商务语篇的文体和翻译

合集下载

语类观照下商务语篇类型的翻译研究--以一则汉语“谅解备忘录”的英译为例

语类观照下商务语篇类型的翻译研究--以一则汉语“谅解备忘录”的英译为例
签约背景可选择性成分2久保应尽力协助新长征在收购五家公司的100的所涉及的各签约方必备成分股权后五家公司对四个汽车品牌的现有经营及代理权包签约具体时间必备成分括法国雷诺联合品牌北京现代及华晨汽车中华及阁瑞约定的法律约束力重复成分斯继续有效
第 2 卷 第 5期 1
V 0L. N O. 21 5
任何语篇类型均是语类观照下的产物 ,而任何语类都有其特
定 的语类结构潜势 。语篇类型就是在其特定的语类结构 中运 作的 。因此 ,要从语篇层面进行翻译研究必须在语类观照下
收 稿 日期 : 2 1 .2 2 + 0 0 . 9 0 基金 项 目:本文得 到 “ 东外语 外 贸大学 ‘ 1 工程 ’项 目” 资助 。 广 2 1
用是否正确 ; )对与话题 、情景 、受众 、媒介 、语 域等相 2 关的常规运用是 否充 分 ; )到底哪些是有意 混用 、粗心混 3
众所周知,商务翻译 比起一般性 的翻译更为复杂 。在商 务翻译 中,译者除需精通两种语 言及翻译技巧外 ,还需熟悉 商务知识 ,掌握商务语篇类型的词汇语法特征 、 语篇特征 、 语篇 目的等 ,并将翻译置 于商务文化背景之下 进行 。只有 从 整体上把握了语篇类型所需各种成分,翻 译才能顺利进行 。
广东外语外 贸大学学报
J OURN AL OF GU ANGDON G UNI VERS TY F FOREI I O GN STUDI ES
2l 0 0年 9月
Se 2 0 p. 01
语类观照下商务语篇 类型 的翻译研 究
以一 则 汉语 “ 解 备 忘 录 ” 的英译 为 例 谅
从 目前 的 研 究成 果 来 看 ,商 务 翻 译 研 究 主 要 关注 以下 问题 :
解备忘录 ”,到底具有 怎样的语类结 构以及怎样的语篇情景 特征?对该语篇情景特征的关注又在多大程度上有利于该语

商务信函类语篇翻译

商务信函类语篇翻译

商务信函类语篇翻译一,概述:商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。

二,商务信函的行文格式商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成:1.函头,heading2.受函人地址,inside address3.称呼,salutation4.函件正文,body5.结束语,closing sentence6.函尾套语,complimentary closing7.和致函人签名。

signature除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容:参考编号(Reference Number)如:Your ref.: 123 HBC/DS●“事由标题”( Regarding / Subject)在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。

如:Re: receipt of invoice(发票收讫)●“经办人”名称( Attention Line)在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention),如For the attention of Marketing Manager●附件(Enclosure)在签名下方写上“附件”如:Encl. 3 catalogues●抄送(Carbon Copy)在签名之后写上“抄送”。

C/C: Mr. George Brown●附言(Postscript)在抄送下面写“附言”。

如:P.S.If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send youa nice gift.在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。

三,商务信函的写作原则:●Completeness●Clearness●Correctness●Conciseness●Courtesy汉语怎么译?1.内容完整Completeness2.叙述清楚Clearness3.语言规范Correctness4.文笔简洁Conciseness5.语气委婉Courtesy商务信函所谈的都是公事, 因此其语言正式,结构严谨,用词简洁讲求纪实(factual),不宜使用口语,俗语,俚语或方言。

