6商务文体翻译(3)
商务英语翻译 第六章 商务合同翻译
![商务英语翻译 第六章 商务合同翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9f5bf2014afe04a1b171de01.png)
费和分包商预付款。
精选ppt
19
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)
FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点)
FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边 交货(指定装运港)
Upon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight.
保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。
精选ppt
3
To give you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list.
精选ppt
11
therewith thereon hereunder herewith heretofore hereinbefore hereinafter thereabout
与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约
精选ppt
12
thereafter thereat whereas whereon whereby wherein hitherto whereas in witness whereof
commencement
商务信函类语篇翻译
![商务信函类语篇翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0dcead601ed9ad51f01df2fa.png)
商务信函类语篇翻译一,概述:商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。
二,商务信函的行文格式商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成:1.函头,heading2.受函人地址,inside address3.称呼,salutation4.函件正文,body5.结束语,closing sentence6.函尾套语,complimentary closing7.和致函人签名。
signature除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容:参考编号(Reference Number)如:Your ref.: 123 HBC/DS●“事由标题”( Regarding / Subject)在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。
如:Re: receipt of invoice(发票收讫)●“经办人”名称( Attention Line)在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention),如For the attention of Marketing Manager●附件(Enclosure)在签名下方写上“附件”如:Encl. 3 catalogues●抄送(Carbon Copy)在签名之后写上“抄送”。
C/C: Mr. George Brown●附言(Postscript)在抄送下面写“附言”。
如:P.S.If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send youa nice gift.在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。
三,商务信函的写作原则:●Completeness●Clearness●Correctness●Conciseness●Courtesy汉语怎么译?1.内容完整Completeness2.叙述清楚Clearness3.语言规范Correctness4.文笔简洁Conciseness5.语气委婉Courtesy商务信函所谈的都是公事, 因此其语言正式,结构严谨,用词简洁讲求纪实(factual),不宜使用口语,俗语,俚语或方言。
商务英语翻译5商务合同的翻译
![商务英语翻译5商务合同的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2d1e11323169a4517723a35f.png)
第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。
非文学翻译基础知识
![非文学翻译基础知识](https://img.taocdn.com/s3/m/50bef18251e79b89680226e6.png)
一、导论(一)翻译是什么?翻译过程即语言编码和解码的过程。
原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。
翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。
(二)翻译的分类1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。
(古文—现代文)2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。
3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。
(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。
三、广告翻译思考题旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。
(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。
但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。
因此构成形式并非都采用完整形式。
(三)文体特点遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。
主要有三大特征:(1)主题突出,针对性强广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。
(2)语言表达新颖别致只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。
(3)语言富有感染力广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。
(四)英语广告的文体特点(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段(五)中文广告的文体特点(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段(六)广告文体的翻译原则翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。
商务信函汉译英
![商务信函汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/50fca68884868762caaed583.png)
• 如能速报你方产品最低价,我方将不胜 感激。 • We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.
• 相信贵方会按期发货,因迟误势必给我 们造成很大不便和经济损失。 • We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss.
We look forward to your early reply.
Yours faithfully, Tony Smith Chief Buyer
• 请求建立商业关系的回复 • ----先生: 非常高兴收到贵公司本月二十日有关建立商务关系的 来函。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单。 款项须请以不可撤销保兑信用证支付。如欲订货,请 寄电子邮件或传真为盼。 出口部主任 托尼.斯密思谨上 2000年5月22日
• 鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很 遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。 • In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses, we regret to say that we have canceled the contract, and we reserve the right to claim damages.
大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译
![大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7ae6a250fe00bed5b9f3f90f76c66137ee064fd6.png)
由于国际贸易双方具有非常明确的目的,在其签订合同或起草来往的函电中 往往使用缩略词来简化术语表达。这些缩略语是双方都了解的国际通用的表 达术语,既节省了双方的时间,又能准确表达其目的,所以在实际运用中是 非常流行的,也被贸易双方所接受,这也是学生需要重点学习的。如:
OPEC (The organization of petroleum Exporting Country)石油输出组织。
专业术语:汇付remit 信汇mail transfer 订金down payment 跟单托收documentary collection 缩写词:提单 B/L ( Bill of Landing) 装箱单 P/L (Packing List) 商船 M.V. (Merchant Vessel)
特定含义:他经常向有困难的人主动提供帮助。 He always offers his help to those who meet difficulties.
