大 的指 导 作 用.
关
键 词 :翻译文体学 ;语篇类型 ;文体特征 ;实用翻译原则 ;主体间性 中图分 类 号 :H 3 1 5 . 9 文 献标 志码 :A 文章 编 号 :2 0 9 5 . 7 1 9 X( 2 0 1 4 ) 0 2 — 0 1 2 4 . 0 5
当前 国 内 的实 用 翻译 研 究 侧 重 于 目的语 写 作 和 译 文效果 ,主要 涉及译 文 的 目的和 功能 ,比如方 梦之 曾用 目的论术 语 阐释林 克难 “ 看 易写 ”原则 中 “ 写” 的原 则 ,“ 发起 人将 需 翻译 的主 要 内容告 诉译 者 ,然
后放 手让 译者 自己去 写”_ l J . 同外 适用 于实 用 翻译 的
学 角 度 对 当 今 的 翻 译 研 究 进 行 了批 判 性 研 究 与 评
国内实用文体翻译研究综述_王方路
国内实用文体翻译研究综述王方路(重庆师范大学外国语学院重庆400047)摘 要:本文通过考察国内译界学者对实用文体翻译的研究,提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。
据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。
关键词:实用文体;实用性;翻译研究;综述中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2006)01-0027-05Abstract:The pr esent paper,based on a surv ey o f the research o n t ranslation co nducted by scholars in the field o f tra nslatio n in China,pro po ses that it is necessa ry to emphasize the cha racteristic of pr actical sty le tex t,`pra cticality', when we ca rr y out the tra nsla tio n practice of such kind of tex ts,fo r the lite rariness and eleg ance could be seldo m found in the tex t.T herefo re,th e t ranslation stra teg y w e ado pt should also highligh t the featur e o f`pra cticality', which intends to co nv ey the basic info rmation of th e o rigina l tex t a nd no t to ca re to o much a bo ut the litera riness a nd eleg ance.Key words:pr actical style;practica lity;tra nslatio n research;summa ry引言按照不同的分类标准,我们会得到不同类型的文体。
实用文体翻译教学研究
实用文体翻译教学研究作者:赵振春来源:《时代经贸》2011年第05期【摘要】自上世纪50年代以来,我国的大学英语教学从以翻译教学为主到改革开放后的以阅读、听说教学为主,从一个极端到另一个极端。
如今,实用文体翻译量越来越大,而应用翻译人才却匮乏。
文章分析了我国大学英语教学的现状和实用翻译教学的空白,旨在呼吁我国的大学英语教学应为加强实用文体翻译教学与研究。
【关键词】大学英语;实用文体;翻译;教学1.引言在经济全球化和社会信息化大潮下,翻译在日益频繁的国际交流中扮演着越来越重要的桥梁作用。
随着我国对外交流的快速发展,一个有中国特色的翻译产业正在兴起,社会需要更多的应用翻译人才。