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词, 但涉及商 贸活动时则大量使用专业词汇和商贸术语。商务语言在词
汇上的最大特 点就是对专 业词 汇的精确使用 , 且这 些词汇还
具有特定的专业意义, 经常给译者造成理解或传译上 的困
难 。商务语 言灵 活丰富 , 不 同的介词 、 词 序 以及单 复数变化 都会导致词义发生重大变化 , 而不 同搭 配也可能会 给理 解造 成 困难 。我们在翻译 时一 定要对 原文 用词 上的细 微差别 加 以认真分析 , 确保对原 文的 准确解读 , 才能译 出既 忠实 又通
2 . 1 词汇的特 点
的全部问题或要求; 简洁: 商务信函应当在涵盖各种必须陈 述的信息的基础上做到言简意赅、 文字简洁; 具体 : 商务文书 应力求具体、 明确、 形象, 力避含糊、 空泛、 抽象, 在给对方做 出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要
做到表述具体化 ; 正确 : 商务 文书 内容必 须 以准 确的语 言和 商务套语加 以表达 , 不得 出半 分差错 , 否则 会给 己方公 司带
2 0 1 3年 9月 第3 2卷第 9期
黑龙江教 育学院学报 J o u na r l o f H e i l o n l  ̄ i a n g C o l l e g e fE o d u c a t i o n
S e p . 2 0 1 3 V0 1 . 3 2 N o . 9
必须再现原 文传 递的所有 内容 以及 原文 的语 气、 文体特征与 专业特点 。
关键词 : 商务英语语篇 ; 文体特点 ; 翻 译 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 9- 0 1 5 0—0 2

商务英语合同翻译

商务英语合同翻译
商务合同种类?商品交易货物买卖设备进出口包销代理寄售易货补偿贸易等?劳务服务工程承包工程合作劳务合作来料加工承揽加工装配?科研技术开发技术合作技术引进与输出技术转让专利许可实施让专利许可实施?投资合资经营企业合作经营企业合作生产商标使用许可?资金融通商业信用贷款银行信用贷款补偿贸易贷款技术引进贷款设备进口贷款工程项目贷款开发基金贷款协议基金贷款专项贷款?其他
• 本合同由 本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与 公司(以下简称“卖方” 公司 XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立, 公司( 公司 以下简称“买方” 共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下述 商品,兹特立约为据, 商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如 下。
• A man‘s real and deep feelings are surely those which he acts upon... 心 • dRead more http://w.po.st/share/entry/redir?publisherKey=Dicti onary&url=http%3A%2F% %2Fwordoftheday&title=felonious%20%20Word%20of%20the%20Day%20from%20Diction &sharer=copypaste
商务合同语篇特色
• • • • 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 多用长句、被动语态、名词化结构
• 语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性 强、限定详尽、指向明确。
商务合同种类
• 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、 易货、补偿贸易等) • 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、 承揽、加工装配) • 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转 让、专利许可实施) • 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标 使用许可) • 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷 款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开 发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) • 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广 告、仲裁、经营管理。

第14单元 商务信函类语篇的翻译

第14单元 商务信函类语篇的翻译

二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。

遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻

运用套译的 翻译方法

商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件
将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
精选编辑ppt
9
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
精选编辑ppt
6
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。
钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原
文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
精选编辑ppt
13
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。
例如:
某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
精选编辑ppt
5
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版

商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版
定 语 从 句 被 动 句 式 比 较 句 式 否 定 句 式
商务英语翻译 之 文体与语篇
商 务 合 同 商 品 说 明 书 商 务 信 函
商 标 与 品 牌
商 务 广 告
商 号 与 名 片
词义的选择(Choice of Meaning)
变化中的词义(热身)
(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
net income net profit net conclusion
净收入 纯利润 最终结论
小数目 1. a low figure 收入低的工人 2. workers on low incomes 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 1. In case of any request by either party, the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party. 2. The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 3. In the case of an order for more than 6 000 pieces, Party B allows a special discount of 6 percent.

商务英语的文体特征及其翻译研究

商务英语的文体特征及其翻译研究

商务英语的文体特征及其翻译研究作者:黄禹博来源:《环球市场信息导报》2017年第04期随着经济全球化的迅速发展,全球范围内的商务贸易越来越频繁。

商务英语也作为一门重要的专业受到了越来越多的重视,旨在培养更多优秀的翻译人才,促进国际商务的交流和合作。

研究商务英语的问题特征对于制定相应的翻译策略,提高翻译的准确性有重要的作用。

商务英语是一种非常实用的英语变体,在经济活动中有非常重要的作用。

商务英语具有较强的专业性,文体上也有独特的特征。

分析商务英语的文体特征有助于认识商务英语的特点,从而采取正确的翻译方法,促进商务英语的实际运用。

商务英语的文体特征词汇特征。

商务英语往往涉及到贸易事务,也就涉及到不同参与方的利益,因此在英语词汇的使用上更加正式、比较专业。

商务英语中使用的词汇往往都是专业领域的词汇,措辞比较严谨,较少出现口语化的表达,而更多的使用比较正式的表达。

这样的词汇使用更加规范,符合商业贸易的要求。

比如,在表达“要求”的意思时,商务英语一般不会使用ask,因为ask常常用在口语中,不太正式,而request就更加书面化,写入书面材料时能够让材料看起来更加专业,更加规范。