目的港船上交货(Delivered EX Ship,DES) 未完税交货(Delivered Duty Unpaid,DDU)
目的港码头交货(Delivered EX Quay,DEQ) 完税后交货(Delivered Duty Paid,DDP)
象征性交货( Symbolic Delivery )
良好平均品质(Fair Average Quality, FAQ)
对等样品;回样(Counter Sample) 拼箱货( Less than Container Load, LCL )
国际多式联运(International Multimodal Transport 或 International Combined Transport, 美国也
Unit 6---商务信函翻译Business letters and translation
![Unit 6---商务信函翻译Business letters and translation](https://img.taocdn.com/s3/m/676410ef172ded630b1cb6ad.png)
8
We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business. Yours sincerely, Denis Thorpe Manager
19
Attention (of) or Attn. 请某人亲阅,送交某人
Mich & Mclean, Inc. 340 Caranedie Ave. Nenilworth, N. T. USA Attn: Mr. William Butler
Mich & Mclean, Inc. 340 Carnedie Ave.
6
The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.
The order is being prepared and will reach you in the next ten days. 以上建议获本公司总经理批准,今后将如述 执行。 现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。
16
Closing remarks
希望早日收到回复 a. We hope to receive your favor at an early date. b. A prompt reply would greatly oblige us. c. Please favor us with your reply as early as possible. d. We shall be pleased to be of service to you at all times.
商务词汇的翻译
![商务词汇的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/873c89eb998fcc22bcd10d1a.png)
第三节 商务语篇的词义特点
• 一、商务英语词汇的专业性和规范性
• (一)、专业性 商务英语书面语篇的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两个 方面: • 第一,商务英语书面语篇中含有大量专业术语(terminology) 。 • 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科 学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多 义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。 商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词 汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
• (三)、缺乏对应 • 英汉语中有些词汇目前尚找不到最后的 汉语或英语对等词,这主要是一些新词 或者文化承载词,(Culturally-loaded Words)即指文化色彩浓厚的词语。
第二节、词语的文化含义
• 一、英语文化中特有而汉语文化中空缺的词 • 如lock the stable door after the horse has been stolen 从字面意义上讲和“亡羊补牢”极为相似,但这 样翻译是不妥的,英语中这一成语具有“为时已晚”的 含义,与汉语恰好相反。可见形象相似,却喻义不同, 反映了各自民族文化特点的不同。 • 再如有人把Claw me and I’ll claw thee 理解为“以牙还 牙”。从字面看“你用爪子抓我,我就用爪子抓你”不 是可以推理为“以眼还眼,以牙还牙”吗?其实claw在 这里意为stroke, scratch gently (在苏格兰仍保留此 义),转义为 please, flatter or praise,因此这个谚语 的意思便是praise me and I’ll praise you (你捧我,我 就捧你)。这与表示“用对方所使用的手段还击”,用 于敌对者之间的“以眼还眼,以牙还牙”意义刚好相反。
5.商务文体翻译(2)
![5.商务文体翻译(2)](https://img.taocdn.com/s3/m/66dfffd75fbfc77da269b144.png)
Yours sincerely, Jim Sales Manager of ABC Co., Ltd.
敬启者: 关于贵方4月23日的对白兔牌雨衣的询盘,我们很 乐意向贵方报盘。 我方报价为1,000打白兔牌雨衣每打48美元CIF马 赛价,船期为8月,支付条件是保兑的不可撤销的信用 证。该报盘以你方恢复1周内达到我方为准。 如你同意上述条件,请尽快确认以便我方进行必要 的安排。 期盼早复。 谨上
quality. We accept the payment by confirmed irrevocable sight L/C. As to delivery, we usually deliver all our order within 2 months after receipt of the covering L/C. If you would like to have more information, please let us know.
We learn from the White Co. that you are a leading exporter of raincoats.
Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colors, prices? We are large dealers in raincoats and believe there is a promising market for your products here. If your prices are competitive and your goods are fine, we shall order on a regular basis. When quoting, could you give the following details: 1. Terms of payment 2. Discount 3. Delivery time if we purchase 2000 dozens of raincoats We hope to hear from you soon.
Unit 6---商务信函翻译Business letters and translation
![Unit 6---商务信函翻译Business letters and translation](https://img.taocdn.com/s3/m/676410ef172ded630b1cb6ad.png)
17
signature
* 签名要用手签,图章盖署的签名不礼貌 * 签名的字体和写法要保持一致 * 如果是女性,打上(Miss)(Mrs.) or (Ms.), 以便对方回信时候正确称呼 * 代理签名,在所代理的公司和机构前加 “Per Pro”, “Per”, “P.P.”, “For” or “By” Yours very truly, Per Pro Smith & Wilson Co, LTD (Miss) Amy S. Bush Secretary
Indented form
I am sorry to learn from your letter of 5th March of the difficulty in which the bankruptcy of an important customer has placed you.… 收到你方3月5日来信,获知你方重要客户破产的消息 深感遗憾...