随着社会对应用翻译的需求日益增加,应用翻译教学与研究也越来越受到教学界和翻译界的关注和重视。
本文所指的应用翻译是指实用文体翻译,主要包括商务、金融、旅游、新闻等各类英语应用文体的翻译。
实用文体翻译教学和研究是一门符合时代需求的全新课题。
2.大学英语教学现状随着1985年和1986年原国家教委审定批准的两个《大学英语教学大纲》(高等学校理工科本科用和高等学校文理科本科用)的颁布实施(以下简称《大纲》)、以及1987年9月首次举行全国大学英语四级考试以来,我国大学英语教学迅猛发展。
究其原因:《大纲》的制定与实施,顺应了我国改革开放的潮流,从而促进了我国大学英语教学在全国范围内的蓬勃发展,我国大学英语教学曾一度成为大学校长们的热门话题。
经过广大英语教师长期的坚持不懈的艰苦努力,大学英语基础阶段的教学取得了显著成效。
国家教委在1994年又提出了“面向21世纪,将大学英语教学推上一个新台阶”的目标。
具体地说就是要正确理解、全面贯彻《大纲》,进一步提高教学质量。
为迎接21世纪,争取到2000年使大学英语教学上一个新的台阶,1999年9月又将上述两个《大纲》合二为一,出版了修订本。
《大纲》对过去近20年的大学英语教学的发展起到了巨大的推动作用。
实用文体翻译教学研究
推上 一 个 新 台阶 ”的 目标 。具 体地 说 就 是 要正 确 理 解 、全 面 贯彻
《 大纲 》 ,进 一 步 提 高教 学质 量 。为 迎接 2 世 纪 , 争取  ̄ 2 o 年 l Uo o 使 大 学英 语 教 学 上 一 个 新 的 台 阶 , l 9 年 9 9 9 月又 将 上 述 两 个 《 大
纲 》合二 为一 , 出版 了修订 本 。
《 大纲 》 对 过去 近 2 年 的大 学 英语 教 学 的 发展 起 到 了 巨大 的 O 推动 作 用 。随着 2 0 年 l 月我 国 加入W O 01 2 T ,成 为世 贸组织 的正式 成 员 以后 ,培 养 高质 量 的具 有 国际 竞 争能 力 的 人才 ,从 而提 升 我 国 国际竞 争 力 的任 务 变 得更 加 重 要 。社 会 对 人才 尤 其 是 大 学毕 业 生 的 外语 素 质 的要 求 也 不 断地 提 高 , 因此 ,改革 我 国大 学 英语 教 学 已经 成 为迫在 眉睫 的任 务 。 首 先 我 们 要认 识 到 :外 语 是 大 学 毕 业 生 的 整 体 索 质 的 一 部 分 , 要与 世 界接 轨 ,即 能直 接 用 外语 进 行 交 流 。根 据 复 旦大 学 蔡 基 刚教 授 的观念 ( 教 育部 于 2 0 年 8 2 日在北 京 召 开 的大学 英 在 02 月 7 语 教 学改 革 座谈 会 上 的 发 言 ) , “目前 大 学 英语 教 学 存在 的一 些 问题 : ( )不 能 满 足 社 会 需 求 。经 调查 ,大 学 生 有 非 常 强 的 口 1 语 能力 的仅 占5 ,能参 加 国 际会 议的 仅为 7 , 口试A 的仅 为7 % % 级 %; ( )昕 、 说 、写 等 能力 不 达 标 ; ( )学 习 兴 趣不 大 ,语 言能 输 2 3 入但 不 能输 出 。” 新 入 学 的大 学 生外 语 成 绩差 距 很大 ;各 种 高校 有 所 不 同 ,动 力 也不 一 样 。 因此 全 国不 能用 一个 尺子 来 衡 量 。针 对 不 同学 校 , 应 用 不 同 的要 求 。 以外 , 教师 资 源 、教 学 条 件 、地 区经 济发 展 水 平 等 方 面 都严 重 不 平 衡 。解 决 教 师 队 伍 的 问题 必 须 在 “质 ”和 “量 ”两 个 方 面 同时 做文 章 。 同时要 利 用 多 媒 体 、 网络 技术 ,来 承担 一 部分 目前 由教师 承担 的教 学任 务 。 进 入 新世 纪 以来 ,随 着我 国大 学英 语 教 学 的进 一 步 发展 与 提 高 ,大 学英 语教 学 改革 的 呼声 越来 越 高 。