与此同时,在商务英语的词汇表达中,也会尽量选用简短精炼的词汇,而避免冗长复杂的词汇。

其中原因不仅是为了书写的便利,更是为了减少词汇理解的歧义,引起不必要的矛盾。

由于商务英语的严谨性,在使用英语词汇的时候也往往使用精确直观的表达,让人能够迅速理解到其意思。

词汇之间的上下义关系,近义词的表达等等都是需要特别注意的,一些容易引起歧义的词汇也要尽量避免。

句法特征。

从句法层面来看,商务英语的句法相对比较难,句子的综合性强。

尤其是在商务合同、会议记录等内容上使用的英语句子都是比较正式的,句子的长度也比较长,因此有一定难度。

长难句的大量使用是为了突出商务英语的周密性和条理性,也是为了使句子之间结构更加紧凑。

语篇特征。

基于商务英语的词汇特征和句法特征,在文体的语篇特征上也呈现出一致的规律,篇章结构比较严谨紧凑,逻辑严密。

第三讲--商务翻译词法

第三讲--商务翻译词法
这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。
精选可编辑ppt
15
(五)根据词的形式来确定词义
1. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.
生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。 故本句如此引申。
精选可编辑ppt
20
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据 译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。
精选可编辑ppt
21
(二)词义的具体化
1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
可能影响投资开支的因素并不止这些。 ( do not stop here 由 “ 不 停 留 在 这 里 ” 转 化 为 “ 并 不 止 这 些”。 )
精选可编辑ppt
19
3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点1 商务英语语篇的类型及其语篇模式(1)问题解决型(2)直接表述型(3)间接表述型(4)解析型(5)比较——对比型(6)等级型(7)时间发展型(8)空间型(9)主张——反主张型2 商务英语语篇的文体特点2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。

例如:sole license (排他性许可证)Exclusive license (独占性许可证)Counter offer (还盘)Counter suggestion (反还盘)Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)Insurance policy (保险单)Clearance sale (清仓削价销售)2.2商务英语语言灵活且丰富。

不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。

例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况)商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。

此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。

因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。

商务文本翻译(HANDOUT)

商务文本翻译(HANDOUT)

商务文本翻译(handout)商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。

它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与和合同、国际合同,国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要有以下几个方面的特点:●专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存●用词正式严谨●商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大,如D/P (document against payment)付款交单,不管在什么上下文,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人付清贷款是,才能向其交出货运单据。

●Instrument of payment, instrument of pledge, instrument of ratification商务文本的语篇风格特点:根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务语类语篇可分为商务信函(busines correspondence)、备忘录(Memorandum),会议纪要(Synopsis of Minutes),广告(Commercials),报告(Report),通知(Notice),说明书(Specification),协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。

“特定的语篇题材要求特定的语篇结构”七原则:●完整原则●具体原则●清楚原则●简洁原则●礼貌原则●体谅原则●正确原则商务文本的功能与翻译商务文本属信息文本,是以传递信息为主要目的,由注意信息传递效果的实用问题,以“信息”和“呼唤”功能突出。

鉴于不同的商务体裁有不同的交际目的和功能,翻译策略也不应一概而论。

商务翻译要求译员首先要精通两种语言文化,不但要有语言学,翻译理论和翻译策略和技术等知识,还要熟知商务文本格式和术语,行文用字要符合和商业尺牍和规范。

商务英语信函语篇连接词的功能及其翻译

商务英语信函语篇连接词的功能及其翻译

商务英语信函语篇连接词的功能及其翻译吴雯【摘要】商务英语信函语篇连接词丰富,形式多样,具有突出主题与提供商品信息等功能,是重要的构建语篇连贯的衔接手段之一.商务英语信函翻译要注意语篇连接词中关键词汇的正确使用及长句中英汉形合与意合对比.【期刊名称】《温州大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(023)001【总页数】6页(P99-104)【关键词】翻译;商务英语信函;语篇连接词;功能【作者】吴雯【作者单位】福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州,350016【正文语种】中文【中图分类】H059衔接与连贯是语篇的两个重要特征,衔接关系是语篇性的体现,也是语篇连贯的重要条件之一。