2
Warm-up: Translate the following letter
Dear Mr. Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms. We agree to your proposal, the terms of which are as follows. (1) Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight. (2) The price quoted to us is with no discount.
商务信函的翻译完整版
![商务信函的翻译完整版](https://img.taocdn.com/s3/m/33968898dd88d0d233d46a8f.png)
四、商务信函的文体特点及翻译 1.词汇特点及其翻译
(1)用词庄重规范 例1:We are sending you herewith our quotation sheet for cotton tablecloth Article Nos.510 and 514. The respective quantities available for prompt shipment are indicated therein.
• (二)功能: 具有信息功能和祈使功能。商
务信函主要用来向商务伙伴提供有关公司、 产品规格、性能、价格、付款、装运、保 险等方面的信息,所以商务信函的信息功 能不可忽视。同时,商务信函在提供有关 信息的同时,主要促成对方采取行动,如 购买产品、装运产品、支付货款等,所以 商务信函具有祈使功能。
商务信函的翻译
In reply to your enquiry of June 7, 2009, I respectfully offer my latest quotation herewith.
兹回复贵方1999年6月7日来函, 特随函奉 上我方最新报价。
(3) 用词准确专业
例1:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.
商务信函的翻译
一、商务信函的定义与功能 (一)定义: 商务信函属于应用文体,是指商务往来中
的信件,是“人们互相联系,彼此交往、交 流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种 应用文”。商务信函既有一般公务信函的性 质,又兼有一般书信的特点。但总体上,商 务信函要求特别准确和规范。
商务合同的文体与翻译chapter 6
![商务合同的文体与翻译chapter 6](https://img.taocdn.com/s3/m/4adae441f7ec4afe04a1df29.png)
说明
品质条款 Specification
实物表示法:买卖双方在洽商时,由卖方或买方提 供一种或少量足以代表商品质量的实物作为样品, 先请对方确认,样品一经确认,便成为买卖双方交 接货物的质量依据。这种方法又被称为 凭样品买卖(sale by sample)
买方样品Buyer’s sample 卖方样品Seller’s sample 对等样品Counter sample (卖方按买方复制)
(三)数量条款 Quantity 1、计量单位: ① 数量 件package (pkg.) 个、只 piece (pc.) 箱 case (c/s), chest, crate (crt.) 纸箱 carton (ctn.) 匹 piece 包 bale 桶 drum (dr.), barrel (bl.; br.), cask (ck.), keg 袋 bag, sack (sk.) 捆 bundle 筐(篓)basket 坛 jar 双 pair 打 dozen (dz.) 罗 gross
1. Help students to review the background information and basic knowledge they have learnt in Chapter one to four. 2. Help students to learn related terms and conditions of commercial contract and techniques for establishing it. 3. Students can make a purchase contract according to the information given to them after class.
商务英语翻译
![商务英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/425ea71e0912a2161479295e.png)
In no way can the contract be put to an immediate end.
无法立即终止合同。 The plan for removing the barrier lake(堰塞湖) has been approved, and a flood relief channel (泄流槽), measuring 5 meters wide and 8 meters deep, will be excavated on the top of the barrier. 清除堰塞湖的计划已经得到审批,将在堰塞体顶部开凿一个宽5 米、深8米的泄流槽。
An acceptance (承诺)may be withdrawn. The withdrawl notice of the acceptance shall reach the offeror(要约人) before or at the same time as the acceptance notice (承诺通 知)reaches the offeror.
被动句式(1):译成汉语的主动式 ⑥ 以it为形式主语的被动句的翻译 有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的 时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则 需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、 我们”等,或者将其处理成独立句。例如: It was rumored that Dec. 31 of 2012 would be the world’s doomed day
Passengers are requested to line up to get on board. 乘客请排队上车(船)。
Greece was offered financial support from other EU member nations.