2 0 年 4 《中国 高等 0 2 月, 教育 》 第8 期发 表 了教 育部 高 等教 育 司司 长张 尧学 的特稿 : “ 强 加 实用 性 英 语 教学 提 高 大学 生 英 语综 合 能 力 ” ,可 以说 是 吹响 了大 学英 语 教学 改革 的号 角 ;2 0年 6 , 《 国高等 教 育》 第 1期 又 02 月 中 1 发表 了教 育 部高 等 教育 司 文 科 处主 管 领 导 闰 志坚 、武世 兴的 “ 大 学 英语 教 学 改革 势 在 必行 ”、 上海 外 国语 大学 校 长 戴炜 栋 的 “构 建具 有 中 国特 色 的英语 教 学 ‘ 一条 龙 ’体 系 ” 、清 华大 学 外 语 系 主任 罗 立胜 的 “ 重 实用 性 教学 提 升 学 生英 语 应 用 能力 ”、 以及 注 大 学 英 语 四六 级 考试 委 员 会金 艳 的 “完 善考 试 评估 体 系 促进 实用 英语 教 学 ”等 聚 焦文 章 ;为 了推 动 我 国 大 学英 语 教 学改 革 , 使大
国内翻译研究综述.docx
国内翻译研究综述1引言戴乃迭原名GladnessTayer,1919年出生于XX。
自此,她与中国结下了不解之缘。
中国成了她的第二个祖国。
她与杨宪益先生一起为中国的文史翻译工作和中西文化交流倾尽毕生精力、心血和智慧,被誉为文艺战线上的白求恩。
(秋茵,20XX年代二人开始合译鲁迅作品,对鲁迅作品在海外的推介起到了关键作用,产生了重大的影响力。
因此关于二人的鲁迅作品英译研究也位居前列,文章达到120余篇。
《阿Q正传》《孔乙己》《祝福》《呐喊》和《药》等的英译均有多人进行分析研究,《朝花夕拾》《三味书屋》《风波》《社戏》《野草》《伤逝》等的英译研究也有人涉猎。
研究视角从译本对比分析、各种翻译理论指导下的翻译方法和策略探究到作品中的字词、修辞等的翻译,研究视角也呈现出多角度、多维度的特点。
可是相比较对二人的合译研究,关于戴乃迭个人的独译作品研究却非常有限。
提及戴乃迭,人们首先会想到杨宪益,戴乃迭的名字大多时候是和杨宪益联系在一起的。
学者对戴乃迭翻译的研究主要集中在二人合译的作品上,对戴乃迭个人及其独译作品研究的较少。
笔者以“戴乃迭”不含“杨宪益”为主题词在中国期刊网上进行查找并进行了人工筛选,共找到相关范文不足百篇。
从文章发表时间来看,自20XX年始,对戴乃迭的独译研究呈明显上升趋势,20XX年之后更是成倍增长(20XX年底之前关于戴乃迭的期刊范文共19篇(王惠萍,20XX年发表的《珠联璧合,和而不同——戴乃迭的合译和独译的对比研究》一文,首次对戴乃迭与杨宪益的合译和她自己的独译进行了对比分析,探讨了译作选择和翻译策略的“和而不同”,并且从文化身份、话语权和翻译思想三个方面剖析了该现象背后的深层次原因,为开展戴乃迭的独译和合译作品研究提供了一个新思路和新视角,是戴乃迭翻译研究的有益尝试。
20XX年邓宏春和马月华(20XX年代初开始独立进行翻译活动,翻译了大量的各种题材的作品,从解放区文学、“17年”文学、新时期女性文学作品到人物传记、单口相声故事选、儿童文学作品等,但是正如前文所述,目前引起学者关注研究的只有其中17部作品而已,而且这17部作品中,除《边城》研究数量相对较多之外,其它16部作品的研究都是蜻蜓点水般掠过,虽然为戴乃迭的翻译研究提供了有益的尝试,但是需要更深层次的探索。
实用文体的翻译
1.4 避免译一些政治性极强的口号
一些政策性的口号避免译出:要淡化宣传,让读者通过特写本身自然 而然地明白党和政府的作用。因为许多国外读者是在对中国的负面报 道甚至是污蔑性报道的舆论环境里泡大的,本来对我们的宣传就有一 种反感和抵触心理。而我们那种“正面宣传”的做法,即使传播的是 正确无比的信息,但是那种强加于人的传播方式却令人望而生厌,弃 之不顾。费半天力翻译,却无人问津。所以当要翻译这些政策性的东 西应采取的态度是:从国家利益出发,使读者取得正确的信息,但要 淡化宣传。 比如“各级妇联与教育部门积极联手,为贫困地区失学女童提,供 实用技术教育”“中国政府采取坚决措施,打击黑恶势力,整顿社会 秩序”这些句子,在翻译中应该节略,只要在特写的字里行间传达了 正确的信息,那么是非功过就给读者自己去评价吧。