韩礼德和哈桑[1]认为衔接手段可分为语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接(lexical cohesion)两大类。

语法衔接包括指称、替代、省略和连接等;词汇衔接包括重复、搭配等。

在韩礼德和哈桑[2]的专著中,哈桑扩大了衔接概念的涵盖范围,把衔接分为结构衔接和非结构衔接。

结构衔接包括平行对称结构、主位-述位结构和已知信息-新信息结构;非结构衔接又分为成分关系衔接和有机关系衔接。

胡壮麟先生[3]在其专著《语篇的衔接与连贯》一书中进一步扩大了衔接的范围,把及物性结构和语篇结构也纳入研究的范围。

而张德禄和刘汝山[4]在其新作中打破了语篇衔接只存在于语篇内部的局限,提出了语篇与语境之间的衔接的观点。

有关商务英语信函语篇的宏观特征,我们已从语篇的结构性分析与非结构性分析对商务英语信函进行了分析和探讨。

分析后发现连词however、but、although和while等是商务英语信函语篇得以连贯的主要衔接手段,商务英语信函连接词的大量出现使得商务英语信函显得逻辑合理、意义连贯[5]。

本文将把注意力转向语篇的这些微观特征的研究,重点探讨商务英语信函语篇连接词的特点与功能。

一、语篇连接词传统的语法视连词为连接单词、短语、句子与句子的单词,但是连接词的功能范畴已超越句子界限,可以连接比句子更大单位的段落。

商务信函翻译实例

商务信函翻译实例

商务信函翻译实例篇一:商务信函的翻译商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier”brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in thisrespect. Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。

请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。

从当局取得必要的进口许可证当无问题。

商务英语 汉译英范文

商务英语 汉译英范文

商务英语汉译英(一)根据英语的表达习惯确定词义1、向.......提出索赔lodge a claim against2、既得利益vested interests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。

The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。

We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。

The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。

2.商务翻译概论

2.商务翻译概论

Brain game•Why is the river rich?Because it has two banks.•“为什么说河水富有?”译文一:“因为它总向前(钱)流。

”译文二:“因为它年年有余(鱼)呀。

”译文三:“因为有(油)水呀。

”—史雨川•“Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.”-Wolfram Wills, The Science of Translation: Problems & Methods.Process of Translation1.Analyze the source language comprehensivelythe writing style/language features/cultural background prehend the content fullyunderstanding accurately the meaning of the sourcelanguage, e.g. what is it talking about? what’s the idea of the writer? what does it imply?3.Express the meaning properlychoose the proper words in the target language to express the content of the source language.4.Revise it carefullycheck again and again to polish the translation•If you want to do a thing, you’ll just have to get your feet wet.译文一:要想做好一件事,就得自己动手。

商务英汉翻译实践教程--车丽娟

商务英汉翻译实践教程--车丽娟

四、翻译问题研究
▪ 译文② ▪ At dawn I left the walled city of White King,
Towering among the many-coloured clouds; And came down stream in a day ▪ One thousand li to Jiangling. ▪ The screams of monkeys on either bank Had scarcely ceased echoing in my ear When my skiff had left behind it ▪ Ten thousand ranges of hills. ▪
西门子百威宝洁迪斯尼星巴克索尼松下必胜客埃森哲米高梅好时沃尔沃吉百利宝姿黛安芬雅培波音福特彪马家乐氏商务英语翻译之商务信函第一节英语商务信函简介一商务信函及其翻译的重要性二英语商务信函的构成要素第二节英语商务信函的文体和语言特征一英语商务信函的词汇特征二英语商务信函的篇章结构特征第三节英语商务信函翻译中的文体对等一尽量使用书面语言做到语言简洁规范二译文的语气要做到礼貌诚恳三尽量使用地道的商业用语体现其商业风格第四节英语商务信函的分类及其翻译一以信息功能为主的英语商务信函的翻译二以表情功能为主的英语商务信函的翻译exercises第一节英语商务信函简介一商务信函及其翻译的重要性商务信函是商家企业将各自的商品服务甚至声誉向外推介的一种手段也是互通商业信息联系商务事宜及促进贸易关系的重要桥梁
四、翻译问题研究
▪ 译文⑦ ▪ At dawn amid colored clouds I left White Emperor
City: A thousand miles to Chiang Ling I was there in a day! ▪ Chattering monkeys on the cliffs, no end to their bawling. So the light boat slipped past the ten thousand mountains.