英译汉-文体翻译(3)科技
![英译汉-文体翻译(3)科技](https://img.taocdn.com/s3/m/b0db39f8f61fb7360b4c652c.png)
第六单元文体翻译第三节科技英语科技英语尤指自然科学方面:科技著述、论文、报告、方案等;科技情报与文字资料;科技实用手段的结构描述与操作说明;有关科技问题的会谈、会议、交谈用语科技影片、录像、视频等的解说词;科技发明、发现的报道;科学幻想小说,等等。
一、科技英语的特点例At first people believed that air was of only one gas. But by experiment they found out that it is made of two important gases and very small amounts of others.Here is a description of one experiment which they did to find out what one of these two important gases is.At first it was believed that air consisted of a single gas. But by experiment it was discovered that it consists of two important gases and traces of others.One experiment which was carried out to discover what one of these two gases might be, is described as follows:例If you fill a glass with water and drop into it a few crystals of permanganate of potash—written like this in chemistry: KMnO4, you see that the water near the crystals turns pink. If you heat the water, you can see the way in which the pink water moves. First it rises, then it moves across the surface, and then it sinks down the side of the vessel.If a glass vessel is filled with water and a few crystals of potassium permanganate—chemical formula: KMnO4 are dropped into it, the water near the crystals is seen to turn pink. If the water is heated, the way in which the pink water moves can be seen….(一)词汇特点1、词的性质:纯技术词:专业词汇或术语例:hydroxide,anode,isotope通用技术词:不同专业都使用的通用词汇,但在不同专业中,意义可能不同。
商务信函翻译
![商务信函翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/40fb2b4fbe1e650e53ea990d.png)
商务信函的翻译一、中英文商务信函的共同文体特点及翻译1、词汇特点及翻译(1)用词礼貌客气贵公司X年X月X日的贸易查询函收悉。
We are pleased to have received your trade inquiry of ...敬请告知贵方是否需要更多的宣传手册或在展示会场发放的其他材料。
Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed at the convention.可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。
Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature,兹回复贵方2012年9月20日来函,特随函奉上我方最新报价。
In reply to your inquiry of September 20,2012, I respectfully offer my latest quotation herewith. 补充:hereof 在文件中herein 此中,于此thereof 在其中therefrom 由此Therein 在那里thereto 到那里therewith 与此thereupon 因此敬请优先考虑上述请求。
Your priority to the consideration of the above request will be appreciated.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录。
Please kindly send us your price list and catalogue.承蒙早日回复,不胜感激。
Your early reply is highly appreciated.我们很高兴地通知你们:第105号订单已遵照你方指示运出。
商务英语词汇翻译
![商务英语词汇翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/793fba06f18583d04964591a.png)
Exercise 2 1.价廉物美 2.我们不销售廉价质次的货物。 3.我们已按很低的价格向你们报盘。 4.你们将会看出我们这批货物的价格是很便宜 的。 5.请报体温表最低价。 6.对我们的业务建议如有兴趣,请惠寄样品, 并告最惠条款。 7.我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。
5
Keys: 1. Fine and inexpensive 2. We do not sell cheap quality goods 3.We have made you an offer at a very competitive price. 4.You will find our prices for these goods very popular. 5.Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers. 6.If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 7.As we have quoted our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
三.注意词的语体色彩 1. Please extend your offer for three days. 2. It causes a loss of time and thus a loss of money. 3. This offer is subject to the goods being unsold on receipt of your reply. 4. The responsibilities of the carrier shall commence from the time when the goods are loaded on board the ship and shall cease when they are charged from the ship. 5. Party A shall have the responsibilities and duties to assist the company in the handling of the following matters concerned.
商务英汉翻译实践教程--车丽娟
![商务英汉翻译实践教程--车丽娟](https://img.taocdn.com/s3/m/a44e9dd302020740bf1e9b3a.png)
四、翻译问题研究
▪ 译文② ▪ At dawn I left the walled city of White King,
Towering among the many-coloured clouds; And came down stream in a day ▪ One thousand li to Jiangling. ▪ The screams of monkeys on either bank Had scarcely ceased echoing in my ear When my skiff had left behind it ▪ Ten thousand ranges of hills. ▪
西门子百威宝洁迪斯尼星巴克索尼松下必胜客埃森哲米高梅好时沃尔沃吉百利宝姿黛安芬雅培波音福特彪马家乐氏商务英语翻译之商务信函第一节英语商务信函简介一商务信函及其翻译的重要性二英语商务信函的构成要素第二节英语商务信函的文体和语言特征一英语商务信函的词汇特征二英语商务信函的篇章结构特征第三节英语商务信函翻译中的文体对等一尽量使用书面语言做到语言简洁规范二译文的语气要做到礼貌诚恳三尽量使用地道的商业用语体现其商业风格第四节英语商务信函的分类及其翻译一以信息功能为主的英语商务信函的翻译二以表情功能为主的英语商务信函的翻译exercises第一节英语商务信函简介一商务信函及其翻译的重要性商务信函是商家企业将各自的商品服务甚至声誉向外推介的一种手段也是互通商业信息联系商务事宜及促进贸易关系的重要桥梁
四、翻译问题研究
▪ 译文⑦ ▪ At dawn amid colored clouds I left White Emperor
City: A thousand miles to Chiang Ling I was there in a day! ▪ Chattering monkeys on the cliffs, no end to their bawling. So the light boat slipped past the ten thousand mountains.