非法闯入我军事演习区域采访 三名香港记者被遣送出境
新华社福州3月 日电 日电, 新华社福州 月10日电,三名香港记者擅自闯入我军 事演习区域进行非法采访活动, 事演习区域进行非法采访活动,在福建省平潭县东澳 码头被当地公安机关扣留。经审查, 码头被当地公安机关扣留。经审查,香港女记者孙蕴 邓德慧、 、邓德慧、刘玉梅三人受香港东方报业集团周刊部主 管指派, 日晚上飞抵福州, 管指派,于3月6日晚上飞抵福州,在3月8日凌晨潜入 月 日晚上飞抵福州 月 日凌晨潜入 我军事演习区域窃取我军事演习情况。 我军事演习区域窃取我军事演习情况。她们的行为违 反了《中华人民共和国国家安全法》 反了《中华人民共和国国家安全法》和港澳记者来内 地采访的有关规定。 地采访的有关规定。福建省公安机关已在责令其书面 承认错误并没收其非法获得的有关资料后, 承认错误并没收其非法获得的有关资料后,于今日下 午将她国务院决定 党和国家领导人出访将不举行送迎仪式
国内实用文体翻译研究综述
国内实用文体翻译研究综述国内实用文体翻译研究历来受到广泛,其在促进文化交流、推动经济发展和提升国家形象等方面具有重要意义。
本文将综述国内实用文体翻译研究的现状、历史、未来发展以及翻译难点,总结前人研究成果和不足,旨在为进一步研究提供参考和启示。
实用文体翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动,主要包括商务信函、合同、广告、新闻等各类应用文本的翻译。
随着全球化的深入推进,国内实用文体翻译研究的重要性日益凸显。
然而,在实践中,实用文体翻译仍存在诸多问题和难点,亟待研究和解决。
因此,本文将对国内实用文体翻译研究进行综述,以期为相关研究提供参考。
自20世纪80年代以来,国内实用文体翻译研究经历了长足的发展。
根据研究内容,本文将从以下几个方面对其历史、现状和未来发展进行梳理和评价。
国内实用文体翻译的方法主要涉及直译、意译、归化和异化等。
其中,直译和意译是最常见的翻译方法。
直译强调保留原文的形式和内容,力求在译入语中再现原文的风格和特点;意译则更注重传达原文的意义和精神,而非逐字逐句的对应。
归化和异化是更为复杂的翻译策略,前者旨在使译文符合译入语的文化价值观,后者则试图保留原文的文化差异和特色。
在实践过程中,实用文体翻译面临着诸多难点。
由于中西方文化、思维方式、价值观念等方面的差异,原文和译文之间的信息不对等成为翻译中的一大难题。
不同文体的语言特点、功能和规范也存在差异,这为翻译带来了一定的挑战。
广告、新闻等应用文本通常具有独特的语言风格和修辞手法,如何在保持原文特色的同时满足译入语读者的阅读习惯是翻译中的一大挑战。
针对这些难点,学者们进行了大量的案例研究。
例如,李明教授在《商务英语翻译》一书中详细探讨了商务信函、合同、广告等实用文体的翻译原则和技巧;罗选民教授则在《新闻翻译教程》中系统地介绍了新闻的翻译方法。
这些研究成果为实用文体翻译的实践提供了宝贵的指导。
国内实用文体翻译研究在过去的几十年中取得了显著进展,但仍存在一些不足和需要进一步探讨的问题。
中国古诗英译的女性隐喻视角
中国古诗英译的女性隐喻视角
王方路
【期刊名称】《重庆工商大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(24)6
【摘要】中国文学肇始之初,诗人们就已多方采用妇女和爱情来宣泄真实心境和对现实的不满.此后这方面,在中国文学的历史长河中涌现了不少佳话佳作,诸如爱情圆缺、仕途得失、寒秋扼腕、春意凝望,总有一个牵动人心的丰满女性.为什么会有这种独特的现象?原因在于,古代社会,包括中国封建社会,人们的等级观念无处不在.在社会生活中,女人从属于男人,而男人则从属于统治集团.因此,(男)诗人们常常扮演女性形象以抒胸中块垒,而不直露,避免伤雅失礼.