初级商务英语翻译

初级商务英语翻译

商务英语翻译电子讲义主讲:王荔南欢迎使用新东方在线电子教材1. 课程及学习方法简介2. 商务英语实务与翻译商务英语的词汇、术语与翻译学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。

提高听、说、读、写、译水平最根本的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。

商务英语的学生都有一定的英语基础,但对有关商务的词汇、短语、句型掌握得不多,对商务英语语篇不熟悉,因此,首先应该从商务英语词汇等方面开始。

下面,就让我们来看一看商务英语词汇等方面的特点。

1、商务英语词汇英语词汇多达几十万,并且词语表义较为灵活,对上下文的依赖也较大。

如,"board"一词,本义为"木板",但在不同上下文中,可以表示"车"、"船"、"伙食"、"会议桌"、"委员会"等。

而在商务英语中,"board"往往用来表示"董事会",如,"chairman or president of the board"(董事会主席或董事长);或者,它经常用在FOB (Free on Board,离岸价,船上交货价)价格术语中,意思是"船"。

在商务英语中,有着许多通过引申、转换、添加等手段而获得的有别于普通英语词义的具有"新义"的"旧词"。

例如:literature 在普通英语中,它表示"文学";而在商务英语中,它则表示"printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣传资料,诸如产品说明书、产品目录、价目表等)"。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。

商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。

本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。

关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。

商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。

在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。

商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。

因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。

2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。

3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语篇的概念
• “任何不完全受句子语法约束的在一定语 境下表示完整语义的自然语言”。 ————胡壮麟 P.18
语篇的分类
• 按功能分类: • Expressive function • Informative function • Vocative function
---------Newmark P. 20
• 经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下 修改:“允许部分运输和转船。”
• “允许分批运输和转船”。
• 中国银行、中国建设银行、中国 工商银行、国家外汇管理局、国 际信托投资公司以及中国人民保 险公司等均在宁波设有分支机构。 (宁波市经济技术开发区宣传册)
• The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organization in Ningbo: the Bank of China, China Construction Bank, the Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.
Principles or Criteria of E-C Business Translation
功能对等(functional equivalence):
• 忠实 (faithfulness) • 准确 (exactness) • 统一 (consistency)
1. 忠实的原则与运用
After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipment and Transshipment Allowed.”
(美)
• 1987年国务院批准唐山市为沿海经济 开放城市。(唐山市招商引资介绍)
• In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal, economic open zone.
• In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy.
2. 准确的原则与运用
• 如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元, 我们可订购150至180吨。
• If you can reduce your price of urea to 1200 dollars per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons.
• Crisp Cereal chip, ready-to-serve food nicely flavored with condiment such as hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, and seafood extract, is nutritious and suits the taste of both old and young .
• 五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、 芝麻、咖哩、海鲜等各种调料,方便即食, 营养丰富,老少皆宜。
• Crisp Cereal chip is adopted with condiment as hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritious and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old.
• If you can reduce your price of urea to US$1200 per metric ton, we may be able to place an order of 150-180 metric tons.
• 1公吨(tonne/metric ton)= 1000公斤 • 1吨(ton)= 1016公斤(英)或907.2公斤
A Course in
English-Chinese BusinessTransla来自tion商务英语的界定
商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途 英语(English for Specific Purposes)中的一个分 支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了 各种商务活动内容,适合商业需要的标准英 文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易, 招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉 外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语 (Business English )
• 客商从开发区企业分得的利润汇出境外 时,免征所得税。(宁波市经济技术开 发区宣传册)
• Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China.
• Dividends for the investors and businessmen from their Development Zone enterprises will be exempted from personal income tax if remitted out of China.
相关文档
最新文档