商务翻译技巧中的数字翻译
![商务翻译技巧中的数字翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/42bd9407650e52ea54189813.png)
商务活动中,任何时候都离不开数字,数字可以 准确地表达事物的状况,可以翔实记录事物的 发展状态,也可以科学地证明某些观点。在商 务报告中,可以说数字的应用比比皆是。 本单元重点阐述数字翻译以及与数字紧密相关的 表达法如“上升、下降”等词汇的翻译。我们 知道,“失之毫厘,差之千里”,数字及有关 数字的翻译的重要原则就是“准确性”。
[例6]原文:China’s actual foreign direct investment (FDI) rose by 24% to $4.58 billion in the first two months of this year while contracted FDI shot up by 37.8% in the same period. 中国今年头两个月实际外商直接投资增长了24%,达45.8 亿美元,而同期合同外商直接投资猛增37.8%。
1997年,美国手机用户占电话用户总人数的8%,为欧洲、 美国和亚洲三者之最,2002年上升到18%。期间,亚 洲手机用户占电话用户的比例增长了3倍,从2%增长 到2002年的8%。我们可以预测,亚洲手机市场将比欧 洲和美国手机市场发展更快。
[例5]原文:This report illustrates the changes of the total production cost of ABC company between 2000 and 2010. The production cost went down gradually from US $55 million in 2000 to US $40 million in 2003. However, it suddenly started to increase dramatically in the following 2 years and reached a new high of US$ 60 million in 2005. 本报告阐明了2000年到2010年ABC公司生产成本 的变化。生产成本从2000年的5 500万美元逐步 下降到2003年的4 000万美元。然而,接下来2年 内,生产成本猛增,2005年达到新高,成本高达 6 000万美元。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ Contract for goods ▪ Contract of purchase ▪ Contract for service ▪ Contract for future delivery ▪ Contract of sale ▪ Contract of insurance
销售合同的内容
▪ 1)Title ▪ 2) Preamble: contract date, place, parties
concerned ▪ 3) Name of Commodity ▪ 4) Quality clause ▪ 5) Quantity clause: the unit of measurement,
Buyers: General Trading Company, New York
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
Port of Destination: New York Shipping Mark: At Sellers’ option Terms of Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the Sellers a month prior to the time of shipment and remain valid for negotiation in China until the 15th day after the final date of shipment. Done and signed in Hangzhou on this 10th day of October 2009
The Buyer:_____________ The Seller:_____________
Hale Waihona Puke 合同的种类▪ A contract is defined as an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.
商务文体翻译(三)
合同协议的翻译
假如你们公司现在要与美国通用贸易公司签订一份销 售合同。 相关信息如下: 合同号:AC4790 卖方:杭州轻工产品进出口公司 买方:美国通用贸易公司 产品:“飞瑞特”牌自行车 规格:MB28型 数量:1 000 单价:成本运费保险费纽约价每辆70美元 总价:US$70 000 使用木箱包装 由卖方根据中国人民保险公司2004年1月1日中国保险 条款按发票金额110%投保战争险和一切险。 不迟于2009年3月31日装运,允许分批转运和转船。
合同的首部
▪ 合同的名称
▪ Original
▪ Copy ▪ 合同的编号 ▪ 年份、公司代码、部门代号等
▪ 09CMEC, DA006 ▪ 签约日期 ▪ 签约地点 ▪ 买卖双方的名称、地址和联系方式 ▪ 序言(preface)
▪ This contract is signed by and between the Buyer and the Seller, according to the terms and conditions stipulated below.
装运唛头由卖方确定。
支付方式:凭不可撤销即期信用证付款,于装运前一 个月开到卖方,并于上述装运期后15天以内在中国议 付有效。
SALES CONTRACT
Contract No. AC4790
Sellers: Hangzhou Light Industrial Products Import and Export Corporation
Commodity: “Favorite” Brand Bicycles Specifications: Model MB28 Quantity: 1000 Bicycles
Unit Price: At US$70 each CIF New York Total Value: US$70 000 Packing: In wooden cases Insurance: To be covered by the sellers for 110% of the invoice value against ALL RISKS and War Risk as per ____ PICC dated 1 January, 2004. Time of Shipment: To be effected not later than 31st March, 2009, allowing partial shipments and transshipment. Port of Shipment: China Port
calculation of weight, more or less clause, etc. ▪ 6) Price clause: the terms of price, the currency used, commission, discount, etc.
▪ 7) Packing clause: inner packing, outer packing, packing measurement, weight, marking, etc.