【总页数】6页(P127-132)
【作者】王方路
【作者单位】重庆师范大学外国语学院,重庆,400047
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.中国古诗意象英译的概念隐喻转换r——以许渊冲、卓振英等英译古诗词为例[J], 葛月月;尹明睿
2.老子主阴哲学中的女性隐喻及其英译--以辜正坤《道德经》英译本为例 [J], 王岩;闫小斌
3.概念隐喻视角下的隐喻英译研究r——以《道德经》的隐喻英译为例 [J], 王筱
4.概念隐喻视角下的隐喻英译研究——以《道德经》的隐喻英译为例 [J], 王筱;
5.生态翻译学理论视角下中国古诗词汉译英对比翻译研究——以《水调歌头·明月几时有》的三个英译本为例 [J], 颜延;王荣媛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国内实用文体翻译研究综述王方路(重庆师范大学外国语学院重庆400047)摘 要:本文通过考察国内译界学者对实用文体翻译的研究,提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。
据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。
关键词:实用文体;实用性;翻译研究;综述中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2006)01-0027-05Abstract:The pr esent paper,based on a surv ey o f the research o n t ranslation co nducted by scholars in the field o f tra nslatio n in China,pro po ses that it is necessa ry to emphasize the cha racteristic of pr actical sty le tex t,`pra cticality', when we ca rr y out the tra nsla tio n practice of such kind of tex ts,fo r the lite rariness and eleg ance could be seldo m found in the tex t.T herefo re,th e t ranslation stra teg y w e ado pt should also highligh t the featur e o f`pra cticality', which intends to co nv ey the basic info rmation of th e o rigina l tex t a nd no t to ca re to o much a bo ut the litera riness a nd eleg ance.Key words:pr actical style;practica lity;tra nslatio n research;summa ry引言按照不同的分类标准,我们会得到不同类型的文体。
狭义的文体与翻译的关系多涉及文学文体以及作家的风格,而广义的文体则正如王宏教授所指出的那样,“如果以交际方式划分,文体大体可分为两类:口语体和书面体;如果以交际目的划分,文体又可分为文艺文体和实用文体(如新闻文体、广告文体、科技文体、法律文体等);如果以时代划分,文体又可分为古代文体和现代文体”(王宏,2003)。
本文将要涉及的实用文体包括财经(经贸、外贸),法律,医学,广告,合同,以及旅游、传媒(新闻)等实用文体。
笔者重点考察了1998年以来《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学与研究》、《外国语》、《四川外语学院学报》等学术期刊上登载的研究实用文体翻译的重要论文,按照上述实用文体类别做一综述,以期进一步引起业内人士对实用文体翻译研究的重视。
笔者同时提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。
据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。
境,提高译文的可信度和可接受性,译者需要的不是拘泥于原文的小句和篇章结构来生搬硬套,而是依据目的语的表达习惯和行文规范来对原文进行适当的调整。
在英汉翻译中,究竟是要保持原文的“主语+谓语”结构,还是将其转换为“话题+评述”的模式,要根据语句在具体语境中所要表达的意义,侧重点以及对上下文的作用而定。
同时,由于汉语中对小句主位在语篇结构中的衔接作用要求不如英语严格,这也给译者灵活转换提供了一定的自由空间。
译者只要在确定好英语原文中的字、词和词组等的对应关系后,再根据目的语的表达习惯和句法结构进行句章组合,就基本能在文字表达层面上和最普遍的思维模式上成功地实现转换,为提高译文的可接受性奠定基础。
参考文献[1]Baker.M.In Other Word s-A Coursebook On Translation[M].London:Routledge,1992.[2]Hall iday,M.A.K.&Ruqaiya Has n guage,Context,andTex t:Aspects of Lang uage in a Social-s em iotic Perspective[M].Oxford:Oxford University Pres s,1989.[3]M unday,J eremy.Introducing Translation Stu dies-Theories andApplicati ons[M].London:Routledge Pres s,2001.[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[5]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.[6]韩礼德(Halliday,M.A.K.).功能语法导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[7]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996.[8]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[9]李宗桂.中国文化概论[M].广州:中山大学出版社,1988.[10]乔 萍,崔淑蓉等.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,1999.[11]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001.[12]汤普森(Thom ps on,G.).功能语法入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[13]张美芳.翻译学——关系繁多的综合性学科[A].黄国文.语文研究群言集[C].广州:中山大学出版社,1997:308-318.作者简介:王俊华,温州大学外国语学院副教授,硕士。
研究方向为翻译理论与实践及外语教学。
收稿日期 2005-01-17责任编校 薛旭辉1.财经(经贸、外贸)类外贸活动是一个国家的主要活动之一。
我国推行改革开放政策以来,外经贸活动更加频繁,牵涉很多的外贸文件,因此需要开展有关的翻译活动。
为了使此项翻译建立在理性的基础之上,很有必要对经贸文体及其翻译规律、翻译策略和具体的翻译技巧进行系统的研究。
近年来,不少研究者做出了这样的努力。
杨全红(1998)从五个方面指出公司名称翻译中存在的问题,包括以偏概全、轻信习惯、似是而非、省译以及主观臆断。
文章以较多的实例阐述论点,真可谓以“例”服人。
余林富(2000)分析了外贸英语缩略语的构成及语法特点,并提出了一些切实可行的翻译方法。
肖君曼(2000)从修辞、专业及语境等三个方面,通过一些实际体例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证商务英语翻译质量的首要条件。
商品在外贸活动中扮演着重要的角色,一项产品能否占领外国市场,在很大程度上就看有没有一个响亮的商标名称。
胡开宝、陈在权(2000)根据美学原理阐述了商品名称的美学特征,并结合实例详细分析了翻译英语商品名称时,如何使汉语译名具有通俗美、简朴美、奇特美、音韵美和意境美等美学特征。
商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种具有显著性的标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字、图形共同构成。
因此,商标的翻译具有十分重要的意义。
许金杞(2002)从功能对等的理论出发,将“意美、音美、形美”作为衡量英文商标翻译成功与否的标准,探寻了英文商标翻译遵循的技巧。
蒋磊(2002)从商标的语言文化特征,商标的语用意义与语用翻译失误,商标翻译的语用策略三个方面,探讨了商标翻译的社会语用问题。
刘法公(2003)提出了商标汉英翻译的几个关键问题。
随着我国改革开放的不断深入及对外商务活动的日益频繁,我国的经济生活开始呈现丰富多彩的景象。
许多前所未闻的做法以及相关词汇和名称纷至沓来,给翻译工作者提出了新的挑战。
陈小慰(2001)从就业、证券、商贸活动、产品宣传与促销、生产与消费、经营、房地产业等几个方面,探讨回译与借用在此类词汇翻译中的应用。
在对外贸易活动中,需要向外商宣传我方企业形象、投资环境等,傅以逸(2001)阐述了在对外宣传材料翻译过程中,应该以语篇为中心,根据译文的语篇规范和译文读者的需要,对原文的信息进行处理,使译文达意得体。
徐勤、吴颖(2003)提出经贸外宣材料翻译应遵循“译前编辑、信息等值、译文通畅”的原则。
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。
刘法公(2002)通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,并阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。
蔡先凤(2002)通过例句分析国际航运文书提单和租船合同的句法特点及若干翻译原则。
中国加入W T O后,经贸英语的用武之地也越来越大,因此,有必要掌握经贸英语在格式、用词及其翻译方面的一些特点。
张向京(2002)在英汉语言对比的基础上探讨了经贸英语的特点和翻译的省译问题。
我国入世后,信用证也开始更多地为人们所认识和接受。
可以预见,随着时代的发展,信用证从形式到语言都会发生一定的变化。
翟步习(2003)分析了外贸信用证的语言特点并提出了翻译原则。
财经翻译近年发展迅速,在国际贸易活动中作用十分重要。
周兆祥、范志伟(2003)介绍了这种翻译的实况并对提升水平做出建议,即使用“近文言体”进行此类翻译。
随着我国经济的蓬勃发展,产品进出口日趋旺盛,产品说明书翻译量大面广。
朱植德(2003)指出,工业产品使用说明书的文体特征——广泛使用名词及名词化结构、技术词和庄重语、省略结构和缩略词、简单句和祈使句,同时指出,掌握这些特点才能提供地道的英语译文。
王方路(2005)提出,用近文言体翻译外贸函电。
通过以上的考察,综合各家意见,笔者认为经贸类的译文应当达到原文能够达到的目的,亦即使贸易双方能够清楚对方意图,或者使受众清楚了解所要传达的信息。
在涉及外贸活动的寻盘、报盘、定单、议价、装运、保险及合同等各个环节的文件(函电)和谈判中的常用套语,都应合乎规范,以使翻译任务圆满完成。
判断成败的标准就是看贸易双方的活动能否顺利进行下去,就是看译文受众能否清楚地获得信息。
请看下例:(1)原文:1987年国务院批准唐山市为沿海经济开发区。
译文1:In1987,the State Depar tment approv ed T ang-shan city to be a coastal,eco no mic o pen zone.译文2:In1987,the Sta te Council appr ov ed T ang shanbeing an o pen city o f co astal eco nomy.(刘法公,2002)如果按照译文1,会让外国朋友心生疑窦,因为原文的`国务院’系指代中华人民共和国的国务院,而此处的th e Sta teDepar tment则是美国的`国务院’,照此逻辑岂不荒唐?怎么美国国务院管着唐山了?因此,译文受众将无法获得清楚的信息,实用文体也将变得不实用。